Attention must nevertheless be paid to levels of excess weight and anaemia in some population groups, since anaemia has proved to be the main general nutritional problem that primarily affects preschool-age children and women of childbearing age. |
Тем не менее необходимо уделять дополнительное внимание показателям избыточного веса и анемии среди жителей некоторых населенных пунктов, поскольку последний показатель является наиболее серьезной общей проблемой в области питания, которая затрагивает, в первую очередь, дошкольников и женщин фертильного возраста. |
The Representative concluded that, in Azerbaijan, second to the impossibility to return and inadequate accommodation, the lack of economic opportunities seemed to be the main remaining challenge, most of all for internally displaced persons in rural areas. |
Представитель пришел к выводу, что, помимо невозможности возвращения и ненадлежащих условий размещения, отсутствие экономических возможностей остается в Азербайджане главной нерешенной проблемой, затрагивающей в первую очередь внутренне перемещенных лиц в сельских районах. |
Welcome to Säo Paulo, Brazil, and the Interlagos circuit for the first race in the 1976 Formula 1 season, where the main news is James Hunt qualified fastest, beating Niki Lauda's Ferrari to pole position by just 200th of a second. |
Добро пожаловать в Сан-Паулу, Бразилия и трассу Интерлагос, на первую гонку Формулы 1 сезона 1976г., где главная новость, что Джеймс Хант был самым быстрым в квалификации, побив Феррари Ники Лауды за поул позицию на 0,002 секунды. |
The State party emphasizes however that the amendment does not prevent a spouse or dependant from advancing their own protection claim, independently from the main applicant, in the first instance. |
Вместе с тем государство-участник подчеркивает, что эта поправка не мешает супругу или иждивенцу подать свое собственное заявление о предоставлении защиты независимо от основного заявления в первую инстанцию. |
These were all rectified as a result of the dedication of the Director of Administration and the project management team, in particular, who made an extra effort to address the challenges related to the lack of effective coordination and management by the main contractor. |
Все эти причины задержек были устранены благодаря настойчивой работе, в первую очередь Административного директора и группы по управлению проектом, которые приложили дополнительные усилия для решения проблем, связанных с недостаточно эффективной деятельностью генерального подрядчика по координации и управлению. |
In the implementation of the UPR recommendations related to the public health sector, the Lao PDR has continued to implement the policies to improve the general health of the people in the direction of disease prevention as the main policy and treatment as an important policy. |
В процессе выполнения рекомендаций УПО, касающихся сферы здравоохранения, ЛНДР продолжила осуществление программ по улучшению состояния здоровья населения, ориентируясь в первую очередь на профилактику и лечение заболеваний. |
The Geneva Conventions of 1949 and the Hague Conventions of 1899 and 1907 are the main examples. |
В качестве примера можно привести в первую очередь Женевские конвенции 1949 года и Гаагские конвенции 1899 и 1907 годов. |
He noted that the recent amnesty was the second granted to a large number of detainees, and underscored the desire of Myanmar's people to establish stability and the prevalence of law and order as the country's main priority after 50 years of insurgencies. |
Он отметил, что недавняя амнистия стала второй по счету амнистией в отношении значительного числа заключенных, и отметил, что народ Мьянмы желает в первую очередь установления стабильности и правопорядка в стране по прошествии 50 лет беспорядков. |
With the biennial programme plan and priorities as the main guide, and taking into consideration the United Nations Millennium Declaration, the Department will focus on key issues for the Organization. |
Руководствуясь в первую очередь двухгодичным планом по программам и приоритетами и учитывая положения Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, Департамент будет уделять основное внимание ключевым для Организации вопросам. |
Moreover, the main promoters of the concept had themselves frequently failed to protect people from their own bombs and from acts of torture, for which the relevant United Nations human rights bodies had also failed to take action. |
Более того, те, кто в первую очередь ратуют за эту концепцию, сами зачастую не могут защитить людей от собственных бомб и от пыток, и на эти случаи соответствующие органы Организации Объединенных Наций по правам человека также не отреагировали должным образом. |
The 'target' of the act/event: The target of the act or event describes the main entity against which the act is directed or which the event primarily involves. |
"Объект" деяния/события: под объектом деяния или события понимается главный объект, против которого направлено действие или который в первую очередь затрагивается событием. |
Its main functions are to guide, advise, assist and represent all those requesting its help, especially in the field of ordinary criminal law and with regard to the criminal responsibility of adolescents. |
К числу ее основных функций относятся консультирование, оказание помощи и содействия, а также представительство интересов всех обратившихся к ней лиц, в первую очередь по общеуголовным делам и в случае, если к уголовной ответственности привлекается подросток. |
In order to evaluate the trends and size that characterize the main ecotourism generating markets, WTO published seven pioneer country reports on Canada, France, Germany, Italy, Spain, United Kingdom and United States markets. |
В целях оценки тенденций и возможностей на основных рынках экотуризма Всемирная туристская организация опубликовала первую серию исследований из семи докладов о положении на рынках экотуризма в следующих странах: Германии, Испании, Италии, Канаде, Соединенном Королевстве, Соединенных Штатах и Франции. |
