The projects have brought increased visibility and advocacy to issues relating to drug abuse and HIV/AIDS prevention in those countries, and are facilitating the mainstreaming of those issues into all aspects of demand reduction at the country level. |
Такие проекты привели к тому, что вопросы наркомании и профилактики ВИЧ/СПИДа стали в этих странах более заметными и их пропаганде уделяется большее значение, что облегчает включение таких вопросов во все аспекты деятельности по сокращению спроса на страновом уровне. |
At the national level, women's full and equal participation in policy formulation and decision-making was encouraged, as well as the mainstreaming of gender perspectives in all activities designed to enhance national institutional arrangements for sustainable development, including at the local level. |
На национальном уровне было рекомендовано поощрять всестороннее и равноправное участие женщин в разработке политики и принятии решений, а также включение гендерных аспектов во все мероприятия, направленные на укрепление национальных институциональных механизмов в поддержку устойчивого развития, в том числе на местном уровне. |
The past few years have witnessed a shift in government policy in many countries, encouraging the mainstreaming of gender issues in policies and programmes, though these intentions remain limited where countries lack adequate capacities and resources. |
В течение нескольких последних лет наблюдается изменение правительственной политики во многих странах, в рамках которой поощряется включение гендерных аспектов в программы и проводимую политику, хотя в странах, располагающих недостаточными ресурсами и потенциалом, эти намерения продолжают носить ограниченный характер. |
Recently, a powerful policy tool had been added, the concept of mainstreaming a gender perspective in the core processes of society, which was based on the idea that the concerns of women were neither sectoral nor marginal, but were relevant to society as a whole. |
К этому следует добавить такой мощный политический инструмент, как включение гендерной проблематики в важнейшие процессы в обществе, причем необходимо осознание того, что интересы женщин не являются маргинальными или секторальными, а затрагивают все общества. |
In Tunisia, a major achievement has been the mainstreaming of the NAP into the Tenth Five-year Socio-Economic Development Plan, as well as into the United Nations Development Assistance Framework. |
В Тунисе важным достижением стало включение НПД в Десятый пятилетний план социально-экономического развития, а также в Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
One of the issues discussed by the Group was the mainstreaming of mine action into development projects. His country was encouraged by the recognition of the World Bank that mine pollution was for many affected countries a significant obstacle to development. |
Одним из вопросов, рассматриваемых Группой, является включение деятельности, связанной с разминированием, в качестве элемента проектов развития, и его страна приветствует признание Всемирным банком того факта, что для многих пострадавших стран минная опасность является значительным препятствием, сдерживающим их развитие. |
The first related to stepped-up measures to make migration work for development, using two main approaches: mainstreaming migration into development planning agendas and building capacity to deal more effectively with the global labour market. |
Первая связана с проведением более активных мер, направленных на то, чтобы миграция способствовала развитию с помощью двух основных подходов: включение вопросов миграции в повестку дня по планированию развития и наращивание потенциала для более эффективного управления глобальным рынком труда. |
Given that gender equality had largely been absent from the agenda-setting process in the new aid modalities, the European Union gave its full support to UNIFEM's strategy on mainstreaming gender equality into aid effectiveness. |
С учетом того, что гендерная проблематика по большей части отсутствовала в процессе выработки повестки дня в новых моделях оказания помощи, Европейский Союз высказывает свою полную поддержку стратегии ЮНИФЕМ, направленной на включение гендерной проблематики в меры по повышению эффективности внешней помощи. |
Support was provided to field offices in certain specialized areas, including sanitation planning, security assessments and mainstreaming of gender issues in programme planning, through contractual services managed and supported by the Eastern and Southern Africa Regional Office. |
Отделениям на местах была оказана поддержка в некоторых специализированных областях, включая планирование в области санитарии, оценки в области безопасности и включение вопросов, касающихся женщин, в процесс планирования программ, на основе договорных услуг, оказываемых и поддерживаемых Региональным отделением для востока и юга Африки. |
Their emphasis is on mainstreaming of urban children into the broader context of UNICEF programmes, through focusing on the most vulnerable children and the previously unreached, many of whom live in urban slums and squatter settlements. |
Главный акцент в рамках мероприятий делается на включение проблем детей, живущих в городских районах, в более широкий контекст программ ЮНИСЕФ за счет уделения основного внимания детям из наиболее уязвимых слоев населения и ранее не охваченным детям, многие из которых живут в городских трущобах и поселениях скваттеров. |
The Chief added that mainstreaming child protection required that it be included in CCAs/UNDAFs and PRSPs, stressing the importance of linking child protection to the wider development agenda represented by these mechanisms. |
Начальник Секции добавила, что актуализация вопросов защиты детей предполагает их включение в ОАС/РПООНПР и ДСУН, что подчеркивает важность увязывания вопросов защиты детей с более широкой повесткой дня для развития, которая находит отражение в этих механизмах. |
Support to women's leadership resulted in women's participation in peace-building, the mainstreaming of gender in constitutional, and legislative processes in post-crisis countries such as Afghanistan and East Timor. |
