Английский - русский
Перевод слова Mainstream
Вариант перевода Основное русло

Примеры в контексте "Mainstream - Основное русло"

Примеры: Mainstream - Основное русло
The least developed countries were seeking a globalization that would put them in the mainstream of the international economic and financial policy-making process and build their capacities, ultimately leading to economic prosperity with minimized risks and maximized potential benefits. Наименее развитые страны стремятся к глобализации, которая выведет их в основное русло процесса разработки международной экономической и финансовой политики и укрепит их потенциал, а в конечном счете приведет к экономическому процветанию при минимизации рисков и извлечении максимума пользы из возможных выгод.
Under article 36, the State will afford equality of economic opportunity to all citizens; in particular, it will take all steps necessary to ensure the full integration of women into the mainstream of the economic development of Ghana. В соответствии со статьей 36 государство обеспечивает равенство экономических возможностей для всех граждан; в частности, государство принимает все необходимые меры с тем, чтобы обеспечить полную интеграцию женщин в основное русло экономического развития Ганы.
Reaffirming our commitment to urgently meet the special needs of Africa to enable it to enter the mainstream of the world economy, we resolve to: Вновь подтверждая нашу приверженность делу неотложного удовлетворения особых потребностей Африки, с тем чтобы она могла быть вовлечена в основное русло развития мировой экономики, мы преисполнены решимости:
Elements of UNMIK's coordinated returns strategy include improving overall conditions for sustainable returns to places of origin, closely cooperating with KFOR to increase security and taking gradual steps to reintegrate minorities into mainstream life in Kosovo. Стратегия скоординированного возвращения МООНК включает такие элементы, как улучшение общих условий для окончательного возвращения в места происхождения, тесная координация с СДК в интересах обеспечения безопасности и меры по постепенному вовлечению меньшинств в основное русло жизни в Косово.
The chairpersons declare their conviction as to the importance of the integration of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women into the mainstream of United Nations system-wide activity through its relocation to the Centre for Human Rights, as they have already stated at their fifth meeting. Председатели убеждены в важном значении включения работы Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в основное русло общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций посредством его передачи Центру по правам человека, как они уже об этом заявляли на своем пятом совещании.
It helped to facilitate the integration of disabled persons into the mainstream of the community's life, as for example with the inclusion of 25 disabled children in UNRWA elementary schools in the camps in the 1994/95 school year. Оно способствовало вовлечению инвалидов в основное русло жизни общины, как, например, в случае с принятием 25 детей-инвалидов в начальные школы БАПОР в различных лагерях в 1994/95 учебном году.
Under the Declaration, developed and developing countries alike were called upon to take specific measures to accelerate development in the developing countries and bring about their reintegration into the mainstream of the global economy. В соответствии с Декларацией как развитые, так и развивающиеся страны должны принимать конкретные меры для ускорения процесса развития в развивающихся странах и обеспечения реинтеграции этих стран в "основное русло" мировой экономики.
For its part, my Government is fully committed to strengthening the role of women in economic and social development and has taken several steps to integrate women into the mainstream of national development. Со своей стороны, правительство моей страны полностью привержено задаче укрепления роли женщин в экономическом и социальном развитии и предприняло некоторые меры по интеграции женщин в основное русло национального развития.
Such efforts can contribute to improving the linkage of rural settlements with the mainstream of economic, social and cultural life, to assuring sustainable communities and safe environments, and to reducing pressures on urban growth. Такие усилия могут способствовать более активному вовлечению этих населенных пунктов в основное русло экономического, социального и культурного развития в целях обеспечения устойчивого развития общин и формирования безопасной среды для проживания и ослабления воздействия на рост городов.
As recognized by the Security Council, Ivorian civil society, which has so far been marginalized, must be brought into the mainstream of the peace process. Как отмечал Совет Безопасности, ивуарийское гражданское общество, которое до настоящего времени было маргинализовано, должно быть вовлечено в основное русло мирного процесса.
For the economic rehabilitation of persons with disabilities (PWD) and to integrate them in the economic mainstream by providing vocational training, Vocational Rehabilitation Centres (VRC) have been established across the country. В целях восстановления трудоспособности инвалидов и их включения в основное русло хозяйственной жизни на основе обеспечения профессионально-технической подготовки, по всей стране созданы центры профессиональной реабилитации (ЦПР).
Where needed, special measures must be taken at all levels to integrate women and girls with disabilities into the mainstream of development, giving real meaning to the intent behind the new Millennium Development Goals of "not leaving anyone behind". При необходимости следует принять особые меры на всех уровнях, чтобы вовлечь женщин и девочек-инвалидов в основное русло развития, наполнив реальным смыслом намерение «не оставить никого без внимания» в контексте новых целей тысячелетия в области развития.