UNITAR had been one of the main training agents for the implementation of international legal instruments relating to the environment, first and foremost the Conventions on Climate Change, Desertification and Biodiversity and the Rotterdam and Basel Conventions. |
ЮНИТАР является одним из основных учреждений по подготовке кадров по осуществлению международно-правовых документов, связанных с окружающей средой, в первую очередь конвенций об изменении климата, опустынивании и биоразнообразии, а также Роттердамской и Базельской конвенций. |
This reform must be based on the universal values of the San Francisco Charter, which are still in force, and must be focused principally on the main organs of the Organization and their interrelationships. |
В основе этой реформы должны лежать универсальные ценности принятого в Сан-Франциско Устава, которые по-прежнему остаются в силе, и эта реформа должна в первую очередь касаться главных органов нашей Организации и взаимоотношений между ними. |
In 2014, Iriyama played her first starring (main cast) TV drama role, in the series Kekkon Sasete Kudasai!! |
В 2014 году Анна Ирияма сыграла свою первую роль основного состава (одну из главных ролей) в телевизионной дораме, в сериале под названием Kekkon Sasete Kudasai!! |
As to the main shortcomings in the administration of justice that were likely to constitute violations of due legal process, both the justices of the peace and the lower court judges agreed that the most serious problem was the large number of sentenced prisoners. |
На вопрос о главных недостатках системы отправления правосудия, которые могут представлять собой нарушение надлежащего судопроизводства, как мировые судьи, так и судьи первой инстанции отметили в первую очередь возросшее число находящихся в заключении без приговора. |
The successful implementation of the medium-term plan and of the programme of the Organization as defined in the programme budget depends in the first instance on effective management planning by the heads of departments, offices and main organizational units of the United Nations. |
Успешное осуществление среднесрочного плана и программы деятельности Организации, определенных в бюджете по программам, зависит в первую очередь от эффективного планирования управления со стороны руководителей департаментов, управлений и основных организационных подразделений Организации Объединенных Наций. |
The main impediment to full respect for human rights is now the absence or extreme weakness of the institutions that are necessary to protect the rights of citizens, most notably a well-trained civilian police force and an effective judicial system. |
Основным препятствием для всестороннего соблюдения прав человека в настоящее время является отсутствие или крайняя слабость институтов, являющихся необходимыми для защиты прав граждан, в первую очередь отсутствие прошедших хорошую подготовку сил гражданской полиции и эффективной судебной системы. |
In education, this entails balancing the rights and freedoms of relevant adults (primarily parents and teachers, alongside the main State actors) against the rights and best interests of the child. |
Применительно к образованию это означает установление равновесия между правами и свободами соответствующих взрослых (в первую очередь родителей и учителей, а также определенных представителей государства) и правами и наилучшими интересами ребенка. |
So how will the world - first and foremost, the main nuclear powers - react to the Fukushima disaster? |
Итак, каким же образом мир, и в первую очередь главные ядерные державы, отреагируют на катастрофу «Фукусимы»? |
The Conference agreed that the main constraints to attaining sustainable agricultural development in countries of the region were associated with difficulties in sharing information that related to the application of the technologies mentioned above, especially information about translating results of research studies into operational activities. |
По мнению Конференции, основные факторы, сдерживающие обеспечение устойчивого развития сельского хозяйства в странах региона, связаны с трудностями в области обмена информацией относительно применения вышеупомянутых технологий, в первую очередь информацией, которая позволяет воплощать результаты научных исследований в оперативную деятельность. |
Concerning the main tasks of the Committee over the next three months, Greece welcomes the decision of the Committee to undertake its first visit to a United Nations Member State. |
Что касается основных задач Комитета на предстоящие три месяца, то Греция приветствует решение Комитета осуществить свою первую поездку в одно из государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Data are to be collected on the NSIs, particularly on the Russian Federation and the other western republics, primarily with a view to setting up a database on main macro-economic indicators and priority areas for pursuing commercial agreements between the European Union and these countries. |
Предстоит сбор данных в отношении национальных статистических управлений, в частности в отношении Российской Федерации и других западных республик, в первую очередь с целью создания базы данных по основным макроэкономическим индикаторам и приоритетным областям для заключения торговых соглашений между Европейским союзом и этими странами. |
Many services provided for the benefit of all will continue to be predominantly supplied publicly so as to be made comprehensively and equitably available, such as the administration of justice, the main health and education services, and consumer and environmental protection. |
Многие виды ориентированных на удовлетворение потребностей всего населения услуг, таких, как отправление правосудия, основные услуги в области здравоохранения и образования, защита потребителей и охрана окружающей среды, будут по-прежнему предоставляться в первую очередь государством для обеспечения универсального и справедливого характера доступа к ним. |