Благодаря поддержке руководящей роли женщин были обеспечены вовлечение женщин в миростроительство, включение гендерной проблематики в конституционные и законодательные процессы в таких посткризисных странах, как Афганистан и Восточный Тимор. |
The mainstreaming of climate change activities into national planning and sustainable development strategies ensures that climate change is given appropriate national priority. |
Включение мероприятий по борьбе с изменением климата в национальные стратегии планирования и устойчивого развития обеспечивает соответствующую |
He noted that the Integrated Framework for Technical Assistance was the agreed framework for mainstreaming trade into LDCs' development and poverty reduction strategies and stated that if properly funded, it had the potential of accelerating the integration of the LDCs into the global economy. |
Он отметил, что Комплексная рамочная платформа для оказания технической помощи является согласованным механизмом, обеспечивающим включение вопросов торговли в стратегии НРС в области развития и сокращения масштабов нищеты, и что при надлежащем финансировании она может способствовать ускорению интеграции НРС в глобальную экономику. |
The two countries which did not support it would rather consider a priority the dissemination of human rights education materials, in particular through the Internet, or the mainstreaming of human rights education into national education plans. |
Две страны, которые не поддержали эту инициативу, считали бы более приоритетной задачей распространение учебных материалов по правам человека, в частности через Интернет, или включение проблематики образования в области прав человека в национальные учебные планы. |
The Council committed itself to ensuring the mainstreaming of gender in all policies, programmes and activities of the AU and gave particular responsibility for fulfilling this commitment to the Chairperson of the AU Commission. |
Комитет обязался обеспечить включение гендерных проблем во все стратегии, программы и мероприятия АС и возложил первостепенную ответственность за выполнение этого обязательства на Председателя Комиссии АС. |
Another delegation pointed out that the mainstreaming of human rights or the human rights-based approach, including right to development, should not be confused with the specific work in support of right to development, which was the focus of the Working Group. |
Другая делегация подчеркнула, что включение прав человека или правозащитного подхода, включая право на развитие, в основные направления деятельности не следует путать с конкретной работой в поддержку права на развитие, которая находится в центре внимания Рабочей группы. |
The focus of the Working Group and its follow-up will be on mainstreaming and implementation of the right to development as established in the Declaration on the Right to Development. |
Основное внимание и последующие шаги Рабочей группы будут направлены на осуществление права на развитие и на его включение в основные направления деятельности в соответствии с положениями Декларации о праве на развитие. |
To secure the cross-cutting mainstreaming of gender issues in all areas by all the institutions of the Republic, civil society organizations, the private sector, etc. |
Обеспечивать регулярное включение гендерных аспектов во все секторы через все институты Республики, организации гражданского общества, частный сектор и т.д.; |
Furthermore, Viet Nam is always willing to share with other countries its experiences in South-South and tripartite cooperation, financing for development, enhancing aid effectiveness and mainstreaming the Millennium Development Goals into national socio-economic strategies. |
Кроме того, Вьетнам неизменно проявляет готовность делиться с другими странами своим опытом по таким вопросам, как сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, финансирование развития, повышение эффективности оказания внешней помощи и включение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в национальные стратегии социально-экономического развития. |
The mainstreaming and integration of activities related to small island developing States into the work programmes of the United Nations system have been identified as key for the implementation of the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy (see General Assembly resolution 65/156). |
Отмечалось, что включение мероприятий в интересах малых островных развивающихся государств в основные программы системы Организации Объединенных Наций имеет ключевое значение для осуществления Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии (см. резолюцию 65/156 Генеральной Ассамблеи). |
Integrating and mainstreaming mine action projects into broader contexts, such as national development programmes, is seen as one of the preferred mechanisms to demonstrate the impact achieved. |
одним из оптимальных механизмов для демонстрации получаемых результатов считается систематическое включение проектов, связанных с разминированием, в более широкий контекст, и в частности в национальные программы развития; |
Further work is required to determine whether mainstreaming human rights, such as the right to health, into other existing impact assessments is feasible, including case studies with different types of impact assessments. |
Необходимо провести последующую работу для определения того, является ли практически возможным включение таких прав человека, как право на здоровье, в другие существующие оценки воздействия, включая предметные исследования, сопряженные с различными видами оценок воздействия. |
C10: Establishment of implementation modalities of the Geneva Plan of Action, mainstreaming of ethical dimensions of other Action Lines, design and realization of concrete activities. |
С10: Выработка механизмов выполнения Женевского плана действий, включение в основные направления деятельности этических аспектов по другим направлениям деятельности, разработка и реализация конкретной деятельности. |
(r) Support the mainstreaming of children's participation and their safe and meaningful involvement in United Nations processes that are related to the promotion and protection of the rights of the child; |
г) поддерживать включение в основную деятельность участия детей и их безопасное и конструктивное участие в процессах Организации Объединенных Наций, связанных с поощрением и защитой прав ребенка; |