The adoption of the 'Restorative Justice' approach has also been an effective means for inmates' reformation, rehabilitation, and integration into the mainstream of society. |
Эффективным средством перевоспитания, реабилитации и интеграции заключенных в основное русло жизни общества также стало принятие концепции "реституционного правосудия". |
The Programme was a valid instrument to mainstream trade into the development plans of LDCs and a tangible manifestation of delivery of Aid for Trade. |
З. Данная программа является действенным инструментом интеграции вопросов торговли в основное русло планов развития НРС и реальным проявлением результатов осуществления инициативы "Помощь в интересах торговли". |
Others thought, however, that because an overall aim of the convention is the inclusion of persons with disabilities in the mainstream, the deletion would not be appropriate. |
Однако другие выразили мнение о том, что, поскольку общая цель конвенции состоит в вовлечении инвалидов в основное русло деятельности, такое исключение было бы неуместным. |
In 1985 UNIFEM's mandate was expanded to not only provide direct technical and financial support to women's initiatives in developing countries but also to mainstream women into development planning and decision-making. |
В 1985 году мандат ЮНИФЕМ был расширен и в настоящее время включает в себя не только предоставление прямой технической и финансовой поддержки инициативам женщин в развивающихся странах, но и деятельность по вовлечению женщин в основное русло планирования развития и принятия решений. |
Efforts to mainstream women's human rights and a gender perspective into the general human rights activities were mentioned. |
Отмечались усилия по включению прав человека женщин и гендерных аспектов в основное русло общего режима в области прав человека. |
The Government deserves a great deal of credit for launching rights-based education, thus moving towards incorporation of human rights in mainstream development cooperation, and for the parallel focus on increasing resources necessary to translate into practice the right to education. |
Весьма похвальной является инициатива правительства по введению основанного на правах образования, позволяющая продвинуться по пути включения прав человека в основное русло сотрудничества в области развития, а также то, что правительство уделяет особое внимание необходимости вкладывать дополнительные ресурсы в реализацию на практике права на образование. |
The meeting emphasized the fact that the Sodere peace process was a turning point for uniting all efforts and bringing the reconciliation process to the mainstream of national politics in Somalia. |
Участники сессии подчеркнули тот факт, что мирный процесс, начатый в Содере, стал поворотным пунктом в деле объединения всех усилий и вовлечения процесса примирения в основное русло национальной политики в Сомали. |
In other words, there is a need for creation of both employment and entrepreneurial opportunities to enable these segments to enter the mainstream of economic development. |
Другими словами, необходимо создавать как рабочие места, так и возможности для предпринимательской деятельности, с тем чтобы эти группы могли включиться в основное русло экономического развития. |
The inclusion of women in the mainstream of development and social life should be seen as necessary to the social, psychological and economic growth of any country. |
Вовлечение женщин в основное русло развития и общественную жизнь следует рассматривать как необходимое условие социального, психологического и экономического развития любой страны. |
Her delegation welcomed the endorsement by the General Assembly of the World Solar Programme 1996-2005 and its call for further action to ensure that the Programme was fully integrated into the mainstream of United Nations efforts aimed at attaining sustainable development. |
Ее делегация приветствует решение Генеральной Ассамблеи об оказании поддержки осуществлению Всемирной программы по солнечной энергии на 1996 - 2005 годы и ее призыв к разработке дальнейших мер по обеспечению полной интеграции этой Программы в основное русло усилий Организации Объединенных Наций, направленных на достижение устойчивого развития. |
In participating in this debate, my country therefore reaffirms its conviction that the United Nations must respond to the special needs of Africa and work towards its successful integration into the mainstream of globalization, as agreed by our heads of State in the Millennium Declaration. |
Поэтому, принимая участие в этих прениях, моя страна подтверждает свое убеждение в том, что Организация Объединенных Наций должна откликнуться на особые потребности Африки и предпринимать усилия с целью ее успешного включения в основное русло глобализации, о чем было принято решение главами государств в Декларации тысячелетия. |
The best tribute to Zoran Djindjic's memory will be to continue the work in which he was engaged to secure progress and stability in the region and its integration into mainstream Europe, and in so doing to demonstrate that such attacks cannot defeat democracy. |
Наилучшая дань памяти Зорану Джинджичу будет заключаться в продолжении работы, которой занимался он сам, с целью обеспечения прогресса и стабильности в регионе и его вхождения в основное русло европейской жизни, демонстрируя при этом, что подобные акты не могут подорвать демократию. |
In conclusion, I would like to appeal to all factions and parties in the countries concerned to give peace a chance and provide the much-needed respite for the people to rebuild their lives and join the mainstream of development. |
