Yemen signed up for the second "window", which aims at mainstreaming the human rights perspective in national development plans and strategies by focusing on national priority areas such as poverty alleviation, education, health, water, women's rights and minority rights. |
Йемен планирует принять участие в осуществлении второго компонента, который предусматривает включение связанных с правами человека элементов в национальные планы и стратегии развития, сконцентрировав при этом усилия на решении таких первоочередных задач, как сокращение масштабов бедности, образование, здравоохранение, водоснабжение, права женщин и меньшинств. |
Reviews of experience also underline the principle of mainstreaming emergency operations into regular programming, including the inclusion of emergency preparedness in the situation analysis and the country programme plans of operation. |
При анализе накопленного опыта на первый план выступает также принцип включения чрезвычайных операций в регулярные программы, в том числе включение готовности к чрезвычайным ситуациям в ситуационный анализ и планы операций в рамках страновых программ. |
To that end, the activities of institutions at all levels must be reoriented to expedite implementation of the Platform for Action. Above all, a policy of mainstreaming a gender perspective must be promoted by Governments, the United Nations system and all other relevant organizations. |
Для этого необходимо переориентировать деятельность учреждений на всех уровнях, с тем чтобы ускорить осуществление Программы действий и, в частности, обеспечить включение гендерных вопросов во все стратегии правительств, системы Организации Объединенных Наций и других организаций, занимающихся соответствующими вопросами. |
The inclusion of the new subprogramme responds to a number of resolutions by the General Assembly (in particular resolution 52/100) and agreed conclusions 1997/2 of the Economic and Social Council calling for mainstreaming the gender perspective into all policies and programmes in the United Nations system. |
Включение этой новой подпрограммы соответствует ряду резолюций Генеральной Ассамблеи (в частности, резолюции 52/100) и согласованным выводам 1997/2 Экономического и Социального Совета, в которых содержится призыв учитывать гендерную проблематику во всей политике и программах системы Организации Объединенных Наций. |
Whereas the Madrid Plan of Action envisioned the mainstreaming of ageing and the concerns of older persons into national and global agendas as a fundamental starting point to its implementation, progress towards such mainstreaming has been minimal or absent. |
Несмотря на то что в Мадридском плане действий предусмотрено включение проблемы старения и вопросов, волнующих пожилых людей, в национальные и глобальные программы действий в качестве основополагающей отправной точки для его осуществления, прогресс в обеспечении такого включения является минимальным или вовсе отсутствует. |
(b) Human rights mainstreaming in all activities in the framework of sustainable human development; |
Ь) включение прав человека в основное русло всей деятельности в рамках устойчивого развития людских ресурсов; |
Mrs. Ben Yedder (Tunisia) underscored the decisive role played by the Organization in furthering the advancement of women and supported the mainstreaming of a gender perspective into all policies and programmes in the United Nations system. |
Г-жа БЕН ЙЕДДЕР (Тунис) подчеркивает ключевую роль, которую Организация играет в содействии улучшению положения женщин и поддерживает включение перспективных соображений, учитывающих гендерные факторы, во все стратегии политики и программы системы Организации Объединенных Наций. |
The Colombian Family Welfare Institute (ICBF) also carried out awareness-raising and training activities with a group of staff members of its Family Unit, thus initiating the mainstreaming of the gender perspective in this agency. |
Колумбийским институтом семейного благосостояния также реализовывалась программа осведомленности и подготовки группы руководителей отдела управления семьи, начав, таким образом, включение гендерной проблематики в планы работы указанной организации. |
Therefore, we consider worthy of emulation the example shown by those Governments that are far advanced in developing national action plans aimed at mainstreaming a gender perspective in the training of military personnel, especially those sent on peacekeeping missions. |
Поэтому мы считаем достойным подражания пример, подаваемый теми правительствами, которые ушли далеко вперед в составлении национальных планов действий, нацеленных на включение гендерной проблематики в основные программы подготовки военнослужащих, особенно тех, которые направляются в миротворческие миссии. |
It is therefore gratifying to note that the United Nations has, over the years and more particularly since the adoption of resolution 1325, made significant progress in mainstreaming gender perspectives into peace initiatives. |
Поэтому отрадно отметить, что Организация Объединенных Наций, на протяжении ряда лет и в особенности после принятия резолюции 1325, внесла существенный вклад во включение гендерной проблематики в рамки мирных инициатив. |
Relevant resolutions of the General Assembly, the High-level Committee, the Economic and Social Council and the Executive Board call for mainstreaming the modality of TCDC in all the operational activities for development. |
В соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, Комитета высокого уровня, Экономического и Социальной Совета (ЭКОСОС) и Исполнительного совета содержится призыв обеспечить включение механизма ТСРС во все оперативные мероприятия в целях развития. |
There were a number of other public bodies responsible for mainstreaming gender in the country's development activities and scrutinizing the gender sensitivity of proclamations and laws before their promulgation. |
