In such assignments, the main issue is who will obtain payment first (i.e. who has priority), a matter dealt with in article 24. |
При таких уступках основной вопрос заключается в том, кто получит платеж в первую очередь (т.е. кто имеет приоритет), а этот вопрос регулируется в статье 24. |
There have also been shortcomings with regard to the mobilization of international support, which remains indispensable, even if the main responsibility for development of the continent lies primarily with the Africans themselves. |
Можно также отметить недостатки, связанные с мобилизацией международной поддержки, которая по-прежнему остается незаменимой, даже если главная ответственность за развитие нашего континента лежит в первую очередь на самих африканцах. |
In order to ensure effective and sustainable control, KFOR MNBs have deployed checkpoints on the main border-crossing points from Kosovo to the former Yugoslav Republic of Macedonia and Albania, primarily to prevent the illegal traffic of weapons and military equipment. |
В целях обеспечения эффективного и постоянного контроля МНБ СДК развернули на основных пунктах пересечения границы из Косово в бывшую югославскую Республику Македонию и Албанию контрольно-пропускные пункты, в первую очередь в целях предотвращения незаконного ввоза оружия и военного снаряжения. |
According to a Government study, the main causes of that phenomenon, the majority of whose victims were girls from large families, were poverty, degradation of social values and deterioration of family structures. |
Как явствует из проведенного правительством исследования, главными причинами этого явления, затрагивающего в первую очередь девочек из многодетных семей, являются нищета, падение нравов в обществе и нарушение семейных отношений. |
However, the members of the group, as the main recipients of development cooperation, were primarily concerned with the quality, efficiency and volume of assistance rather than with institutional arrangements. |
Между тем, членов этой группы, которые являются основными бенефициарами сотрудничества в целях развития, в первую очередь волнуют качество, результативность и объемы предоставляемой помощи, а не организационные вопросы. |
One of the main thrusts of government policy is to give priority to primary health care, which initially means educating the public about major health problems. |
Одно из основных направлений государственной политики предусматривает приоритетность первичной медицинской помощи, что в первую очередь подразумевает повышение образования населения в том, что касается основных проблем здоровья. |
In determining whether a family with children needs State support, the main criteria include the age and the number of children in the family. |
Кодекс о браке Литовской Республики, принятый 16 июля 1969 года, предусматривает, что ответственность за воспитание и содержание своих детей в первую очередь несут родители. |
As we understand it, one of the main tasks of the Afghan police - primarily the border police - will be combating drug trafficking. |
Как мы понимаем, одной из главных задач афганской полиции - и в первую очередь пограничников - будет борьба с наркотиками. |
From the experiences in appliying existing pedestrian safety legislation in Japan and Europe it had been noted that the first contact point may not be appropriate as the main reference point for testing. |
Опыт применения действующего законодательства о безопасности пешеходов в Японии и Европе показывает, что первую точку контакта, возможно, не следует использовать в качестве основной контрольной точки для целей испытаний. |
Finland's main interests in space focus on Earth observation, science and applications and space science (primarily solar system research, high-energy astrophysics and cosmology). |
В рамках космической деятельности Финляндия основное внимание уделяет наблюдению Земли, наукам о Земле и соответствующим прикладным программам, а также космическим наукам (в первую очередь исследованию Солнечной системы, астрофизике высоких энергий и космологии). |
In this respect, the Inspectors consider that since the implementation of SSC is the main responsibility of Member States, it is up to them to take steps to call on the executive heads at each organization to initiate necessary mechanisms. |
В этой связи Инспекторы считают, что, поскольку осуществление СЮЮ является в первую очередь делом государств-членов, именно государства должны предпринять шаги, побуждающие административное руководство каждой организации к созданию необходимых механизмов. |
The Government continued to restrict access to various parts of the country, citing security concerns as the main justification for limiting the presence and travel of international (as well as national) personnel of relief agencies. |
Правительство продолжает ограничивать возможности присутствия и передвижения международного (и национального) персонала гуманитарных организаций в различных районах страны, аргументируя это, в первую очередь, соображениями безопасности. |
However, on the other hand, it charged, Ethiopia is the main country that has been breaking the United Nations arms embargo on Somalia on a regular basis... |
Вместе с тем в письме при этом говорилось, что «в первую очередь, введенное Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия Сомали систематически нарушает Эфиопия... |
In order to obtain the information necessary for the preparation of the present report, a broad-based national consultation was held with the main stakeholders involved in human rights issues. |
