In cases where the journey to school is longer than five kilometres or, considering the age and circumstances of the pupil, too tiring, free transport to school must be arranged. |
В тех случаях, когда расстояние до школы превышает пять километров или когда с учетом возраста и положения учащихся дорога в школу является слишком утомительной, должен быть обеспечен бесплатный транспорт. |
Energy efficiency in buildings was a priority for many Parties, which emphasized the large potential for energy savings not just through improvements in existing buildings, but also over the longer term, as the stock of buildings is gradually replaced. |
Для многих Сторон приоритетной задачей является повышение энергоэффективности в зданиях: они подчеркнули значительный потенциал для экономии энергии не только за счет совершенствования существующих зданий, но и в более долгосрочной перспективе, в процессе постепенной замены зданий. |
In summary, the slightly higher proportion of male students mentioned in the beginning of this topic, seems to result from the fact that they move at a slower pace, since it takes them longer than it takes women to tread the same educational path. |
Подводя итог, можно сказать, что более высокая доля учащихся мужского пола, отмеченная в начале анализа, вероятно, является следствием того факта, что они медленнее продвигаются по учебной лестнице, так как тратят больше времени на прохождение каждого этапа, чем женщины. |
The process of gathering evidence on illicit diamond trading is longer and more complex than in other, more transparent industries, and is made even more complicated by the relative absence of paper trails and by industry statistics that are not standardized. |
Процесс сбора информации о незаконной торговле алмазами является более продолжительным и сложным, чем в других более транспарентных отраслях, и затрудняется в еще большей степени относительным отсутствием документальных следов и тем, что статистические данные по этой отрасли не являются стандартизированными. |
The Singapore Government recognises that the financial security of women is a concern, given that many leave the workforce to care for their children, and because women, on average, live longer than men. |
Правительство Сингапура признает, что одной из проблем является обеспечение финансовой безопасности женщин, учитывая, что многие из них выбывают из состава рабочей силы, для того чтобы осуществлять уход за своими детьми, а также потому, что женщины в среднем живут дольше, чем мужчины. |
Mr. LINDQVIST (Sweden), agreeing that political integration of minorities was equally important, observed that the longer an immigrant or a member of a minority stayed in Sweden, the higher the degree of participation in public life. |
Г-н ЛИНДКВИСТ (Швеция), соглашаясь, что политическая интеграция меньшинств в равной степени является важной, отмечает, что чем дольше иммигрант или представитель меньшинства остается в Швеции, тем больше степень его участия в общественной жизни. |
Women would tend to receive a lower pension than men since their age of retirement was five years below the age of retirement for men and their life expectancy was longer. |
Женщины, как правило, будут получать меньшую пенсию по сравнению с мужчинами, поскольку их возраст выхода на пенсию на пять лет меньше, чем возраст выхода на пенсию мужчин, а их продолжительность жизни является большей. |
The team recommended urgent strengthening of UNHCR's presence in asylum countries to prepare for repatriation as well as in Khartoum and southern Sudan where UNHCR's longer term presence was essential. |
Группа рекомендовала в срочном порядке усилить присутствие УВКБ в странах убежища для подготовки репатриации, а также в Хартуме и южном Судане, где принципиально важным является более длительное присутствие УВКБ. |
Hydrogen from Coal 43. A key option for the longer term is the move towards hydrogen-based energy systems, in which hydrogen is used to produce electricity from gas turbines and, ultimately, fuel cells. |
Одним из ключевых решений в долгосрочной перспективе является переход на водородные энергетические системы, в которых водород будет использоваться для производства электроэнергии на газовых турбинах и в конечном счете в топливных элементах. |
Over the longer term, countries experiencing major disasters report that, despite the existence of a comprehensive, evidence-based recovery vision and framework based on a post-disaster needs assessment, funding for recovery programmes continues to be insufficient. |
В более долгосрочном плане страны, переживающие крупные бедствия, сообщают, что, несмотря на наличие всеобъемлющего, опирающегося на доказанные факты перспективного плана и рамок восстановления, основанных на оценке потребностей после бедствия, финансирование программ по восстановлению по-прежнему является недостаточным. |
While this approach is a compromise between the advocates of shorter and longer base periods, it gives greater weight to the most recent three-year period, since it is included in both machine scales. |
Несмотря на то, что данный подход является компромиссным вариантом между использованием более короткого и более продолжительного базисных периодов, последний трехлетний период имеет в нем больший вес, поскольку этот период присутствует в обеих машинных шкалах. |
In addition, States are required to impose longer statutes of limitations for offences covered by the Convention and other serious crimes, while taking into account the greater difficulties involved in carrying out transnational investigations. |
Кроме того, государства обязаны устанавливать более длительные сроки давности в отношении преступлений, охватываемых Конвенцией, и других серьезных преступлений, учитывая при этом, что проведение транснациональных расследований является гораздо более сложным делом. |