Существуют также другие официальные организации, в задачи которых входит включение гендерных вопросов в деятельность в целях развития страны и предварительная экспертиза постановлений и законов в плане учета в них гендерных вопросов. |
We recall with satisfaction your role in the Economic and Social Council, where you effectively coordinated the mainstreaming of gender perspectives in United Nations policies and programmes. |
Мы с удовлетворением вспоминаем роль, сыгранную Вами в Экономическом и Социальном Совете, где Вы эффективно координировали включение гендерной перспективы в основные направления политики и программы Организации Объединенных Наций. |
Promotion and provision of access to energy and its diversification and mainstreaming of energy efficiency measures in the housing sector |
расширение доступности электроэнергии и обеспечение ею, а также ее диверсификация; и включение мер по повышению эффективности энергообеспечения в процесс развития жилищного сектора; |
Is there a framework or plan of action through which this mainstreaming is expected to take place? |
Существуют ли рамки или план действий, с помощью которых должно происходить такое включение в основную деятельность? |
The Platform suggests, inter alia, that in addressing the enjoyment of human rights, Governments should promote a policy of mainstreaming a gender perspective in all policies and programmes. |
В Платформе, в частности, предлагается, чтобы при осуществлении прав человека правительства поощряли проведение политики, предусматривающей включение гендерной перспективы во все стратегии и программы. |
In that respect, the European Union reiterates its support of the reform efforts of the Secretary-General, including the mainstreaming of human rights into all policies and programmes of the United Nations system. |
В этой связи Европейский союз вновь выражает свою поддержку усилий Генерального секретаря по осуществлению реформы, в том числе включение аспекта прав человека во все программы и деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
One particularly positive development was the issue of a corporate agenda policy for mainstreaming gender equality, and the practice of establishing partnerships both within and outside the United Nations system was one of the Programme's greatest assets. |
Одним из особенно положительных событий стало рассмотрение вопроса о задачах корпоративной политики, направленной на включение аспекта гендерного равенства в основную деятельность, а одним из важнейших достижений Программы стала практика установления партнерских отношений как в рамках, так и вне рамок системы Организации Объединенных Наций. |
Follow-up should be properly structured and focus on mainstreaming of ageing policy into existing structures and programme of work; |
последующие меры должны быть надлежащим образом организованы и должны быть направлены в основном на включение вопросов политики в отношении проблем старения в рамки существующих структур и в программу работы; |
Two years along the road towards 2015, there was a need for a new approach, as well as for the mainstreaming of ICTs in all development efforts, if those goals were to be achieved. |
За два года, прошедших из отпущенного периода времени, который закончится в 2015 году, стало ясно, что для достижения поставленных целей необходим новый подход, а также включение деятельности по внедрению ИКТ во все усилия в области развития. |
An important dimension of international mainstreaming efforts is the integration of ageing, particularly from a gender perspective, by the organizations and bodies of the United Nations system into their work programmes. |
Важным аспектом международных усилий по популяризации этой проблематики является включение организациями и органами системы Организации Объединенных Наций проблем старения, особенно с точки зрения гендерного аспекта, в свои программы работы. |
The Special Representative has previously identified and underscored four key criteria by which the United Nations system can ensure and gauge internal mainstreaming within key relevant institutions: |
Ранее Канцелярия Специального представителя выявила и акцентировала четыре главных критерия, с помощью которых система Организации Объединенных Наций может обеспечить и проанализировать включение данной тематики в программы своих ключевых учреждений: |
The case for integrating and mainstreaming reproductive health in HIV/AIDS programmes is compelling now more than ever before, especially in view of the scarcity of resources. |
Включение вопросов охраны репродуктивного здоровья в программы борьбы с ВИЧ/СПИДом стало сейчас как никогда ранее насущной задачей, особенно в связи с нехваткой ресурсов. |
The United Nations Development Fund for Women has achieved important results in areas including women's economic security, gender budgeting, and mainstreaming gender in constitutional and legislative processes. |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин добился важных результатов в таких областях, как обеспечение экономической безопасности женщин, включение в бюджет мероприятий по гендерной проблематике и учет гендерного аспекта в государственном строительства и законодательстве. |
The outcomes of these activities resulted in mainstreaming of women's and children's rights in different legislation, policies and development programmes as well as guiding their focus while discharging their role of overseeing the implementation of the executive organ. |
Результатом этой деятельности стало включение вопросов прав женщин и детей в различные законодательные акты, стратегии и программы развития, а также придание большей целенаправленности действиям парламентариев по выполнению своей функции надзора за работой исполнительных органов. |