The main goal of the program is to raise public awareness and to train local community workers/leaders to function especially among the youth. |
Основная цель программы заключается в повышении осведомленности общественности и в обучении работников/руководителей местных общин работе в первую очередь с молодежью. |
The forestry sector accounted for most natural resource exports until 1973, when oil became the main extractive industry and the leading export. |
С тех пор нефть стала наиболее привлекательной отраслью промышленности и заняла первую позицию в экспорте страны. |
On 24 October, Pottermore published an official first look at the film's main theme composed by Howard. |
Pottermore 24 октября официально опубликовал первую версию заглавной композиции фильма, сочиненною Говардом. |
The main groups along the coast are the Douala, Bassa and Bakweri. |
В прибрежной зоне живут в первую очередь дуала, баса, баквери. |
Our main market comprices the supply of machinespares and their components within the maritime engineering and construction machinery. |
В первую очередь ми занимаемся поставкой запчастей к моторам и их компонентов, которые применяются судоремонтной отраслью. |
The main direction of this reform should involve a movement towards a mostly enterprise-based R&D system and a shift towards diffusion-oriented activities within the R&D system. |
Эта реформа должна быть в первую очередь направлена на создание преимущественно корпоративной системы НИОКР и более активное распространение их результатов. |
The livelihood restoration programmes' main target audiences were women and youth for whom small income-generating projects such as vegetable gardens, farming, handicraft production and garment-making were encouraged and supported. |
Программы восстановления жизнедеятельности были, в первую очередь, направлены на оказание поддержки женщинам и молодежи, что предусматривало поощрение и поддержку небольших проектов по извлечению доходов, таких как садоводство, фермерство, ремесленное производство и пошив одежды. |
The main recipients of aid are peasant and indigenous farmers, small producers and medium-sized and large agribusinesses. |
Помощь оказывается в первую очередь крестьянским общинам и общинам коренного населения, которые занимаются сельским хозяйством, мелким производителям, а также средним и крупным агропромышленным предприятиям. |
The main aim of this Supreme Decree is to adapt criteria to set the concession value of land for simple adjudication to individual settlers in the sub-area of Santa Cruz. |
Этот указ президента, в первую очередь, установил критерии адекватности простой стоимостной оценки концессий, предоставляемых индивидуальным поселенцам в зоне Санта-Крус. |
The main point emerging made by from the above considerationsdiscussion is that, over time, in order to reduce poverty on a sustainable basis, it is necessary to use resources such as land and water in an environmentally sustainable manner. |
Из вышесказанного в первую очередь следует, что в перспективе для устойчивого сокращения масштабов нищеты необходимо экологически устойчивое использование ресурсов, таких, как земельные и водные. |
The European Union's main concern is, as has been said before, the effectiveness of the Department of Humanitarian Affairs with regard to the multitude of tasks for which it is responsible. |
Как уже отмечалось ранее, Европейский союз обеспокоен в первую очередь эффективностью работы Департамента по гуманитарным вопросам с точки зрения тех широких задач, которые перед ним поставлены. |
A total of 4,123 persons used the centres' services in 2003, and the main beneficiaries were children, followed by women, male adults with disabilities, and, finally, older men (4). |
В 2003 году услугами этих центров воспользовались в общей сложности 4123 человека, в первую очередь дети и женщины, а также взрослые мужчины-инвалиды и лица пожилого возраста. |
And we were rather pleased about that, frankly, because she was the main reason we were leaving the country. |
Честно говоря, мы были этому скорее рады, поскольку мы решили уехать в первую очередь из-за нее. |
Vitamin-enriched foods are supplied to schools, children's homes, hospitals, sanatoriums and kindergartens, with children as the main target. |
Витаминизированная продукция поставляется в школы, детские дома, больницы, санатории, детские сады и предназначена в первую очередь для детского населения. |
UN-Space was increasingly a platform for constructive dialogues, primarily between the main entities of the United Nations dealing with space. |
Механизм "ООН-Космос" во все большей степени превращается в платформу для конструктивного диалога, в первую очередь между главными органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами космической деятельности. |
The main aim of Samaj Kalyan O. Unnayan Shangstha is to empower poor and vulnerable people, especially poor women, by making them capable and self-sufficient. |
Основная цель организации «Самадж-Кальян-О - Уннаян-Шангстха» заключается в расширении прав и возможностей малоимущих и уязвимых групп населения, в первую очередь женщин, путем повышения их потенциала и обеспечения их экономической самостоятельности. |
As the world economy cooled in the late 2000s, Greece was hit hard because its main industries-shipping and tourism-were sensitive to changes in the business cycle. |
После начала мирового экономического кризиса в конце 2000-х Греция оказалась в особенно тяжёлом положении, в первую очередь из-за того, что основные отрасли промышленности Греции (морские перевозки и туризм) крайне чувствительны к изменениям бизнес-цикла. |
As the main water haulers, women are likely to have the strongest interest in ensuring effective operation and maintenance of a convenient and safe water source. |
Поскольку именно женщинам в первую очередь приходится носить воду, они в первую очередь заинтересованы в обеспечении эффективной работы и обслуживания удобного и безопасного источника водоснабжения. |
As a matter of policy, the regular budget should, therefore, come first in line as the main source of funding for improved language parity, and it is up to legislative bodies to ensure that the budgetary decisions they make reflect better their stated policies. |
Поэтому регулярный бюджет в принципе должен в первую очередь служить основным источником средств для обеспечения равнопредставленности языков, и именно директивные органы призваны добиваться, чтобы решения по бюджету лучше отражали провозглашаемую ими политику. |
Toyosaki had her first major role as voice actor in 2007, providing the voice of Amuro Ninagawa, the main character of the anime series Kenkō Zenrakei Suieibu Umishō. |
Тоёсаки получила первую главную роль в 2007 году - она озвучивала Амуро Нинагаву, главную героиню аниме Kenkō Zenrakei Suieibu Umishō. |
Across all the models, those students who reached the highest levels of both bilingualism and school achievement were the ones where the children's mother tongue was the main medium of education for the most extended period of time. |
Изучение всех методик показало, что наибольших успехов в усвоении двух языков и других предметов добились те дети, которые обучались в первую очередь на родном языке наибольшее число лет. |
First, it was decided to keep what had worked well in the past, for example, the mini-presentations and main paper format used in the sessions on producer price indices. |
В первую очередь, было принято решение о сохранении процедур и методов, показавших свою эффективность, например практики проведения мини-презентаций и подготовки основных документов, использовавшейся в ходе заседаний, посвященных индексам цен производителей. |
The inspection services, prevention advisers, trade unions, employers, socio-legal actors and magistrates were the main target groups. |
Целевой аудиторией являлись в первую очередь службы надзора, консультанты по проблемам предотвращения, профсоюзы, работодатели, структуры социально-юридической сферы и судьи. |
The fluid exchange of knowledge and ideas between industry and the community at large and USM forms the main goal of the university's corporate strategy. |
Его стратегия как учреждения направлена в первую очередь на развитие динамичного обмена знаниями и идеями между промышленностью, обществом в целом и самим УСМ. |
When we find solutions for you, cost effectiveness and a focus on customers are our main goals. |
При поиске подходящих для клиента решений мы, в первую очередь, ориентируемся на экономичность и пожелания клиента. |