The main reasons for the high level of unspent balances relate to the exigencies to maintain operating reserves in addition to working capital reserves in compliance with the United Nations Regulations and Rules. |
Уровень свободных остатков на счетах столь высок в первую очередь из-за требования иметь в соответствии с Положениями и правилами Организации Объединенных Наций в дополнение к резерву собственных оборотных средств еще и оперативные резервы. |
Likewise, when pregnant teenagers are detected, the Ministry of Health has a protocol of set actions, the main ones being the formulation of a personalized health plan, and a comprehensive home visit by a psychosocial team. |
Кроме того, в случае поступления информации о беременных подростках Минздрав использует протокол практических действий, который в первую очередь предусматривает выработку персонального плана охраны здоровья и организацию КПД сотрудниками психосоциальной службы. |
The Working Group acknowledged that the main reason for the inadequate implementation in some areas of the programme of work was the lack of funding allocated to those areas. |
Рабочая группа признала, что неудовлетворительные результаты в некоторых областях программы работы в первую очередь объясняются нехваткой средств, выделяемых на работу по этим направлениям. |
Their main goal is to train future teachers and professors on the gender perspective so that they in turn can train the future generations. |
В первую очередь, речь идет о профессиональной подготовке будущих учителей и профессоров с точки зрения гендерной тематики, которые в свою очередь ответственны за обучение новых поколений. |
The Child Tax Credit will be paid directly to the person with main responsibility for the care of the children in the family, usually the mother. |
Детский налоговый кредит будет предоставляться непосредственно тому лицу, которое в первую очередь несет в семье ответственность за воспитание детей, то есть, как правило, матери. |
Special efforts should be made to attain a larger public in the EECCA countries, as they are the main addressees of the information provided. |
Особые усилия следует прилагать для более широкого охвата общественности в странах ВЕКЦА, поскольку именно на них ориентирована в первую очередь предоставляемая информация. |
Women and girls have a central role in WASH, as the main providers of domestic water supply and sanitation and as maintainers of a hygienic home environment. |
Женщинам и девочкам отводится центральная роль в этом секторе, поскольку в первую очередь они заботятся о водоснабжении, санитарии и гигиене в доме. |
As a result, demand on those markets which have been the main destinations of the exports from many developing countries will remain well below the levels that prevailed prior to the crisis. |
В результате этого спрос на тех рынках, на которые в первую очередь был ориентирован экспорт многих развивающихся стран, будет по-прежнему намного ниже докризисных уровней. |
The equity markets led by Europe and the United States of America were the main drivers of the strong performance, generating an annualized return of 14.1 per cent. |
Основными факторами, позволившими добиться высокого среднегодового показателя доходности в размере 14,1 процента, были вложения в фондовые рынки, в первую очередь в Европе и Соединенных Штатах Америки. |
On 16 and 17 July 2013, the Women's Political Platform held its first general assembly, which was attended by 45 women from the main political parties. |
16 и 17 июля 2013 года Женская политическая платформа провела свою первую генеральную ассамблею, в которой приняли участие 45 женщин, представлявших основные политические партии. |
In addition, GAP identified the gender institutional mechanisms as main stakeholders in the first place and then the relevant ministries and other governmental bodies at all levels of governance. |
Кроме того, в качестве главных заинтересованных лиц в Плане признавались в первую очередь институциональные механизмы обеспечения гендерного равенства, и только затем - соответствующие министерства и другие государственные органы на всех уровнях системы управления. |
The Administration also confirmed that the Board's "main", or high-risk, recommendations were prioritized for implementation. |
Администрация также подтвердила, что «основные» рекомендации Комиссии, или, иначе, рекомендации, связанные с повышенным риском, выполняются в первую очередь. |
The dialogues should focus on the two special themes for the Governing Council and should constitute the main substantive debate on those special themes. |
Диалоги должны быть посвящены в первую очередь двум специальным темам сессий Совета управляющих и предусматривать их предметное и глубокое обсуждение. |
