The disarmament machinery as established by the first special session of the General Assembly devoted to disarmament in 1978 was envisioned as a joined-up process, one consisting of three separate but mutually complimentary bodies dealing with questions of disarmament and related international security issues. |
Разоруженческий механизм, как он был учрежден первой специальной сессией Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, в 1978 году, был предусмотрен как комбинированный процесс, состоящий из трех отдельных, но взаимодополняющих органов по вопросам разоружения и международной безопасности. |
In that resolution, the Assembly called for a closer engagement between the work of the Council and that of its subsidiary bodies to ensure that the richness of the work of its subsidiary machinery was fully harnessed. |
В этой резолюции Ассамблея призвала к обеспечению более тесной взаимосвязи между работой Совета и его вспомогательных органов, с тем чтобы во всей полноте использовать работу его вспомогательного механизма. |
The areas of possible training would include police, immigration control, customs, taxation and financial supervision authorities, i.e. administrative machinery established to give practical effect to the relevant laws, regulations on combating terrorism. |
Обучение может быть организовано для служащих полиции, иммиграционного контроля, таможни, налоговых органов и органов финансового контроля, т.е. административного механизма, созданного для обеспечения практического осуществления соответствующих законов и нормативных положений по борьбе с терроризмом. |
Our delegation wanted to make that clear because we have noted this tendency to link certain inconvenient instances of lack of consensus to the working methods of a body, whether those of the Disarmament Commission, the First Committee or other bodies of the multilateral disarmament machinery. |
Моя делегация хотела бы четко заявить об этом, поскольку мы отмечаем эту тенденцию увязывать отдельные неприятные случаи отсутствия консенсуса с методами работы того или иного органа - будь то Комиссии по разоружению, Первого комитета или других органов механизма многостороннего разоружения. |
By the operator of the machine, I refer to us, the States members of the various bodies and entities that may be said to constitute the disarmament machinery. |
Говоря об операторе, я имею в виду нас, государства-члены различных органов и учреждений, которые, можно сказать, и составляют механизм разоружения. |
Civil-law machinery exists for complaints to be made to a court against decisions, actions or inaction of State organs, legal persons or officials in the administrative sphere in cases where a citizen considers that his or her rights or freedoms have been or are being violated. |
Гражданско-правовым механизмом является обжалование в суде решений, действий или бездеятельности государственных органов, юридических или должностных лиц в сфере управленческой деятельности в случаях, если гражданин считает, что нарушены или нарушаются его права или свободы. |
Ukraine favours the further development and upgrading of machinery for cooperation among States parties under the Convention, and specifically the strengthening of cooperation in such areas as enforcement, information exchange, and also cooperation between national export control authorities. |
Украина выступает за дальнейшее развитие, усовершенствование механизмов взаимодействия государств-участников в рамках Конвенции, в частности, за усиление сотрудничества в таких сферах как правоприменение, информационный обмен, а также взаимодействие на уровне национальных уполномоченных органов по вопросам экспортного контроля. |
The establishment of jurisdictions to prosecute crimes committed during certain conflicts (the former Yugoslavia and Rwanda) has demonstrated the usefulness of that type of machinery as one of the measures to promote peace-keeping and peacemaking. |
Создание судебных органов для рассмотрения преступлений, совершенных в рамках конкретных конфликтов (в бывшей Югославии и Руанде), продемонстрировало полезность этого вида учреждений в рамках мер, направленных на поддержание и восстановление мира. |
While the reform of the human rights machinery is subject to discussion in various forums, immediate measures are being taken to improve the conditions of work of human rights organs and bodies. |
Хотя реформа механизма в области прав человека является предметом обсуждения на различных форумах, уже сейчас предпринимаются шаги по улучшению условий работы органов и подразделений, занимающихся правами человека. |
The stage has thus been set not only for greater balance in the functioning of the principal organs, but also for a further streamlining and strengthening of the intergovernmental machinery in the economic and social fields. |
Таким образом, заложена основа не только для установления более четкого баланса в функционировании главных органов, но и для дальнейшего упорядочения и укрепления межправительственного механизма в экономической и социальной сферах. |
The Advisory Committee welcomes this initiative, given the fact that with the expanding number of intergovernmental bodies and machinery the Unit will enable the Department to keep track of intergovernmental mandates. |
Консультативный комитет с удовлетворением отмечает эту инициативу с учетом того, что при растущем числе межправительственных органов и механизмов создание Группы позволит Департаменту получать информацию о мандатах межправительственных органов. |
Measures taken in the context of the restructuring process in those sectors and falling within the framework of resolution 48/162 underscore the role of the organs of intergovernmental machinery, while also being geared towards the revitalization of their work. |
Меры, принимаемые в рамках перестроечного процесса в этих секторах и подпадающие под действие резолюции 48/162, подчеркивают роль органов межправительственного механизма и направлены на активизацию их работы. |
After appropriate consultations through the ACC machinery and intergovernmental bodies of the agencies concerned, such interpretations and understandings could be submitted for approval to the General Assembly and the governing bodies of the agencies. |
