Others referred to anti-Government armed groups, blocking all major roads, as a main impediment to the delivery of assistance to the hard-to-reach areas. |
Другие упомянули антиправительственные вооруженные группы, перекрывающие движение на основных дорогах, что в первую очередь препятствует доставке помощи в труднодоступные районы. |
The main goals of the tax system are to raise public revenues, whilst contributing to equitable distribution, high value added and efficient utilisation of society's resources. |
Налоговая система призвана в первую очередь мобилизовывать государственные доходы, содействуя при этом обеспечению справедливого распределения, высокого уровня переработки и эффективного использования ресурсов общества. |
Look, Officer Bryant, the whole house needs baby locks, but the main thing is you've got to fix the water temperature. |
Офицер Брайант, смотрите, весь дом нужно сделать безопасным для ребенка, но в первую очередь, вы должны отрегулировать температуру воды. |
The main geographical area to be covered by the project is the Baltic Sea drainage basin, although some data layers will extend beyond that area. |
Этим проектом в первую очередь должен быть охвачен географический район водосборного бассейна Балтийского моря, однако некоторые ряды данных будут выходить за пределы этого района. |
In the age of globalization, efficient production, including meeting quality requirements and the attainment of expected standards, will be the main elements in defining competitiveness. |
В эпоху глобализации уровень конкурентоспособности будет определять в первую очередь эффективность производства, включая соблюдение требований к качеству и достижение нормативных показателей. |
The main issue is the modernization of the working conditions of boatmasters. |
Деятельность в этой области в первую очередь направлена на улучшение условий работы речников. |
If the Institute's recent past can be considered a success, the main reason is undoubtedly that it has delivered the goods. |
Если деятельность Института в последнее время можно считать успешной, то это, несомненно, в первую очередь объясняется тем, что он выполняет взятые на себя обязательства. |
The main reason invoked is the United States sanctions regime. |
В качестве мотива они ссылаются в первую очередь на действие режима санкций Соединенных Штатов Америки. |
Many delegations stressed that quality was their main concern. |
Многие делегации подчеркивали, что в первую очередь их беспокоит проблема качества. |
The main role of the municipality was to prepare dossiers for subsequent review by the commissions and to notify voters using a standardized model. |
Главная задача муниципалитета заключается, в первую очередь, в том, чтобы подготовить материалы к последующей проверке комиссиями, а также в уведомлении избирателей на основе стандартизованного образца. |
One of the first task of the new Project Manager was to propose a new programme of work whose main elements are described below. |
Новый управляющий проектом в первую очередь занялся подготовкой новой программы работы, основные компоненты которой изложены ниже. |
Timor-Leste prioritizes nation-building and peace-building as main concerns that must be addressed in order to achieve other social and economic objectives. |
В качестве основных задач, которые необходимо решить для достижения других социально-экономических целей, Тимор-Лешти в первую очередь выделяет государственное строительство и миростроительство. |
The implementation strategy addresses primarily the ministries of education, which have the main responsibility for primary and secondary education at national level. |
Стратегия осуществления касается в первую очередь министерств образования, которые несут главную ответственность за начальное и среднее образование на национальном уровне. |
Firstly the treatment of subsidies within the main income measuring systems must be outlined. |
В первую очередь необходимо описать методику учета субсидий в основных системах измерения дохода. |
My Special Representative opened the first main branch of a commercial bank to operate in northern Kosovo (Zvecan) in June. |
В июне мой Специальный представитель открыл первую главную контору одного из коммерческих банков, который будет обслуживать северные районы Косово (Звечан). |
The representative of Lesotho highlighted the adverse effect of dumping as a main concern of developing countries and in particular of African LDCs. |
Представитель Лесото подчеркнул, что отрицательные последствия демпинга являются одной из наиболее актуальных проблем для развивающихся стран, в первую очередь для африканских НРС. |
He quickly made it into the first team and was a main part of their progression within Ligue 2. |
Он быстро попал в первую команду и был основной частью их прогресса в Лиге 2. |
In August 2012, Beijing ByteDance Technology Co., Ltd. launched the first version of its main product Toutiao. |
В августе 2012 года Beijing ByteDance Technology Co., Ltd. запустила первую версию своего основного продукта Toutiao. |
Vukelić's main activities in the network were primarily of gathering information. |
Основные направления деятельности Вукелича в сети сводились в первую очередь к сбору информации. |
First of all, a wheeled workshop was started, the main restoration work was completed in 4 months. |
В первую очередь был запущен колёсный цех, основные восстановительные работы были закончены за 4 месяца. |
The Government has since taken measures towards improving the situation, in priority at the main Roumieh prison. |
В дальнейшем правительство приняло меры по улучшению положения, в первую очередь в главной тюрьме Румиех. |
The Programme is a first step to formulate the main priorities of activities, to identify measures and to create a framework for further cooperation. |
Программа представляет собой первую попытку сформулировать основные приоритеты деятельности, определить соответствующие меры и создать основу для дальнейшего сотрудничества. |
The main principle here is that the individual must receive help primarily in his or her local community. |
Основной принцип в данном случае заключается в том, что то или иное лицо должно получать помощь в первую очередь от своей местной общины. |
This section contains some main recommendations addressed first of all to developing countries and countries in transition. |
В настоящем разделе излагаются некоторые основные рекомендации, которые в первую очередь адресованы развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
The Committee's first main function was to ensure States parties' compliance with their obligations under the Covenant. |
Основная функция Комитета в первую очередь заключается в обеспечении того, чтобы государства-участники выполняли свои обязанности по Пакту. |