If the main needs for statistical information relate to the euro area, this does not mean that the ECB does not also take a strong interest in data for other EU countries. |
Хотя статистическая информация в первую очередь требуется по зоне хождения евро, это не означает, что ЕЦБ не заинтересован в получении данных по другим странам ЕС. |
In 1997 the main beneficiaries were recipients of integration assistance for disabled persons and recipients of assistance for persons in need of long-term care. |
В 1997 году подобная помощь предоставлялась в первую очередь с целью интеграции инвалидов и лицам, нуждающимся в длительном уходе. |
They needed to be re-examined so as to take account of the realities on the ground, especially as the main result of cuts in public spending was less money for education, health and population control. |
Необходимо пересмотреть эту политику и принять во внимание ситуацию на местах, особенно тот факт, что сокращение государственных расходов означает, в первую очередь, сокращение расходов на цели образования, здравоохранения и деятельности в области народонаселения. |
The general segment, which was the main forum for reviewing the reports and recommendations of the various subsidiary bodies, had a direct bearing on the efficiency and performance of the Council. |
Общие прения, в ходе которых в первую очередь рассматриваются доклады и рекомендации вспомогательных органов, непосредственно влияют на эффективность и порядок работы Совета. |
The main actions to be carried out are to: |
Здесь необходимо в первую очередь следующее: |
The main items accounting for the overall increase in the budget were the establishment of the Supreme Court Chamber and the Pre-Trial Chamber, as well as higher compensation for judges ($0.5 million). |
Общее увеличение объема бюджета было обусловлено в первую очередь созданием палаты Верховного суда и палаты предварительного производства, а также более высокими расходами на выплату вознаграждения судьям (0,5 млн. долл. США). |
In December 2011, a literacy project will be launched for village groups mobilized around school canteens and food cooperatives in which the main protagonists are women |
в декабре 2011 года была начата реализация проекта по повышению грамотности жителей деревень, в первую очередь женщин, занятия с которыми проводятся на базе школьных столовых и продовольственных кооперативов. |
Nevertheless, given that acts of violence are not primarily aimed at violating those or other rights, action to counteract the effects of a violent situation should be directed against the main underlying problem, the internal armed conflict. |
Вместе с тем с учетом того, что изначальной целью актов насилия не являлось нарушение этих и других прав, действия, направленные на пресечение этих проявлений насилия, должны предусматривать в первую очередь решение главной проблемы, которая их порождает, - внутренний вооруженный конфликт. |
This has made it possible to tackle the major tasks in respect of the development and renewal of infrastructure, including, in the first instance, the main transit and export-oriented infrastructure. |
Это позволило решить важнейшие задачи по развитию и обновлению инфраструктуры, в первую очередь, на основных транзитных и экспортно-ориентированных направлениях. |
The two main issues, however, in which the term "location" is referred to, are the scope of application and questions of priority. |
Следует, однако, отметить, что термин "местонахождение" используется в первую очередь в связи с двумя основными вопросами: сферой применения и вопросами приоритета. |
The lenders, whose main security is the revenue generated by the project, are particularly concerned about the risk of interruption or termination of the project prior to repayment of the loans. |
Кредиторы, главным обеспечением которых являются поступления, получаемые от реализации проекта, в первую очередь обеспокоены риском приостановления или прекращения проекта до погашения кредитов. |
Hence, it is imperative to strengthen the role of international law in international relations in order to ensure strict observance of the main norms and principles, first and foremost respect for sovereignty and territorial integrity and the peaceful settlement of disputes. |
Из этого вытекает необходимость укрепления роли международного права в международных отношениях в целях обеспечения строгого соблюдения основных норм и принципов и в первую очередь уважения суверенитета и территориальной целостности государств и мирного урегулирования споров. |
(a) Strengthening the implementation of human rights at the national level: progress in this regard, for which primary responsibility lies with Governments, remains the main challenge. |
а) укрепление осуществления прав человека на национальном уровне: прогресс в этой области, ответственность за который лежит в первую очередь на правительствах, остается основной проблемой. |
In introducing the 10 country programmes being presented to the first regular session 1997, the Deputy Executive Director (Programme) referred to some of the main themes that animated the proposals being made for the various geographical regions. |
