| Governments should develop socially inclusive policies and mainstream them into national development and poverty reduction strategies. | Правительствам следует разрабатывать социально инклюзивную политику и включать ее в основное русло стратегий национального развития и сокращения масштабов нищеты. |
| Member States should ensure that drug-control strategies were part of a comprehensive security strategy and should integrate marginalized regions into the political and economic mainstream. | Государствам-членам следует принять меры к тому, чтобы стратегии в области контроля над наркотиками стали частью всеобъемлющей стратегии обеспечения безопасности и способствовали включению слаборазвитых регионов в основное русло политического и экономического развития. |
| It underlined the commitment of Bangladesh towards the inclusion of religious minorities and tribal people in the national mainstream. | Он подчеркнул решимость Бангладеш интегрировать религиозные меньшинства и людей, ведущих племенной образ жизни, в основное русло национального развития. |
| Although she felt that her mandate had been somewhat marginalized, she hoped that her consultations with States and other stakeholders would bring it into the mainstream. | Хотя оратор полагает, что ее мандату была отведена второстепенная роль, она надеется, что ее консультации с государствами и другими заинтересованными сторонами вернут его в основное русло. |
| Reaching these objectives requires that recipient countries mainstream trade issues in their overall national and regional development strategies to ensure coherence between trade and development. | Для достижения этих целей требуется, чтобы страны - получатели помощи интегрировали вопросы торговли в основное русло своих общих национальных и региональных стратегий развития для обеспечения согласованности в вопросах торговли и развития. |
| Special measures adopted to develop socio-economic conditions and to mainstream the Dalits and Nationalities in Nepal | Особые меры, принятые в целях развития социально-экономических условий и включения далитов и народностей в основное русло непальского общества |
| Examine the means for technology transfer and the integration of indigenous knowledge into the mainstream, subject to the provisions of the appropriate intellectual property rights. | Рассмотреть методы передачи технологии и интеграции знаний коренных народов в основное русло развития науки при условии обеспечения соответствующих прав интеллектуальной собственности. |
| The overall strategy is to mainstream, or integrate across the board, gender issues and women's concerns within the organization's programmes and objectives. | Общая стратегия заключается в том, чтобы направить в основное русло или на комплексной основе включить гендерные вопросы и проблемы женщин в программы и цели Организации. |
| Since the mid-1970s, a number of programmes had been implemented to integrate women into the mainstream of development efforts in the country. | С середины 70-х годов осуществляется ряд программ, направленных на вовлечение женщин в основное русло развития в стране. |
| He said that this ruling and government policy would only reinforce the assimilation of First Nations children into the mainstream society, resulting in a loss of cultural identity and values. | По его мнению, это решение и политика правительства приведут лишь к усилению ассимиляции детей из числа коренных народов и вовлечения их в основное русло жизни общества, что приведет к утрате культурной самобытности и ценностей. |
| One of her declared aims is to see a concerted global effort to bring these people into the mainstream of health and development initiatives. | Одна из провозглашенных в резолюции целей состояла в том, чтобы обеспечить согласованную глобальную деятельность и включить эту массу людей в основное русло инициатив в области здравоохранения и развития. |
| It also believed that women's representation in the human rights treaty bodies should be increased, in line with United Nations efforts to mainstream a gender perspective. | Он считает также, что необходимо расширить участие женщин в договорных органах в области прав человека с учетом прилагаемых Организацией Объединенных Наций усилий, с тем чтобы направить гендерный аспект в основное русло деятельности. |
| Therefore, the main objective of rural policies in this sector should be to upgrade production and to increase its integration into the economic mainstream. | Таким образом, основной целью политики в отношении сельских районов в этом секторе должно быть укрепление производственной инфраструктуры и углубление интеграции этого сектора в основное русло экономической деятельности. |
| Successful poverty alleviation projects in Bangladesh had enabled its poor to join the mainstream of society and become self-sustaining over time. | Успешно осуществленные проекты по борьбе с нищетой в Бангладеш позволили беднякам в этой стране интегрироваться в основное русло общественной жизни и со временем добиться самообеспеченности. |
| UNHCR reported on its efforts to mainstream such needs into its operations through the adoption and implementation of policy guidelines, as well as training initiatives. | УВКБ отчитывалось о своих усилиях, направленных на включение таких потребностей в основное русло проводимых им операций посредством принятия и выполнения директивных руководящих принципов, а также инициатив в области подготовки персонала. |
| The process itself is already binding countries such as Slovenia, Bulgaria and Romania into the mainstream of Europe, with positive spillover for the whole region. | В результате этого процесса такие страны, как Словения, Болгария и Румыния, уже начали вливаться в основное русло жизни Европы, что благотворно сказывается на обстановке во всем регионе. |
| Special measures are needed at all levels to integrate them into the mainstream of development." | Вовлечение их в основное русло развития требует принятия на всех уровнях специальных мер». |
| The focus of those efforts should continue to be the rehabilitation of victims and their integration into the mainstream of national life once conflicts are over. | В центре этих усилий по-прежнему должна быть реабилитация жертв и их интеграция в основное русло национальной жизни сразу же после завершения конфликтов. |
| One of the biggest challenges faced by countries of the UNECE region is the integration of marginalized and disadvantaged youth groups into the mainstream economic activities. | Один из крупнейших вызовов, с которыми сталкиваются страны региона ЕЭК, - это вовлечение групп маргинализированной и неблагополучной молодежи в основное русло экономической деятельности. |
| The goal is to move workers and economic units into the mainstream so that they are covered by legal and institutional frameworks. | Цель состоит в том, чтобы включить работников и хозяйственные единицы в основное русло экономической деятельности и охватить их нормативно-правовыми и институциональными рамками. |
| All delegations taking the floor confirmed that the new directions strategy has placed TCDC in the mainstream of development enterprise in the new era of globalization and liberalization. | Все выступившие делегации подтвердили, что стратегия новых направлений поставила ТСРС в основное русло процесса развития в новую эпоху глобализации и либерализации. |
| Linked to the above issues is the inability in the past adequately to mainstream women as full agents and beneficiaries of development. | С вышеупомянутыми вопросами связана проблема неспособности в прошлом вовлечь женщин в основное русло деятельности в качестве полноправных участников и бенефициаров процесса развития. |
| The Group has finalized and endorsed its strategy and plan of action to mainstream the Convention throughout the work of the United Nations system. | Группа разработала и утвердила свою стратегию и план действий по включению Конвенции в основное русло работы всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The challenge is to bring the concept into the mainstream of regular activities of the organizations and at the same time promote a sustainable cooperative structure to maintain momentum. | Задача состоит в том, чтобы включить эту концепцию в основное русло регулярной деятельности организаций и одновременно с этим содействовать формированию устойчивой структуры сотрудничества для поддержания набранных темпов. |
| First, it needs to develop a fully inclusive political process that is focused on bringing all disenfranchised and marginalized communities into the political mainstream. | Во-первых, ему необходимо сформировать в полной мере всеохватный политический процесс с упором на вовлечение всех бесправных и маргинализованных общин в основное русло политической жизни. |