Для того чтобы собрать необходимую для подготовки настоящего доклада информацию, на национальном уровне были проведены широкие консультации с участием тех, кого вопросы прав человека затрагивают в первую очередь. |
The main theme that had emerged from the survey was the need for a truly interactive process at all levels of the organization, particularly between the field and headquarters. |
В результате этого обследования в первую очередь была выявлена необходимость в действительно интерактивном процессе на всех уровнях организации, особенно между отделениями на местах и штаб-квартирой. |
The main obstacle to effective protection of children, among other things, is a lack of clear steps in the process of child protection, and unclear roles among the participants in the process. |
Обеспечение эффективной защиты детей затрудняется в первую очередь тем, что поэтапные процедуры такой защиты и вопросы распределения функций участников данного процесса проработаны недостаточно четко. |
Noting that the stakes will be higher in the second round of the elections, she called for continued international engagement with the parties, especially the main opposition party, Congress for Democratic Change, to resolve all outstanding electoral issues. |
Отметив, что в ходе второго тура выборов ставки будут выше, она призвала международное сообщество продолжать работать с партиями, в первую очередь с главной оппозиционной партией - Конгрессом за демократические перемены, в целях урегулирования всех остающихся нерешенными вопросов, связанных с выборами. |
Basic training shall be provided for prison staff working in women's prisons on the main issues relating to women's health, in addition to first aid and basic medicine. |
Тюремный персонал, работающий в женских исправительных учреждениях, в дополнение к умению оказывать первую помощь и элементарным медицинским знаниям проходит базовую подготовку по основным вопросам, связанным с женским здоровьем. |
Today, we insist once again on the need to follow up on those recommendations and to ensure that they are fully implemented by all main organs of the Organization, primarily the Security Council. |
Сегодня мы снова настаиваем на необходимости принятия последующих мер в связи с теми рекомендациями и обеспечения их всестороннего выполнения всеми главными органами Организации, в первую очередь Советом Безопасности. |
But there are other areas, such as the reform of the three main intergovernmental bodies, and especially the Security Council, where we remain stalled after two decades of fruitless dialogue. |
Но есть другие области, такие как реформа трех главных межправительственных органов, в первую очередь Совета Безопасности, где по-прежнему сохраняется тупиковая ситуация после двух десятилетий бесплодного диалога. |
This study focused on Millennium Development Goal indicators, for which the General Assembly is the main client, in order to conduct its annual assessment of progress. |
Этот анализ касался в первую очередь показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, основным пользователем которых является Генеральная Ассамблея, ежегодно проводящая оценку хода достижения упомянутых целей. |
Although several aspects of global value chains are now largely understood, notably their main drivers and governance structure, their impact on small and medium-sized enterprises (SMEs), in both developed and developing countries, has not yet been thoroughly researched. |
Хотя некоторые аспекты глобальных систем теперь во многом стали понятны, в первую очередь их основные движущие силы и структура управления, их влияние на малые и средние предприятия (МСП) как развитых, так и развивающихся стран еще требует глубокого изучения. |
On 10 September 2004, Nancy Roof, our main representative, was an invited speaker at the World Culture Open, a non-profit organization, which held its inaugural Conference at the United Nations Headquarters in New York. |
10 сентября 2004 года наш главный представитель Нэнси Руф получила приглашение выступить на Открытом всемирном форуме по вопросам культуры (неправительственная организация), которая провела свою первую конференцию в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The experts agreed that the practical problems mentioned above were actually manifestations of the main challenge encountered in daily practice in international cooperation, namely how to overcome delays and cumbersome approaches so as to ensure the expeditious provision of assistance to other States. |
Эксперты пришли к согласию о том, что вышеупомянутые практические проблемы в действительности являются отражением основных трудностей, существующих в повседневной практике международного сотрудничества и связанных в первую очередь с поиском путей преодоления длительных и затруднительных процедур в целях обеспечения оперативного предоставления помощи другим государствам. |
It is the main management tool supporting the coordinating function of the Statistics sub-programme, and it is primarily used by the Bureau and members of the Conference of European Statisticians, but it also serves as a reference for the staff of national statistical offices and international organizations. |
Это основной управленческий механизм, обеспечивающий координацию работы по линии подпрограммы "Статистика", и он используется в первую очередь Бюро и членами Конференции европейских статистиков, но служит также справочным инструментарием для сотрудников национальных статистических управлений и международных организаций. |