CEDAW recommended that Lithuania strengthen the gender equality machinery with respect to human and financial resources. |
КЛДЖ рекомендовал Литве укрепить систему органов и учреждений, занимающихся вопросами гендерного равенства, обеспечив их необходимыми людскими и финансовыми ресурсами. |
For example, UNIDIR has conducted considerable research and analysis on how to improve the lacklustre performance of most of the United Nations disarmament machinery. |
Так, например, ЮНИДИР провел значительные исследования и проделал большую аналитическую работу по вопросу о том, как можно улучшить довольно посредственные результаты деятельности большинства органов, входящих в разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций. |
The process is an important advance for the future of the Council and its role in the Organization's human rights machinery. |
Этот процесс является крупным достижением и имеет большое значение для будущего Совета и его роли в системе органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека. |
As Chairperson, it is my hope that I will be able to contribute to continuing to promote the important work of one of the main and most representative bodies of the current disarmament machinery. |
В качестве Председателя я надеюсь внести свой вклад в важную работу одного из главных и самых представительных органов нынешнего механизма разоружения. |
Mr. Colmenares emphasized that those participating in judicial proceedings must interpret legal principles from an intercultural standpoint, and that specific supervisory machinery would have to be set up. |
Г-н Колменарес подчеркнул, что должностные лица судебных органов должны интерпретировать правовые принципы с учетом наличия разных культур и устанавливать конкретные механизмы контроля. |
The work of the treaty-monitoring bodies was being undermined by the absence of appropriate machinery for monitoring the implementation of their recommendations to States parties, although there had been positive developments in that direction. |
Работу органов по наблюдению за соблюдением договоров подрывает отсутствие соответствующего механизма наблюдения за осуществлением их рекомендаций государствам-участникам, однако в этом направлении были достигнуты позитивные результаты. |
The print media in Sarajevo and throughout Bosnia and Herzegovina have suffered from a lack of essential materials and services such as fuel, newsprint, ink, printing machinery and electricity, which has made conditions of work extremely trying. |
На положении печатных органов в Сараеве и во всей Боснии и Герцеговине сказывалась нехватка важнейших материалов и услуг, таких, как топливо, газетная бумага, типографская краска, типографское оборудование и электричество, что крайне затрудняло их выход в свет. |
However, Cuba notes with growing concern that the prevailing situation of the work of the bodies and mechanisms of United Nations machinery for the promotion and protection of human rights falls far short of the ideal of international cooperation in this field. |
Вместе с тем Куба с растущей озабоченностью отмечает, что практика, сложившаяся в деятельности органов и процедур механизма Организации Объединенных Наций по поощрению и защите прав человека, не соответствует идеалу международного сотрудничества в этой области. |
The view was expressed that, although it was gratifying to note that the machinery for women's affairs was well established and that it had an increased budget, information was needed on the existence of local machinery. |
Наряду с выражением удовлетворения в связи с наличием хорошо развитого механизма для решения вопросов, касающихся женщин, и увеличением его бюджета, прозвучала просьба представить информацию о наличии аналогичной системы на уровне органов местного управления. |
The overall regulation of machinery of increasing the national defence capabilities in the Socialist Constitution has provided the firm machinery and legal guarantee which can strengthen the national defence capabilities against the US military manoeuvres to stifle DPRK and maintain and develop the human rights law system. |
В Социалистической Конституции была всесторонне зафиксирована система государственных органов, что стало законной гарантией для дальнейшего укрепления оборонной мощи страны в ответ на американские военные нажимы, нацеленные на удушение КНДР, для отстаивания и развития законодательства о правах человека. |
Along with the establishment of state machinery of attaching importance to the national defence commission through the Socialist Constitution, the DPRK conducted the work of enacting and enforcing the legislation to further strengthen the struggle against anti-socialist and anti-revolutionary crimes and to overcome the non-socialist practices. |
В КНДР вместе с установлением системы государственных органов с приоритетом обороны через посредство Социалистической Конституции проводилась и работа по учреждению и принятию законов и правил для дальнейшего усиления борьбы с антисоциалистическими и контрреволюционными преступлениями, борьбы с несоциалистическими явлениями. |
Such constitutional regulation of the machinery of attaching importance to the national defence has remained unchanged in the constitutional amendment in April, 2012 which regulated the first chairman of the national defence commission. |
Такое определение системы государственных органов с приоритетом обороны в Конституции не изменилось и при внесении исправления и дополнения в Конституции (апрель 2012 г), где появилось новое выражение «Первый председатель ГКО» |
Three sectors were discussed in detail at the Forum: electrical household appliances, machinery and cosmetics. and market surveillance activities and to discuss the respective roles and functions of market surveillance authorities, conformity assessment bodies and consumer organizations. |
В обсуждении приняли участие представители нормативных органов и органов по надзору за рынком, международных, региональных и национальных органов, занимающихся вопросами стандартизации и оценки соответствия, ассоциаций потребителей и предприятий из западной, центральной и восточной Европы, государств СНГ и Северной Америки. |
The machinery provided for settling disputes on the basis of the judicial apparatus of the State has pointed up a serious problem of access for those of slender means who make up the great majority of the population. |
Кроме того, в системе государственных органов отправления правосудия не изжита серьезная проблема затрудненности обращения к ним для неимущих, составляющих значительное большинство населения. |
It covers an ever-expanding field, and the scope of its guarantees, the effectiveness of its machinery and the number of bodies concerned are continually being strengthened, not only at the national and regional levels but also internationally. |
Сфера его действия постоянно расширяется при одновременном расширении значения его гарантий, повышении эффективности его механизмов и увеличении числа соответствующих органов как на национальном и региональном, так и на международном уровнях. |
Statement of accomplishments: The Asia-Pacific Network for the Testing of Agricultural Machinery made substantial headway in developing a draft work plan and terms of reference following its launch at a regional policymakers round table in November 2013. |
Со дня своего основания в ноябре 2013 года в ходе совещания представителей органов, ответственных за разработку политики «за круглым столом» Азиатско-тихоокеанская сеть испытаний агротехники добилась немалых успехов в разработке проекта плана работы и круга ведения. |