During the inaugural session, the Tribunal primarily discussed the main aspects to be covered by the rules of procedure and guidelines for the drafting of the rules. |
На этом инаугурационном заседании Трибунал в первую очередь обсудил основные аспекты, охватываемые правилами процедуры, и руководящие принципы разработки правил. |
That put responsibility on all, primarily on Governments, which carried the main burden of what the United Nations will be. |
Это возлагает ответственность на всех, и в первую очередь на правительства, которые несут основное бремя ответственности за то, какой будет Организация Объединенных Наций. |
The main aim of public policy in Belarus is to facilitate stable growth in the standard of living, primarily by increasing wages as the main source of income. |
Основной целью государственной политики Республики Беларусь является обеспечение стабильного роста уровня жизни населения, в первую очередь, за счет повышения заработной платы как основного источника доходов. |
There is one main difficulty in visualizing and mapping data on small areas and that is localization, identifying the WHERE, which is the main reason for using a map in the first place. |
З. В области визуализации и картирования данных о малых районах существует одна основная трудность, которая заключается в локализации, т.е. в определении МЕСТА, что является главной причиной использования карты в первую очередь. |
The two main points of instability are the turnaround sections and the cable. |
Неустойчивость будет возникать в первую очередь в поворотных секциях, а также в кабеле. |
Many schools can assist parents with these costs but the main recourse for parents will be through the income support system. |
Многие школы могут оказать родителям помощь в покрытии этих расходов, однако, в первую очередь им следует обращаться в органы системы финансовой поддержки. |
The independent expert therefore strongly believes that the main issue to be addressed is the lack of a firm, decisive and prompt reaction by the police to an extremely complicated situation. |
Исходя из этого, независимый эксперт категорически утверждает, что в первую очередь следует исходить из того, что полиция не принимает твердых, решительных и немедленных мер в тех ситуациях, которые она считает чрезвычайно сложными. |
The main challenge during the Mechanism's implementation would be to establish the right relationship between the Strategic Framework and the other strategies in which Burundi was involved. |
Применение Механизма потребует в первую очередь установления правильного соотношения между Стратегическими рамками и другими существующими в Бурунди стратегиями. |
For that reason, the main approach to the international dimension of sustainable development must be to provide international cooperation within the framework of the United Nations. |
Вот почему устойчивое развитие должно получить глобальное измерение в первую очередь на основе международного сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций. |
The main directions of these reforms should be towards contributing to the generation and implementation of integrated innovation and competitiveness policies. |
Эти реформы должны быть в первую очередь направлены на разработку и осуществление комплексной политики стимулирования инновационной деятельности и конкурентоспособности. |
The main national objective in seeking FDI is the package of benefits that can accompany foreign capital, including technology, managerial know-how and privileged access to world markets. |
В стремлении к привлечению ПИИ страны должны в первую очередь ориентироваться на получение тех дополнительных выгод, которые сопутствуют иностранному капиталу, включая технологию, управленческие знания и преференциальный доступ к мировым рынкам. |
They were therefore the main job-seekers, and the fact that women played the primary role in the family should not be seen as disparaging. |
Именно поэтому работу в первую очередь ищут они, а тот факт, что женщины играют основную роль в семье, не должен рассматриваться как умаляющий их достоинство. |
The implementation of the Initiative thus continues to progress slowly, the main reason being the compliance of eligible countries with the conditions attached to debt relief. |
Таким образом, Инициатива продолжает осуществляться медленными темпами, что в первую очередь связано с необходимостью выполнения странами, подпадающими под действие Инициативы, условий получения помощи по облегчению задолженности. |
Many commentators agree that the main beneficiaries of trade liberalization have been larger farmers and larger corporations, which have the capacities to take advantage of the economic restructuring. |
Многие специалисты соглашаются с тем, что от либерализации торговли в первую очередь выиграли крупные фермеры и корпорации, потенциал которых позволяет им воспользоваться результатами экономической реструктуризации. |
Joint action with United Nations and European bodies should have as their main goal the concrete development of quality, standardized, non-formal and informal learning. |
В совместных действиях с Организацией Объединенных Наций и европейскими органами необходимо в первую очередь стремиться к конкретному развитию качественного, стандартизированного неформального и неофициального обучения. |
Net food-importing developing countries will be the main beneficiaries of the project activities, for which UNCTAD is seeking funding from donors. |
Мероприятия по линии данного проекта, для осуществления которых ЮНКТАД ведет работу по привлечению средств доноров, будут ориентированы в первую очередь на развивающиеся страны, являющиеся нетто-импортерами продовольствия. |
Twenty-seven advisory services were provided and 16 capacity-building activities carried out at the national, subregional and regional levels during the biennium; the main beneficiaries were Jordan, Morocco, the Sudan and Tunisia. |
В течение двухгодичного периода было предоставлено 27 консультаций и проведено 16 мероприятий по наращиванию потенциала на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, в первую очередь в интересах Иордании, Марокко, Судана и Туниса. |
This report brings out the main results and initiatives of the three organisations, and work carried out in Asia, with China as the example. |
В настоящем докладе в первую очередь излагаются основные результаты, достигнутые этими тремя организациями, и начатые ими мероприятия, а также, на примере Китая, работа, проводимая в Азии. |
The increase pertains primarily to increased requirements under construction, alteration and maintenance of premises relating to the handover costs of the main building to the landlord. |
Увеличение ассигнований по этой статье связано в первую очередь с увеличением расходов на строительство, переоборудование и ремонт помещений в связи с расходами по передаче главного здания владельцу. |
The main obstacles to returns remain inadequate security and lack of protection of social and economic rights, particularly those related to property and housing. |
Основным препятствием для возвращения по-прежнему является отсутствие надлежащей безопасности и гарантии защиты социальных и экономических прав, причем в первую очередь имущественных и жилищных прав. |
The main technical barriers for many countries, especially those of developing countries, are in the area of animal health. |
Основные технические барьеры для многих стран, и в первую очередь для развивающихся, связаны со здоровьем животных. |
Limited capacity available to these electoral bodies, particularly in Southern Sudan, has been one of the main challenges in preparations for the elections. |
Одной из главных проблем в деле подготовки к проведению выборов является ограниченность возможностей, имеющихся у этих избирательных органов, в первую очередь в Южном Судане. |
The judicial and legal system, the main function of which is to protect human rights and freedoms, has been radically reformed. |
Судебно-правовая система страны, основной функцией которой является, в первую очередь, надежное обеспечение прав и свобод человека, была коренным образом реформирована. |
Indeed, we have adopted that spirit as one of the main tenets of Nepal's foreign policy. |
Ведь именно этими принципами руководствуется в первую очередь Непал при проведении своей внешней политики. |
Since women are often the main users of water supply facilities and play a pivotal role in hygiene of each household, ensuring equal participation of women in water management and sanitation improvement is indispensable. |
Поскольку, как правило, главными пользователями объектов водоснабжения являются женщины, от которых также в первую очередь зависит создание надлежащих санитарно-гигиенических условий в каждом домашнем хозяйстве, необходимо обеспечить равноправное участие женщин в решении вопросов водопользования и санитарии. |