Английский - русский
Перевод слова Mainstream
Вариант перевода Основное русло

Примеры в контексте "Mainstream - Основное русло"

Примеры: Mainstream - Основное русло
The Government based its strategy of integration of women into the mainstream of development on the national gender policy framework and sector-specific policies, aimed at providing guidelines for mainstreaming gender issues. Правительство основывает свою стратегию интеграции женщин в основное русло процесса развития на национальной политике в области улучшения положения женщин и на политике, проводимой в конкретных секторах и нацеленной на обеспечение руководящих принципов для интеграции вопросов, касающихся женщин, в основную деятельность.
UNICEF has continued its efforts to mainstream human rights in all aspects of its work, with a major focus over the last year on promoting an understanding of development from a human rights perspective and on better defining a rights-based approach to programming. ЮНИСЕФ продолжал прилагать усилия по включению прав человека в основное русло своей деятельности во всех ее аспектах с особым упором в течение последнего года на разъяснение концепции развития под углом зрения прав человека и уточнение правозащитного подхода к составлению программ.
Accordingly, a major challenge for the ninth session of UNCTAD is to take urgent actions which would rapidly integrate Africa into the mainstream of the world economy.] Ввиду этого одной из основных задач девятой сессии ЮНКТАД является принятие неотложных мер, которые позволили бы быстро вовлечь Африку в основное русло развития мировой экономики.]
To keep the Board up to date on the UNICEF response to children affected by armed conflict, the Executive Director reported that the thrust of UNICEF was to mainstream emergency interventions into regional programming. В порядке информирования Совета о мерах, принимаемых ЮНИСЕФ в отношении детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов, Директор-исполнитель сообщила, что основной упор в деятельности ЮНИСЕФ делает на то, чтобы ввести экстренные меры в основное русло региональных программ.
(b) Endogenous capacity-building for the development and transfer of biotechnology, including mechanisms for integrating biotechnology into the mainstream of agricultural research; Ь) создание внутреннего потенциала для разработки и передачи биотехнологии, включая механизмы включения биотехнологии в основное русло сельскохозяйственных исследований;
Those in the area of education were of particular importance, as was the need to mainstream a gender perspective into national environmental policies and programmes in order to solve problems of environmental degradation. Особое значение при этом имеют цели в области образования и необходимость включения гендерной проблематики в основное русло национальных стратегий и программ в области охраны окружающей среды, с тем чтобы решать проблемы ухудшения природной среды.
He added that, as efforts are made to use existing instruments to further more effectively the rights of persons with disabilities in mainstream human rights mechanisms, the issue of elaborating a convention requires careful study. Он добавил, что поскольку прилагаются усилия, направленные на более эффективное использование существующих механизмов в целях содействия включению прав инвалидов в основное русло деятельности механизмов в области прав человека, вопрос о разработке конвенции требует тщательного рассмотрения.
In conclusion, the speaker said that UNCTAD had launched a study on trade mainstreaming and had initiated pilot missions to test a methodology on how to mainstream trade into national development strategies and enable the least developed countries to integrate into the global economy. В заключение оратор сказал, что ЮНКТАД приступила к проведению исследования по выдвижению торговли на первый план и начала осуществление пилотных миссий для апробирования методов включения торговли в основное русло национальных стратегий развития и обеспечения для наименее развитых стран возможностей интеграции в глобальную экономику.
The Government had taken a series of measures to ensure the full integration of Roma into the mainstream of society, through the introduction of special school assistants, an expanding network of health-care mediators, and employment mediators. Правительство приняло ряд мер по обеспечению полной интеграции рома в основное русло общественной жизни путем найма специальных помощников в школах, расширения сети посредников в сфере медицинского обслуживания и в области трудоустройства.
Despite the growing recognition of the need for integrating DRR and adaptation into the policy mainstream, gaps and barriers remain, including insufficient political buy-in, compartmentalization of operations, lack of financial resources, and gaps in capacity, knowledge and information. Несмотря на рост признания необходимости интегрирования мер по СРБ и адаптации в основное русло политики, сохраняются пробелы и барьеры, включая недостаточную заинтересованность политиков, разрозненность операций, нехватку финансовых ресурсов и разрывы в области потенциала, знаний и информации.
They also requested the United Nations funds, programmes and agencies and invited financial institutions to support efforts to mainstream the goals of full and productive employment and decent work for all in their policies, programmes and activities, in alignment with national efforts. Они также просили фонды, программы и учреждения системы Организации Объединенных Наций и призвали финансовые учреждения поддержать усилия по включению цели обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех в основное русло их политики, программ и деятельности параллельно с национальными усилиями.
At a multilateral level, the Doha Round of WTO trade negotiations launched in November 2001 was intended to offer an opportunity to mainstream development into the multilateral trading system and to correct existing imbalances in the trading regime. На многостороннем уровне имелось в виду, что начатый в ноябре 2001 года Дохинский раунд торговых переговоров ВТО создаст возможность для включения проблематики развития в основное русло многосторонней торговой системы и выправление существующих дисбалансов в торговом режиме.