После соответствующих консультаций с использованием механизма АКК и межправительственных органов соответствующих учреждений выработанное таким образом толкование или понимание могло бы представляться на одобрение Генеральной Ассамблее и руководящим органам учреждений. |
The task of the Mediator is to spur the administrative authorities to action (without encroaching on the powers of the judicial authorities) to find satisfactory solutions to cases of violations (in particular of rights) occurring as a result of malfunctioning of the administrative machinery. |
Функцией Посредника является стимулирование административных властей, без вмешательства в сферу компетенции судебных органов, искать удовлетворительное решение в случаях нарушения прав, обусловленного ненадлежащим функционированием административного аппарата. |
Today's agenda includes the implementation of the laws and other legislation, the reform of organs of legal protection, in particular the whole machinery of the courts, and of the procurator system. |
На повестке дня сегодня стоят вопросы воплощения в жизнь принятых законов и законодательных актов, реформирование правозащитных органов, и прежде всего судебной системы, а также системы прокуратуры. |
Croatia was a member of the Council of Europe and, on 5 November 1997, had ratified the European Convention on Human Rights, under which individuals could apply to the European Court of Human Rights if they had any complaints about national human rights machinery. |
Хорватия является членом Совета Европы, и она 5 ноября 1997 года ратифицировала Европейскую конвенцию о правах человека, которая позволяет частным лицам обращаться в Европейский суд по правам человека в случае, если они желают обжаловать решения национальных органов. |
A consequence of this refocusing has been a streamlining and rationalization of the programme of work and a reduction in the corresponding intergovernmental machinery, from 14 subsidiary bodies reported in the previous biennium to 7. |
В результате этого пересмотра приоритетов была проведена рационализация и оптимизация программы работы и сокращено число межправительственных органов с 14 вспомогательных органов в предыдущем двухгодичном периоде до 7. |
The state of the work of the ACC machinery in this area was transmitted to the resident coordinators in December 1998, with a request that they report on progress in collaborative work at the field level on poverty eradication in their annual reports. |
В декабре 1998 года координаторам-резидентам была направлена информация о ходе работы органов АКК в этой области, а также просьба о включении в их ежегодные доклады информации о прогрессе в проводимой на местном уровне совместной работе, направленной на искоренение нищеты. |
of the Council's coordination segment of 1996 The Council has contributed to the intergovernmental dialogue on poverty eradication also through its subsidiary machinery, in particular its functional commissions. |
этапа координации Совета 1996 года Совет вносит вклад в межправительственный диалог по вопросу искоренения нищеты с помощью также своих вспомогательных органов, в частности функциональных комиссий. |
The Council could welcome the efforts of ACC and its standing machinery, and encourage the system to support the work of the Council and its functional and regional commissions, in particular in coordinating the follow-up to major United Nations conferences and summits. |
Совет мог бы с удовлетворением принять к сведению усилия АКК и его постоянных органов и призвать систему поддержать работу Совета и его функциональных и региональных комиссий, в частности по координации последующей деятельности по итогам проведенных Организацией Объединенных Наций крупных конференций и встреч на высшем уровне. |
Among the many areas where support was deemed crucial were infrastructural development, strengthening local administrative machinery, education programmes to prepare for return and enhance respect for local laws, curbing crime, and the transfer of technology to improve local health systems. |
Создание инфраструктур, укрепление местных административных органов, осуществление программ обучения для подготовки возвращения беженцев и содействие мерам по соблюдению местных законов, борьба с преступностью и передача технологий для совершенствования местных систем здравоохранения рассматривались как области, в которых необходимо оказать помощь. |
It would also provide an opportunity for the adoption of legislation assigning specific tasks to, for example, the police, health and education services and the national women's machinery, for the purpose of combating violence against women. |
Он также дал бы возможность принять законы, возлагающие конкретные задачи, например, на полицию, системы здравоохранения и образования и национальную систему органов по делам женщин, для целей борьбы с насилием в отношении женщин. |
Second, OHCHR has written to the relevant experts of the international human rights machinery, highlighting the new initiatives in the outcome document that are relevant to their activities. Notes |
Во-вторых, УВКПЧ направило соответствующим экспертам международных правозащитных органов письмо, в котором оно выделило изложенные в итоговом документе новые инициативы, имеющие отношение к его деятельности. |
The executive heads were committed to seeking further improvements in that area and had recently appointed a team of eminent personalities to review the role and functioning of ACC and its subsidiary machinery with a view to improving their effectiveness, structures and methods of work. |
В этой связи руководители секретариатов недавно поручили группе видных деятелей пересмотреть функции и характер работы АКК и его вспомогательных органов в целях повышения эффективности их деятельности, структур и методов работы. |
The above should lead to a restructuring of the programme of work along with a review of the machinery of the human rights organs with a view to streamlining and rationalizing its work. |
Все вышеупомянутое должно привести к изменению структуры программы работы, а также пересмотру механизма органов прав человека с целью упорядочения и рационализации его функционирования. |