There are two versions of the video, the regularly aired television music video, and the 12-inch remix, which is the extended version over three minutes longer. |
Существует две версии музыкального видео: стандартная версия для телевидения и версия - 12 remix, которая является расширенной, то есть продолжительность клипа больше на три минуты. |
The. S&W round is a lengthened, more powerful version of the popular. Casull, itself a longer and more powerful version of the. Colt. |
Патрон. - более длинная и мощная версия. Casull, который в свою очередь является удлинённой и переработанной версией. Colt. |
The Ugandan occupation of the Ituri region has led to conflict between the Bahema and the Balendu, who have been in the region longer. |
Оккупация Угандой района Итури способствовала разжиганию конфликта между народностью бахема и народностью баленду, которая является одной из старейших в регионе. |
It would seem that Madagascar did not intend to adopt longer periods of limitations; could the delegation explain why? It was encouraging that training on the Istanbul Protocol was an integral part of the training provided for medical staff, but that by itself was not enough. |
Похоже, что Мадагаскар не имеет намерений принять более длительные сроки давности; не могла бы делегация объяснить, почему следует приветствовать тот факт, что изучение Стамбульского протокола является составной частью подготовки медицинского персонала, однако этого недостаточно. |
The key component of the policy entails a significant degree of economic integration, including proposals of free trade in goods and services, free movement of capital and, potentially in the longer run, even free movement of people. |
Основным элементом этой политики является обеспечение высокого уровня экономической интеграции, включая предложения относительно свободной торговли товарами и услугами, свободного движения капитала и в долгосрочной перспективе - возможно даже свободного перемещения людей. |
This is curious, since the international judges have, and were always expected to have, greater expertise in the law about war crimes and crimes against humanity, and longer judicial experience than their Cambodian counterparts. |
Такая ситуация является странной, поскольку международные судьи всегда рассматриваются как более опытные профессионалы и на самом деле обладают большим опытом в вопросах права, регулирующего военные преступления и преступления против человечности, имея больший стаж судебной работы по сравнению с их камбоджийскими коллегами. |
While this may not be a problem in the short to medium term, meeting demand over the longer term could become a challenge as new sources of supply become increasingly more remote and more costly to develop. |
Хотя этот фактор, возможно, и не является проблемой в краткосрочной и среднесрочной перспективе, удовлетворение спроса в долгосрочной перспективе может быть сопряжено с серьезными трудностями по мере все большего удаления новых источников поставок и роста объемов капиталовложений, необходимых для их освоения. |
Most commonly used approach (hence "traditional"), and the second least expensive, but critically has the lowest time to impact for peacekeeping, and a longer time to benefit than the recommended approach. |
Наиболее часто используемый (отсюда «традиционный») подход, который является вторым по экономичности, но при этом решительно самым медленным с точки зрения получения отдачи в области миротворческой деятельности при значительно больших затратах времени на получение ожидаемых выгод по сравнению с рекомендуемым подходом. |
The possibility of suspending and resuming a session is useful for longer questionnaires, but there is a risk that some respondents do not come back. |
возможность приостановления и возобновления сеанса является полезной в случае длинных вопросников, однако существует риск того, что некоторые респонденты могут не вернуться к их заполнению. |
That notwithstanding, the two year length of service - significantly longer than that in other countries - continues to be a reason for evasion unlikely to fade even with improved conditions and the adoption of alternative service. |
Помимо этого, двухлетний срок службы, что значительно дольше, чем в других странах, является еще одной причиной уклонения от службы и, как представляется, не утратит своей актуальности даже при существенном улучшении условий или учреждения альтернативной службы. |
This is often the most efficient way to program shared memory computers with large number of processors, especially on NUMA machines, where memory is local to processors and accessing memory of another processor takes longer. |
Такой метод часто является наиболее эффективным для машин общей памяти с большим числом процессоров, особенно для машин с неравномерным доступом к памяти (NUMA), где память является локальной для процессора и доступ к памяти другого процессора занимает больше времени. |
The rest are ordinary Text Jobs. Any job you initiate from the Jobs tab is a Text Job. KSayit is an example of an application that uses Text Jobs. Text Jobs are intended for longer speech output that is not urgent. |
Всё остальное - обычные текстовые задания. Таким заданием является и создаваемое на вкладке Задания. Они используются для длинных, не срочных, текстов. KSayit - пример приложения, которое использует текстовые задания. |
As to whether it was possible to provide risk analysis for very short periods, such as three or six months, it was explained that risk analysis was more meaningful for longer periods. |
В отношении возможности анализа степени риска для весьма коротких периодов, таких, как три или шесть месяцев, было разъяснено, что анализ степени риска является более значимым для продолжительных периодов. |