Представляя 10 страновых программ, выносимых на первую очередную сессию 1997 года, заместитель Директора-исполнителя (по вопросам программ) сообщила о нескольких главных темах, лежащих в основе предложений, представляемых по различным географическим регионам. |
The main role of the coalition of the organizations of civil society is to implement the decisions set by the Committee of Sages and especially to organize the preliminary consultations and the national conference. |
Главной задачей Коалиции организаций гражданского общества является осуществление решений, принятых Комитетом мудрецов, и, в первую очередь, проведение предварительных консультаций и национальной конференции. |
The main strategy of this plan, drafted as part of the State's modernization process and following on from the plan of the same name for 2000-2005, is to eliminate poverty, while setting out a general policy and moral commitment towards the women of Peru. |
Данный План был разработан в рамках процесса модернизации государства, предусмотренного Национальным планом по обеспечению равенства возможностей между мужчинами и женщинами образца 2000-2005 годов; его основная стратегия заключается в преодолении нищеты; при этом он в первую очередь ориентирован на женщин страны и моральные обязательства перед ними. |
Austria, as the chair of this drafting group, will present a first concept note on the proposed main elements of the envisaged declaration at the fourth meeting of the Working Group on Ageing in November 2011. |
Австрия в качестве председателя этой редакционной группы представит первую концептуальную записку по предлагаемым основным элементам будущей декларации на четвертом совещании Рабочей группы по проблемам старения в ноябре 2011 года. |
Regarding the possibility of creating a number of independent bodies to protect human rights, he wanted to point out that the main guarantors of human rights in Andorra were the courts of law. |
В связи с вопросом о возможности создать различные независимые правозащитные учреждения в первую очередь следует отметить, что основными гарантами прав человека в Андорре являются андоррские суды. |
There are two main issues that Switzerland would like to raise as a matter of priority, namely, the need for a consolidated approach at the multilateral level and the need to develop implementation strategies for the existing norms and standards in this field. |
Два главных вопроса, на которые Швейцария хотела бы обратить внимание в первую очередь, - это необходимость комплексного подхода на многостороннем уровне и необходимость разработки стратегий осуществления существующих норм и стандартов в этой области. |
They are a main source of sustenance, livelihood, shelter, identity and health for much of the world's population, particularly the most vulnerable segments-indigenous peoples and the rural poor. |
Именно от них зависят средства к существованию, условия жизни, кров, достоинство и здоровье значительной части населения планеты и в первую очередь его самых уязвимых слоев - коренного населения и сельской бедноты. |
The implementation of those measures was monitored by judges and social workers, and the main aims of those measures were to protect public security and to guarantee the best interests of the minor. |
За их применением следят судьи и социальные работники, причем эти меры призваны обеспечить, в первую очередь, общественную безопасность и наилучшие интересы несовершеннолетнего. |
We will work to achieve consensus on this important resolution with the productive and positive engagement of as many States as possible, and with the clear view that Africa will be the main beneficiary of such a resolution. |
При плодотворном и конструктивном участии в его обсуждении как можно большего числа государств и с четким пониманием того, что подобная резолюция в первую очередь пойдет на пользу Африке, мы постараемся добиться консенсуса для ее принятия. |
Recognizing the importance of land for indigenous communities, the Government's main goal was securing land tenure for those communities through the implementation of a plan for sustainable development and protection of ancestral domains. |
Понимая, насколько важен для этих народов вопрос о землях, оно стремится в первую очередь обеспечить права собственности на землю путем реализации плана устойчивого развития и защиты территорий предков. |
Regarding the government statement that the detainees are being humanely treated and have access to medical treatment, the source concludes that the main issue in this case is to ascertain that the detainees are still alive and well. |
Что касается заявления правительства о том, что задержанным обеспечено гуманное обращение и предоставлен доступ к медицинскому уходу, то в этом случае важно в первую очередь установить, что они до сих пор живы и здоровы. |
According to the data collected by EEA, the main losses due to land uptake are in arable land and permanent crops (46 per cent), pastures (30 per cent), and forests (14 per cent). |
Согласно данным, собранным ЕАОС, в результате изъятия земель из продуктивного оборота в первую очередь из оборота изымаются пахотные земли и земли под многолетними культурами (46%), пастбища (30%) и леса (14%). |