Buildings: The energy efficiency of buildings was a priority area for many Parties, which emphasized the large potential for energy savings not just through improvements in existing buildings, but also over the longer term, as the stock of buildings is gradually replaced. |
Энергоэффективность зданий является приоритетной областью для многих Сторон, которые указывают на значительные возможности в плане экономии энергии, открывающиеся не только в связи с модернизацией существующих зданий, но и в более долгосрочном плане, по мере обновления фонда зданий и сооружений. |
The Special Rapporteur also sought the Commission's advice as to which of the two versions of draft guideline 2.1.3 was preferable: the longer version or the shorter, more elliptical version. |
Специальный докладчик также просил Комиссию высказать свое мнение по вопросу о том, какой из двух вариантов проекта основного положения 2.1.3 является предпочтительным: более длинный или более короткий, который является более сжатым. |
If the permanent disability is partial and occurs after the 36 monthly contributions have been paid prior to the semester of disability, the benefit shall be the monthly pension for permanent total disability payable not longer than the period specified in the law. |
Если постоянная утрата трудоспособности является частичной и происходит после выплаты страховых взносов на протяжении 36 месяцев до полугодия, в котором наступила инвалидность, инвалиду полагается месячная пенсия по полной утрате трудоспособности, выплачиваемая в течение установленного законом периода. |
In the case of standby and if the employee is a close relative of the employer (or owner), the daily working time might be longer than 8 hours but mustn't exceed 12 hours a day or 60 hours a week. |
В случае с дежурством и если работник является близким родственником работодателя (или владельца), продолжительность рабочего дня может превышать восемь часов, но не должна составлять более 12 часов в день или 60 часов в неделю. |
That will directly impact the volume of work in the Executive Office and without the needed strengthening, the current situation could lead to oversights in the administration of entitlements and even longer delays in recruitment, which will be an unacceptable of Resident Auditors |
Это непосредственно скажется на объеме работы Административной канцелярии, и, если не принять необходимые меры по укреплению ресурсов, такое положение дел может привести к упущениям при оформлении выплат и даже к еще большим задержкам в процессе набора, т.е. к возникновению ситуации, которая является недопустимой. |
If this distance ∆ t is longer only the flash with the highest peak intensity is valid. Moreover, the distance is limited depending on the ratio between the peak intensities of the flashes within a group as follows: |
Если этот интервал ∆ t является более продолжительным, то в расчет принимается только та вспышка, у которой пиковая сила света выше. Кроме того, этот интервал ограничивается в зависимости от соотношения между пиковой силой света вспышек в пределах группы следующим образом: |
The promotion of healthy lifestyles is the key theme of the policy document A Longer, Healthier Life 20042007. |
Поощрение здорового образа жизни является ключевой темой политического документа Более длинная и более здоровая жизнь, 2004-2007 годы. |
Longer survival periods seem to be directly related to the routine use of antiviral and prophylactic drugs and a better overall quality of health care. |
Как представляется, увеличение продолжительности жизни является прямым следствием постоянного использования противовирусных и профилактических лекарственных препаратов и более качественного медицинского обслуживания в целом. |
Working longer is thus the ideal way to achieve growth and competitiveness. |
Поэтому увеличение количества рабочих часов является идеальным способом добиться высоких темпов роста и повышения конкурентоспособности. |
Although beta-HCH is only a minor component of technical-grade HCH, it reached higher levels and persisted longer in the serum than either alpha- or gamma-HCH. 60-100 % of the total HCH measured in serum was beta-HCH. |
Хотя бета-ГХГ является лишь второстепенным компонентом технического ГХГ, он достигает более высоких уровней и обладает более высокой стойкостью в сыворотке, чем альфа- и гамма-ГХГ. 60-70 процентов измеряемого ГХГ в сыворотке приходится на бета-ГХГ. |
The mek'leth definitely has its advantages but I still think the bat'leth, with its longer reach is usually the deciding factor. |
