| The main beneficiaries of these programmes were low-income countries with poor household survey programmes and inadequate coverage of civil registration. | В первую очередь услугами этих программ пользуются страны с низким уровнем дохода с неразвитыми программами обследования домашних хозяйств и недостаточным охватом процесса регистрации актов гражданского состояния. |
| In all cases, the interests of children are the main consideration. | Во всех случаях интересы ребенка должны учитываться в первую очередь. |
| The main problems hindering multimodal transport operations continued to be poor infrastructure and border-crossing operations and regulations. | Развитие смешанных перевозок тормозится в первую очередь проблемами, связанными с неудовлетворительной инфраструктурой, и действующим порядком и правилами пограничного контроля. |
| Member States' legislative procedures for budget approval seemed to be the main reason. | По всей очевидности, это объясняется в первую очередь бюджетными процедурами, используемыми государствами-членами. |
| The main needs of these activities are information and data exchange, education and training, technology transfer and emergency communications. | При осуществлении таких мероприятий необходимо в первую очередь удовлетворять потребности в области обмена информацией и данными, просвещения и подготовки кадров, передачи технологий и обеспечения связи в чрезвычайных ситуациях. |
| However, the main responsibility will, of course, remain with the Cambodian authorities. | Однако в первую очередь ответственность за это, разумеется, несут камбоджийские власти. |
| The National Assistance Fund is the main public source of standard or exceptional monetary assistance to the poorest sectors of the population. | Регулярную или чрезвычайную финансовую помощь малоимущим слоям населения оказывает в первую очередь национальный фонд помощи. |
| The issues of human rights, terrorism and disarmament are the main responsibility of the General Assembly. | Вопросы прав человека, терроризма и разоружения относятся в первую очередь к сфере ведения Генеральной Ассамблеи. |
| The war is conducted through the civilian population, and women and children are the main victims. | От войны страдает гражданское население, в первую очередь женщины и дети. |
| The main requirement among women returnees is for traditional birth attendants. | Возвращающиеся женщины требовали в первую очередь наличия в больницах традиционных ассистентов по родовспоможению. |
| However, women were the main beneficiaries of social services. | При этом именно женщинам в первую очередь предоставляются социальные услуги. |
| With the disruption of health and educational services, the main victims were children and women. | В стране нарушено функционирование систем здравоохранения и образования, и от этого в первую очередь пострадали женщины и дети. |
| But by far the main beneficiaries of trade liberalization have been the industrialized countries. | Однако от либерализации торговли в первую очередь выиграли промышленно развитые страны. |
| The Doha negotiations should pursue development as the main goal, otherwise the entire Work Programme would loose credibility. | Переговоры в Дохе следует в первую очередь ориентировать на обеспечение развития, иначе вся Программа работы потеряет свой смысл. |
| Since developing countries had to participate effectively in the world economy, the main challenge was to improve their capacity for participation. | Для того чтобы развивающиеся страны могли эффективно участвовать в мировой экономике, необходимо в первую очередь улучшить их возможности для такого участия. |
| The Compact thus entered the worldwide fight against corruption, a scourge whose main victims are the world's poor. | Таким образом, участники Договора подключились к всемирной борьбе с коррупцией - злом, от которого страдают в первую очередь малоимущие слои населения мира. |
| Rural women are often the main "outsiders" of democratic community life and local development. | И если блага демократии и развития на местном уровне не всегда распространяются на все социальные группы, то это чаще всего и в первую очередь относится к сельским женщинам. |
| The high rate of unemployment is the main indicator of the endangered position of refugees. | Об уязвимом положении беженцев свидетельствует в первую очередь высокий уровень безработицы. |
| For local and regional television programmes, the "human face" aspects of field projects are of main interest. | Для местных и региональных телепрограмм интересны в первую очередь "человеческое лицо" осуществляемых на местах проектов. |
| The main beneficiaries of these centres are Roma women. | В первую очередь от деятельности этих центров выигрывают женщины-рома. |
| The main constraining reasons were intellectual property regimes and the unwillingness of developed countries to fulfil their obligations. | Этому в первую очередь препятствуют режимы интеллектуальной собственности, а также нежелание развитых стран выполнять свои обязательства. |
| This meant that the main goal of the Council should be efficiency, not transparency. | Это означает, что в первую очередь работа Совета должны быть эффективной, а не транспарентной. |
| Women are the main victims of this, particularly in rural areas. | Она касается в первую очередь женщин, особенно в сельских районах. |
| The main element in the creation of a favourable political environment remained the launch of the framework for dialogue in February 2008. | Созданию благоприятных политических условий по-прежнему в первую очередь способствовало создание механизма для проведения диалога в феврале 2008 года. |
| The global manufacturing landscape has changed dramatically in recent years, with the financial crisis being the main trigger of this transformation. | Общемировая ситуация в обрабатывающей промышленности за последние годы резко изменилась, в первую очередь в связи с финансовым кризисом. |