В заключение я хочу обратиться ко всем сторонам и группировкам в соответствующих странах с призывом дать миру шанс и предоставить их народам столь необходимую передышку, чтобы они могли вновь наладить свою жизнь и влиться в основное русло развития. |
Indeed, a green economy was at the heart of renewed efforts to integrate environmental and social considerations within the mainstream of economic decision-making in the run-up to the upcoming landmark Rio+20 Conference. |
На самом деле зеленая экономика поставлена во главу угла все более активных усилий по интеграции экологических и социальных соображений в основное русло принятия экономических решений в преддверии предстоящей знаковой Конференции "Рио+20". |
Furthermore, a number of programmes have been implemented with special focus on the empowerment of women and the girl child across the country and to bring them in the mainstream of the society. |
Кроме того, осуществляется ряд программ с особым упором на создание возможностей для женщин и девочек по всей стране, с тем чтобы направить их в основное русло общества. |
The report stated that Sami children also studied Norwegian, so as not to be excluded from the mainstream of Norwegian life. |
Он обеспечивает возможность, чтобы саамские дети изучали также норвежский язык, с тем чтобы они могли влиться в основное русло общественной жизни в Норвегии. |
Within the Secretariat, this has been reflected in measures relating to mainstream human rights in United Nations activities, dealing principally with various aspects of economic and social rights. |
В рамках Секретариата это нашло свое отражение в мерах по включению прав человека в основное русло деятельности Организации Объединенных Наций, касающейся главным образом различных аспектов экономических и социальных прав. |
Efforts to achieve the full and effective participation of persons with disabilities in the development mainstream have resulted in an increased focus on environmental factors that can facilitate or impede implementation of the three objectives of the Programme of Action: prevention, rehabilitation and equalization of opportunities. |
Усилия, предпринимаемые в целях полного и эффективного вовлечения инвалидов в основное русло развития, привели к смещению акцента на факторы окружения, которые способны помочь или помешать осуществлению трех целей Программы действий: профилактики, реабилитации и обеспечения равных возможностей. |
Efforts to mainstream carbon finance into the operations of development banks can provide a positive overall impact on facilitating CDM project development in host countries - in particular in specific geographical regions which are currently underrepresented. |
Усилия по включению углеродного финансирования в основное русло операций банков развития могут дать общий позитивный эффект в плане облегчения разработки проектов МЧР в принимающих странах, в частности в тех географических регионах, где в настоящее время они представлены недостаточно. |
She sought a framework for integration into the mainstream that took stock seriously of the historical roots of conflict and involved minority people in defining their own development. |
Она предложила выявить основу для интеграции в основное русло развития, в которой были бы серьезно проанализированы исторические корни конфликта и которая предполагала бы участие меньшинств в определении собственного развития. |
We will support the consolidation of democracy in Africa and assist Africans in their struggle for lasting peace, poverty eradication and sustainable development, thereby bringing Africa into the mainstream of the world economy. |
Мы будем поддерживать укрепление демократии в Африке и помогать африканцам в их борьбе за прочный мир, искоренение нищеты и устойчивое развитие, тем самым вовлекая Африку в основное русло развития мировой экономики. |
Increasing globalization and the enormous market for chemicals and the products they are used in means that chemical safety programmes must be strengthened and steps taken to place them in the mainstream of sustainable development concerns. |
Растущая глобализация и огромный рынок химических веществ и продуктов, в которых они применяются, указывают на необходимость укрепления программ в области химической безопасности и принятия мер по их вовлечению в основное русло решения проблем, вызывающих озабоченность в отношении устойчивого развития. |
However, deeper social divisions in society and the integration of recent immigrants into the mainstream of society have remained major challenges to social integration in these countries. |
Тем не менее углубление раскола в обществе и вовлечение недавних иммигрантов в основное русло общественной жизни оставались серьезными проблемами в деле социальной интеграции в этих странах. |
Some members of the Working Group recognized the challenge for the new century to incorporate the disability dimension in the mainstream of international cooperation activities and agreements, in order to contribute to the elimination of discrimination against persons with disabilities. |
Некоторые члены Рабочей группы признали, что в новом тысячелетии крайне важно включить аспект инвалидности в основное русло международного сотрудничества и международных соглашений, с тем чтобы способствовать ликвидации дискриминации в отношении инвалидов. |
Many women's groups around the world have called for increased emphasis on the need to bring women into the mainstream of science, technology and engineering education. |
Многие женские группы по всему миру призвали уделять больше внимания необходимости вовлечения женщин в основное русло образовательной деятельности в области науки, технологий и техники. |