Once again, we believe that this is essential for justice and reconciliation processes in Rwanda, which were the main reasons why the ICTR was established in the first place. |
Я хотел бы вновь сказать, что мы считаем это крайне важным для отправления правосудия и процессов примирения в Руанде, которые были главной причиной создания МУТР в первую очередь. |
The Special Rapporteur would like to reiterate30 that one of the main factors constituting a condition of impunity is the prevalence of the opportunity to commit the crime of torture in the first place. |
Специальный докладчик хотел бы вновь подчеркнуть30, что одним из основных факторов, создающих условия для безнаказанности, в первую очередь является возможность совершения преступления пыток. |
Mexico has visa abolition agreements with its main trading partners, notably the United States of America, Canada, the European Union and the Latin American countries. |
Мексика заключила соглашение об отмене визового режима со своими основными торговыми партнерами, в первую очередь с Соединенными Штатами Америки, Канадой, Европейским союзом и странами Латинской Америки. |
The technical working group's discussions had focused on the contents of the common core document, which would constitute the first and main part of States parties' reports. |
Центральное внимание в ходе обсуждений на уровне технической рабочей группы было уделено содержанию общего базового документа, который будет составлять первую и основную часть докладов государств-участников. |
For this plan to be successful, however, we need a political framework and agreement on this DDRRR plan among the main countries involved, beginning with the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, as Mr. Annabi said. |
Однако, как отмечал г-н Аннаби, для того, чтобы план был успешным, необходимо наличие политических рамок и достижение договоренности между главными вовлеченными в конфликт странами, в первую очередь Демократической Республикой Конго и Руандой, в отношении этого плана РДРРР. |
In September 2000, it had hosted the first-ever summit of South American Presidents, at which drugs and related crimes had been a main theme; it had also taken part in various other relevant regional initiatives. |
В сентябре 2000 года Бразилия организовала у себя первую в истории встречу на высшем уровне президентов стран Южной Америки, на которой главной темой стали наркотические средства и связанные с ними преступления; кроме того Бразилия приняла участие в различных других соответствующих региональных инициативах. |
The recommended use of the programme budget as the main programming instrument also implies that the programme budget would be the first occasion programmatic priorities are matched with resource priorities. |
Рекомендуемое использование бюджета по программам в качестве основного инструмента составления программ подразумевает также, что бюджет по программам будет обеспечивать первую возможность для увязки программных приоритетов с ресурсными приоритетами. |
The main problem, so far as the situation of human rights was concerned, was the lack of any central government in the country. |
Что касается положения с правами человека, то трудности связаны в первую очередь с отсутствием в стране центрального правительства. |
In developing countries, sustained reduction in poverty will require economic growth of at least 4 to 5 per cent per year and distributional policies that ensure that poor people are the main beneficiaries of that growth. |
В развивающихся странах для устойчивого снижения уровня нищеты необходимы экономический рост не менее 4-5 процентов в год и такая политика распределения, которая обеспечивала бы получение выгод от этого роста в первую очередь малоимущими слоями населения. |
In the field of criminalization and punishment, Egypt enacted in 1989 a new law, for which the 1988 Convention was the main source of many of its provisions. |
В области уголовного правосудия и наказания Египтом был принят в 1989 году новый закон, многие из положений которого основывались в первую очередь на положениях Конвенции 1988 года. |
He noted, however, that it was a compromise in accordance with the mandate which had been given and that RID/ADR were the main beneficiaries. |
Вместе с тем он указал, что этот проект является компромиссным вариантом, выработанным в соответствии с поставленной задачей, и что он ориентирован в первую очередь на МПОГ и ДОПОГ. |
The main responsibility for ensuring and protecting human rights lay with States, as the case of Serbia and Montenegro and, for that matter, the region as a whole aptly illustrated. |
Подчеркивая, что в первую очередь именно на государстве лежит обязанность содействовать соблюдение и защите прав человека, представитель Сербии и Черногории приводит пример своей страны и всего данного региона. |