Requests all States, United Nations agencies, other relevant international organizations and non-governmental organizations to mainstream the right of peoples and individuals to international solidarity in their activities; просит все государства, учреждения Организации Объединенных Наций, другие соответствующие международные организации и неправительственные организации включить право народов и отдельных лиц на международную солидарность в основное русло своей деятельности;
Efforts to improve the pay and working conditions of these informal workers through, for example, raising the productivity of the self-employed and through the formation of cooperatives or labour unions, are central to bringing them into the mainstream of society. Для включения их в основное русло жизни общества центральное значение имеют усилия по улучшению материальных и рабочих условий труда этих неформальных работников посредством, к примеру, повышения производительности в условиях самозанятости и создания кооперативов или профсоюзов.
Despite the reinforced commitment of the international community, disability and persons with disabilities still remain largely invisible in development efforts and have yet to be included in the mainstream international development agenda. Несмотря на еще большую приверженность международного сообщества, инвалидность и инвалиды все еще остаются, в основном, «невидимыми» в рамках усилий в области развития, а их интересы пока еще не включены в основное русло деятельности в области развития.
Taking into account the importance of preserving the cultures and traditions of Orang Asli as well as the rapidly evolving socio-economic scenario in Malaysia, the Government continues to offer Orang Asli opportunities to participate in the mainstream socio-economic activities. Принимая во внимание важность сохранения традиций и культуры оранг-асли, а также стремительные темпы социально-экономического развития Малайзии, правительство, как и прежде, создает для оранг-асли возможности для включения в основное русло социально-экономической деятельности.
Looks forward to the reinforcement and further development of the integration of the human rights of women into the mainstream of United Nations system-wide activity by the Fourth World Conference on Women in Beijing; надеется, что на четвертой Всемирной конференции по положению женщин интеграция прав человека женщин в основное русло деятельности всей системы Организации Объединенных Наций будет закреплена и получит дальнейшее развитие;
What we are trying to stress is the need for inclusion, drawing together all parties to a problem, working towards consensus rather than demanding compromise and bringing everyone into the mainstream of decision-making. Мы пытаемся тем самым подчеркнуть необходимость подключения к решению той или иной проблемы всех сторон, их сближения, необходимость приложения усилий в целях достижения консенсуса, а не требования консенсуса, необходимость вовлечения всех в основное русло процесса принятия решений.
For example, the Viet Nam Socio-economic Development Programme for the most Vulnerable Communes in Ethnic Minority and Mountainous Areas targets ethnic minorities in communities and villages in geographically remote and isolated areas to participate in mainstream economic activities. Например, Программа социально-экономического развития для наиболее уязвимых общин этнических меньшинств и в горных районах во Вьетнаме предназначена для вовлечения в основное русло экономической деятельности этнических меньшинств в общинах и деревнях в географически удаленных и изолированных районах.
(a) Services in general, and professional services in particular, have not been fully integrated into mainstream national trade policies, and there are no adequate promotion and accompanying policies and strategies in place. а) сектор услуг в целом, и в частности сектор профессиональных услуг, не полностью интегрирован в основное русло национальной политики в области торговли, и отсутствуют надлежащие стимулирующие и сопутствующие меры и стратегии;
In the interest of building on existing achievements and in recognition of the need to place chemicals management in the mainstream of the sustainable development agenda, the Committee should avail itself of a report prepared by the World Bank entitled Global Pursuit of Sound Management of Chemicals. в интересах развития существующих достижений и в признание необходимости включения регулирования химических веществ в основное русло повестки дня устойчивого развития Комитет должен воспользоваться подготовленным Всемирным банком докладом "Глобальные усилия по рациональному регулированию химических веществ";
The Forum encourages all United Nations entities to mainstream indigenous gender issues and to integrate the special needs and concerns of indigenous women into their programmes and policies by taking the following steps: Форум призывает все подразделения Организации Объединенных Наций включать связанные с коренными народами гендерные вопросы в основное русло их деятельности и учитывать особые потребности и проблемы женщин из числа коренных народов в своих программах и стратегиях и предпринять для этого следующие шаги:
(k) Before planning is undertaken and policy formulated, Governments should establish consultative mechanisms within all sectors of government in order to mainstream a gender perspective, promote equality and equity, and implement, in an integrated way, the recommendations of United Nations conferences; к) в целях содействия равенству и справедливости и комплексному осуществлению рекомендаций, принятых на конференциях Организации Объединенных Наций, правительствам следует создавать консультативные механизмы во всех секторах, чтобы вовлечь их в основное русло деятельности;
Progress has been made to integrate the human rights of women and to mainstream a gender perspective into the United Nations system, including into the work of the Office of the High Commissioner for Human Rights and the Commission on Human Rights. Был достигнут прогресс в деле внедрения прав женщин и гендерного подхода в основное русло деятельности системы Организации Объединенных Наций, в том числе в работу Управления Верховного комиссара по правам человека и Комиссии по правам человека.
(p) To integrate those communities which are in marginalized regions into the economic and political mainstream; as appropriate, such integration should involve supporting access to roads, schools, primary health-care services, electricity and other services and infrastructure; р) обеспечивать вовлечение общин в неблагополучных районах в основное русло экономической и политической жизни; если это уместно, такая интеграция должна предусматривать расширение доступа к дорогам, школам, первичной медико-санитарной помощи, электроснабжению и другим услугам и инфраструктуре;