The report was considered at the fifty-eighth session of the Trade and Development Board, leading to a decision to mainstream the relevant commitments of the IPoA into the work of the UNCTAD secretariat and the intergovernmental machinery. Доклад был рассмотрен на пятьдесят восьмой сессии Совета по торговле и развитию, где было принято решение об интеграции соответствующих положений СПД в основное русло работы секретариата ЮНКТАД и ее межправительственного механизма.
In Afghanistan, UNIFEM has devoted special energy to strengthening the capacity and programmes of the Ministry of Women's Affairs to address the formidable challenge of bringing women into the mainstream in the development of new legislative, judicial, political, electoral, economic and social structures. В Афганистане ЮНИФЕМ прилагал особые усилия по укреплению потенциала и программ министерства по делам женщин в целях выполнения колоссальной задачи вовлечения женщин в основное русло разработки новых законодательных, судебных, политических, электоральных, экономических и социальных структур.
The newer forms of economic cooperation are transcending the deeply embedded constraints of the cold war; the States involved in the Viet Nam war, for example, are now entering into the mainstream of development efforts in the region. Новые формы экономического сотрудничества выходят за рамки глубоко укоренившихся ограничений времен "холодной войны"; государства, участвовавшие во вьетнамской войне, в настоящее время вовлекаются в основное русло усилий в области развития в регионе.
(r) The Committee for Programme and Coordination should ensure that all steps are taken so as to mainstream the work of CEDAW into United Nations system-wide activity; г) Комитету по программе и координации следует обеспечить принятие всех мер для включения работы КЛДОЖ в основное русло общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций;
The Conference called for drawing women into the mainstream of development by being provided better health services and education, and through freedom to plan the future of their families. Конференция призвала вовлекать женщин в основное русло процесса развития путем предоставления им более качественных услуг в области здравоохранения и образования и предоставления им свободы действий в планировании будущего их семей.
The Special Rapporteur has also been actively involved in the integration of women's rights into the mainstream of United Nations activities in the field of human rights, as called for in the Vienna Declaration and Programme of Action. Специальный докладчик активно работала также в области включения вопросов прав женщин в основное русло деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека в соответствии с Венской декларацией и Программой действий.
Recalling that, at its last few sessions, the Committee has considered the advantages for women's human rights if they are integrated into the mainstream of the United Nations treaty bodies, напоминая, что на ряде своих последних сессий Комитет рассматривал вопрос о преимуществах включения прав человека женщин в основное русло деятельности договорных органов Организации Объединенных Наций,
There are efforts to mainstream disability issues in development, to uphold the rights of persons with disabilities by means of broad enforceable anti-discrimination measures and to include disability issues in mainstream service development. Предпринимаются усилия по включению вопросов инвалидности в основное русло процесса развития, обеспечению прав людей с инвалидностью путем принятия более широких и обеспечиваемых к исполнению антидискриминационных мер и по включению вопросов инвалидности в основное русло деятельности по предоставлению услуг.
To strengthen and integrate disability measures into the mainstream of technical cooperation, including UNDP, the World Bank and other financial institutions, is one of the most urgent measures of all in the future implementation of the Standard Rules. Укрепление мер в области инвалидности и их интеграция в основное русло технического сотрудничества, в том числе в рамках ПРООН, Всемирного банка и других финансовых учреждений, является одной из наиболее насущных задач в будущем осуществлении Стандартных правил.
He emphasized the need for SADC to be a strife-free region and the need to eradicate poverty, if it is to join the mainstream of global development. Он подчеркнул необходимость того, чтобы регион САДК был свободным от распрей, а также необходимость искоренения нищеты, с тем чтобы страны САДК могли войти в основное русло глобального развития.
Today, under the auspices of the African Union, the rejuvenated continental grouping, our countries have resolved to tackle the continent's problems to enable us join the mainstream of of the world's development. Сегодня наши страны под эгидой Африканского союза, обновленной организации континента, полны решимости положить конец проблемам Африки, что позволит нам влиться в основное русло мирового развития.
ESCAP has been focusing attention on the specially disadvantaged groups of countries and vulnerable groups in society with a view to bringing them into the mainstream of development, thereby securing the necessary conditions for peace and progress. ЭСКАТО уделяет повышенное внимание находящимся в особо неблагоприятном положении группам стран и уязвимым группам общества, с тем чтобы вовлечь их в основное русло развития, создав тем самым необходимые условия для мира и прогресса.
Success will depend on the degree to which industrial development is reintegrated into the mainstream of multilateral development cooperation, with an emphasis on achieving patterns of industrial production consistent with the achievement of economically competitive, socially inclusive and environmentally sustainable development. Успех будет зависеть от того, насколько промышленное развитие реинтегрировано в основное русло многостороннего сотрудничества в целях развития - с акцентом на достижение таких моделей промышленного производства, которые согласуются с обеспечением экономически конкурентоспособного, социально инклюзивного и экологически устойчивого развития.