| The Chairperson will sum up the main decision taken by the ad hoc Working Group and close the first session. | Председатель подытожит основные решения, принятые Специальной рабочей группой, и закроет первую сессию. |
| In order to address complex problems, software engineers usually issue a first version of a software, tackling the main issues. | Для решения сложных проблем разработчики программного обеспечения обычно выпускают первую версию программы с учетом основных вопросов. |
| The reform process must be thorough and include the United Nations main bodies, especially the Security Council. | Процесс преобразований должен быть основательным и затрагивать все главные органы Организации Объединенных Наций, в первую очередь Совет Безопасности. |
| We feel that mutual cooperation and development should respond primarily to the main parameters of social equality and well-being. | Мы считаем, что взаимное сотрудничество и развитие должны, в первую очередь, отвечать основным параметрам социального равенства и благосостояния общества. |
| The Family Code is not effectively implemented despite the various training courses organized for the main actors responsible. | Семейный кодекс не получил эффективного применения, несмотря на различные учебные мероприятия, организованные для должностных лиц, отвечающих в первую очередь за его исполнение. |
| Anthropogenic greenhouse gas emissions, principally carbon dioxide, are the main causes of climate change, including global warming. | Антропогенные выбросы парниковых газов, в первую очередь двуокиси углерода, являются основной причиной изменения климата, включая глобальное потепление. |
| Although the main effects of the crises have been felt primarily in urban labour markets, the consequent effects on the rural economy cannot be ignored. | Хотя основные последствия кризиса затронули в первую очередь городские рынки труда, нельзя игнорировать их воздействие на экономику сельского хозяйства. |
| This involves looking at a broad range of issues, but more importantly at the main challenges facing commodities in many developing countries. | Речь идет о широком спектре вопросов и в первую очередь о важнейших проблемах, стоящих перед сырьевыми секторами многих развивающихся стран. |
| The reduced requirements under this heading are attributable primarily to three main events. | Сокращение потребностей по данной статье в первую очередь связано с тремя основными событиями. |
| During the first week, it convened informal working groups to conduct a detailed consideration of the three main issues identified in 2002. | В первую неделю она образовала неофициальные рабочие группы, которые занимались детальным рассмотрением трех основных вопросов, обозначенных в 2002 году. |
| The main implementation challenges focused on procedures, modalities, priorities and the role of stakeholders. | Основные задачи практической деятельности в первую очередь касаются процедур, возможностей, приоритетов и роли заинтересованных сторон. |
| The main point that surfaced in the various discussions was that the land rights of local communities must be assured as a first step. | Главный вывод различных обсуждений заключается в том, что в первую очередь необходимо гарантировать права местных общин на землю. |
| Second, the main demand growth now came from developing Asia, and especially from China. | Во-вторых, основной прирост спроса в настоящее время приходится на развивающиеся страны Азии, и в первую очередь Китай. |
| The delegation of Kyrgyzstan will be invited to provide information, especially regarding the main issues to be highlighted in the review. | Делегации Кыргызстана будет предложено представить информацию, в первую очередь в отношении основных вопросов, которые будут освещены в обзоре. |
| In that regard, the main criteria should be the respective prerogatives and comparative advantages of the various United Nations settings, primarily the Security Council and General Assembly. | В этой связи главными критериями должны быть соответствующие прерогативы и сравнительные преимущества различных структур Организации Объединенных Наций, в первую очередь Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
| She also presented the first Assessment of Transboundary Rivers, Lakes and Groundwaters, in particular its objectives, process of preparation and main findings. | Она также представила первую "Оценку состояния трансграничных рек, озер и грунтовых вод", и в частности ее цели, процесс подготовки и основные выводы. |
| Among the main actions identified for improvement, increased investment in and financing of science, technology and innovation is particularly important. | Среди основных мер, которые нуждаются в улучшении, следует отметить, в первую очередь, увеличение объемов инвестиций и финансирования в области науки, техники и инноваций. |
| General human rights, especially the main provisions of the Convention against Torture; | общие права человека, в первую очередь - основные положения Конвенции против пыток; |
| Training for the employed is primarily the responsibility of the social partners and collective labour agreements are the main framework within which it is organised and funded. | Ответственность за профессиональную подготовку работников возлагается в первую очередь на социальных партнеров, а основные формы ее организации и финансирования предусматриваются коллективными трудовыми договорами. |
| UN-HABITAT is currently approaching donors, initially from Spanish-speaking countries, to support the translation of key pages of its main web site into Spanish. | ООН-Хабитат в настоящее время проводит работу с донорами, в первую очередь из испаноговорящих стран, с тем чтобы они помогли обеспечить перевод основных страниц главного веб-сайта Программы на испанский язык. |
| On August 9, 2013, main rapper Nada released the music video for her first official solo song "Bang Bang". | 9 августа 2013 года главный рэпер Нада выпустила видеоклип на свою первую официальную сольную песню «Bang Bang». |
| Members will specialize in industries in which they lack comparative advantage, undercutting the main reason to support free trade in the first place. | Стороны будут специализироваться на отраслях, в которых они не имеют сравнительных преимуществ, подрывая главный аргумент в пользу поддержки свободы торговли в первую очередь. |
| In Sector Charlie, especially, snow drifts along the main roads have made driving conditions treacherous and most minor roads remain impassable. | В первую очередь в секторе Чарли снежные заносы на главных дорогах сделали их труднопроходимыми, а большинство небольших дорог остаются непроходимыми. |
| Hong Kong is the main exporter of films in the region, especially for Singapore, Malaysia, Taiwan province and the Republic of Korea. | Основным экспортером фильмов в регионе является Гонконг, который поставляет свою продукцию в первую очередь на Сингапур, в Малайзию, провинцию Тайвань и Республику Корея. |
| During this visit, efforts concentrated on achieving a consolidation of the cease-fire and on further exploring the main political issues at the highest possible level. | В ходе этого визита усилия были направлены в первую очередь на упрочение режима прекращения огня и дальнейшее изучение основных политических вопросов на как можно более высоком уровне. |