This will require dedicated plans, tools, structures, resources, and incentive and accountability mechanisms that ensure its mainstreaming into regular planning and programming activities. |
Для этого потребуются специальные планы, инструменты, структуры, ресурсы, механизмы стимулирования и отчетности, которые смогут обеспечить их включение в регулярную деятельность по планированию и программированию. |
The mainstreaming of the HIV response into social-protection programmes and financial modelling has helped create and sustain initiatives that advance HIV prevention, treatment, care and support. |
Включение мер борьбы с ВИЧ в программы социальной защиты и финансовое моделирование помогло разработать и укрепить инициативы, направленные на улучшение положения в области профилактики, лечения, ухода и поддержки при ВИЧ-инфекции. |
These included mainstreaming gender-related and other considerations through policy and planning processes, creating a mechanism for ensuring the representation of vulnerable groups and strengthening their capacity in adaptation processes. |
В их число входят такие, как включение гендерных и других соображений в процессы проводимой политики и планирования, создание механизма обеспечения представленности уязвимых групп населения и наращивание их потенциала в процессах адаптации. |
Recognizing also that the mainstreaming of the environmental dimension into national strategies for sustainable development and poverty reduction remains an important challenge to all countries, |
признавая, что включение экологического измерения в национальные стратегии устойчивого развития и сокращения нищеты по-прежнему является важной задачей для всех стран, |
The Advisory Board of SEPREM is therefore one of the most important coordination mechanisms for mainstreaming actions benefiting women into sectoral plans and programmes. |
Таким образом, Консультативный совет СЕПРЕМ - это один из важнейших механизмов координации, целью которого является включение мероприятий, осуществляемых в интересах женщин, в секторальные планы и программы. |
The mainstreaming of disaster reduction into development and post-disaster recovery is therefore an essential component of sustainable human development. |
Включение мер по уменьшению опасности стихийных бедствий в программы развития и в планы восстановления после стихийных бедствий является важным компонентом в обеспечении устойчивого развития в интересах населения. |
A key part of her country's strategy to implement the Platform for Action was the mainstreaming of gender analysis in all public policies and programmes. |
Одним из ключевых элементов стратегии ее страны по осуществлению Платформы действий является включение анализа гендерных проблем во все государственные программы и политику. |
mainstreaming a gender perspective in the development of all policies and programmes |
включение гендерной проблематики во все направления политики и программы в области развития |
In peacekeeping, the incorporation of the gender perspective from the early phases of planning and its mainstreaming into mission mandates is of equal importance. |
В деле поддержания мира не менее важны учет гендерного фактора на самых ранних этапах планирования и включение его в мандаты миссий. |
Despite many government attempts to provide equal opportunities and fight discrimination, mainstreaming gender equality into developmental goals and policies remains an incomplete project in most societies. |
Несмотря на предпринимаемые правительствами многих стран попытки предоставить равные возможности и бороться с дискриминацией, включение цели достижения равенства между мужчинами и женщинами в цели и стратегии развития в большинстве стран по-прежнему полностью не обеспечено на практике. |
Effectively mainstreaming a gender perspective into all peace and security issues is a prerequisite for addressing the reality of women in conflict and post-conflict situations. |
Эффективное включение гендерных вопросов во все усилия, связанные с обеспечением мира и безопасности, является необходимым предварительным условием для рассмотрения реального положения женщин в ходе конфликтов и в постконфликтных ситуациях. |
There are two dimensions to be examined: mainstreaming of environmental concerns in the development process, and the regulatory mechanism for protecting the environment. |
Следует рассмотреть два аспекта: включение экологических проблем в русло процесса развития и механизм регулирования охраны окружающей среды. |
Her delegation fully supported the mainstreaming of TCDC into the operational activities of the United Nations development system and considered that every effort must be made to strengthen the Special Unit. |
Ее делегация полностью поддерживает включение ТСРС в основное русло оперативной деятельности системы развития Организации Объединенных Наций и считает необходимым приложить все усилия для укрепления Специальной группы. |
Furthermore, in collaboration with the Commonwealth Secretariat, a pilot project on mainstreaming a gender perspective in the national budget was being carried out. |
Кроме того, в сотрудничестве с Секретариатом Содружества осуществляется экспериментальный проект "Включение гендерной проблематики в разработку национального бюджета". |
The project "Small Arms and Gender" is aimed at mainstreaming gender perspectives into the academic and policy discussions of small arms reduction. |
Проект «Стрелковое оружие и гендерная проблематика» нацелен на включение гендерной проблематики в качестве основной темы в научные и политические обсуждения вопросов, касающихся сокращения объемов торговли стрелковым оружием. |
Successful mainstreaming of disability in development processes, as called for by the General Assembly, could not be achieved without the participation of persons with disabilities. |
Успешное включение проблем инвалидности в основное русло процессов развития, к которому призывает Генеральная Ассамблея, не может быть реализовано без участия самих инвалидов. |
UNICEF advocates for mainstreaming CFS standards as part of sector plans and budgets, and has prepared case studies and simulation models for partners. |
ЮНИСЕФ выступает за включение стандартов ШДР в отраслевые планы и бюджеты и подготовил для своих партнеров примеры из практики и имитационные модели. |
Other worthwhile tasks might include documenting effective practices, mainstreaming a human rights-based approach to climate change, or developing language for a new legal instrument. |
В число других актуальных задач можно было бы включить документальное оформление эффективной практики, включение в рамки общей деятельности правозащитного подхода к изменению климата и разработку формулировок для нового правового договора. |
The mainstreaming of youth in the overall development process was a priority for his Government, which provided intensive training to develop young people's skills. |
Включение молодежи в общий процесс развития является одной из первоочередных задач правительства, которое проводит курсы интенсивного обучения для повышения профессиональной квалификации молодежи. |
His predecessor advocated the mainstreaming of human rights in all international strategies, while she also worked towards a better understanding of the normative content of the right to education and interrelated rights. |
З. Предыдущий Специальный докладчик выступал за включение правозащитного компонента во все международные стратегии и, кроме того, предпринимал усилия, способствующие более глубокому пониманию нормативного содержания права на образование и других взаимосвязанных прав. |
We also commend the mainstreaming of HIV/AIDS projects into the work of NEPAD programmes and welcome the news that the provision of antiretroviral treatment on the continent is expanding. |
Мы также выражаем признательность за включение проектов по борьбе с ВИЧ/СПИДом в деятельность программ НЕПАД и приветствуем новость о том, что на континенте все шире используются антиретровирусные препараты. |
One delegation supported the mainstreaming of IDP supplementary programmes into the annual programme budget, but others cautioned against expanding involvement until it could be ascertained how useful the cluster approach was. |
Одна делегация поддержала включение дополнительных программ по ВПЛ в ежегодный бюджет по программам, однако другие предостерегли против расширения вовлеченности до того момента, когда можно будет определить, насколько полезен кластерный подход. |
The Policy focuses on mainstreaming young people and students identified as having special learning needs. |
Эта политика направлена на включение в основной поток молодых людей и учащихся, которые определены как нуждающиеся в специальном обучении. |
Efforts should include integrating and mainstreaming children's issues in all conflict prevention and peacebuilding processes. |
Усилия в этом направлении должны включать интегрирование и включение вопросов, касающихся детей, во все процессы предотвращения конфликтов и миростроительства. |
A. Further mainstreaming violence against children in the United Nations agenda |
А. Дальнейшее включение проблемы насилия в отношении детей в основную повестку дня Организации Объединенных Наций |