Мек'лет определенно имеет свои преимущества, но я всё-таки думаю, большая длина бат'лета является решающим фактором. |
Over longer periods, however, the risk that the heat currently stored in the deep ocean will resurface is remote. |
Вместе с тем, в более долгосрочной перспективе, риск того, что тепло, которое в настоящее время хранится в глубинах океана всплывет на поверхность, является маловероятным. |
These causes of conflict are usually more difficult and take longer to address than politico-military ones. |
Решение проблем, лежащих в основе подобного рода конфликтов, обычно является более трудным и более длительным делом, чем в тех случаях, когда речь идет о военно-политических конфликтах. |
The theoretical effect on employment is unambiguously positive, because marginal workers will be more productive as they work longer. |
Теоретический эффект на уровень занятости, несомненно, является положительным, потому что людские ресурсы, находящиеся на границе рентабельности, будут более продуктивными, если будут использоваться дольше. |
Thanks to this unifying of services, transportation is also economic and environmentally friendly, even over longer distances. |
Благодаря этому транспортировка модулей даже в самые отдаленные регионы является экономически выгодной и абсолютно экологичной. |
CPT had criticized Belgium for permitting juveniles to be kept in solitary confinement for periods longer than those allowed for adults. |
Содержание несовершеннолетних в камерах одиночного заключения строго регламентируется и не является наказанием. |
His longer work, Mukashi no ie ("House of Long Ago", 1929), is autobiographical, describing his aristocratic background. |
Его более длинная работа, «Дом далёкого прошлого» (1929), является автобиографической, описывающей его аристократическое происхождение. |
Nitrogen-filled tyres maintain the correct tyre pressure longer, which reduces the vehicle's road resistance. |
Поскольку шины, заполненные азотом, сохраняют нормальное эксплуатационное давление в течение продолжительного времени, сопротивление качению является незначительным. |
So many things to think about, and costs to incur, that result in longer and more expensive approval processes. |
Многие аспекты, которые нужно продумать, и расходы, которые предстоит понести, приводят к тому, что процесс утверждения коммерческой ипотеки является более долгим и более дорогим. |
And surely, the long periods of peaceful life of different ethnic and religious groups have been far longer than the short outbursts of violence. |
И столь же несомненным фактом является то, что длительные периоды мирной жизни различных этнических и религиозных групп были намного более продолжительными, чем короткие вспышки насилия. |
If dicofol is monitored in remote areas, metabolites will have to be considered, as they may have longer half-lives than dicofol and ecotoxicological properties comparable to dicofol. |
В случае проведения мониторинга дикофола в отдаленных районах следует принимать во внимание метаболиты, поскольку по сравнению с дикофолом их период полураспада является более длительным, и, кроме того, они обладают экотоксичными свойствами. |
In those countries, the transition from relief to development is longer and more complicated, as it entails variables arising in most cases from high levels of vulnerability. |
В таких странах переход от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к мероприятиям в области развития является более длительным и сложным, поскольку связан с факторами, обусловленными в большинстве случаев высоким уровнем уязвимости. |
On all other crossings, delay times are longer or are due to locomotive change-overs. |
Во всех других пунктах пересечения границ продолжительность задержки является более значительной; это обусловлено, в частности, необходимостью замены локомотива. |
But while a long-sought goal in itself, a comprehensive test-ban treaty is also one of the first essential steps in a longer process that aims to secure a world ultimately free of all nuclear weapons. |
Но, хотя само по себе это является целью, к которой давно стремились, договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний является также одним из первых важных шагов в более долговременном процессе, который призван обеспечить достижение мира, свободного, наконец, от всех видов ядерного оружия. |
Many bakers see the starter method as a compromise between the reliable results of baker's yeast and the flavor and complexity of a longer fermentation. |
Многие пекари считают, что тесто на опаре является компромиссом между надёжными результатами хлебопекарных дрожжей и вкусом/сложностью более долгого брожения. |