Such mobility is one of the major obstacles for child carers to involve street boys in their support programmes for longer periods of time. |
Такая мобильность является одним из основных препятствий, которые мешают работникам, занимающимся проблемами детей, вовлекать беспризорных детей в сферу осуществления их программ поддержки на более длительные периоды времени. |
Their employment is illegal either due to the children's age or because they are working longer hours than the maximum permitted by law. |
Их использование на работе является незаконным либо по причине их возраста, либо длительность рабочего дня превышает разрешенный законом максимум. |
Accordingly, his delegation had supported the base period of six years, as a compromise between the proposals for longer or shorter periods. |
В связи с этим ее делегация поддерживает установление базисного периода продолжительностью в шесть лет, что является компромиссом между предложениями, высказанными в пользу более длительных и более коротких периодов. |
4.10 The author's claim that he might lose the right to enter Estonia if he stays abroad for longer periods is without substance. |
4.10 Утверждение автора, что он может потерять право на въезд в Эстонию, если он будет оставаться за границей в течение длительного срока, является безосновательным. |
Some studies also suggest that children of microfinance clients are more likely to go to school, stay in school longer and have lower dropout rates. |
Некоторые исследования также свидетельствуют о том, что существует большая вероятность того, что дети клиентов УМФ посещают школу, их школьное образование является более продолжительным и среди них меньше учащихся, не закончивших обучение. |
An assignment of longer than three years is rare, and foresees in general assignment at two different duty stations. |
Назначение на срок, превышающий три года, является редким явлением и, как правило, предусматривает назначение на работу в двух разных местах службы. |
It was clear that the page limits were merely guidelines and did not mean that the Committee would not read longer reports. |
Ясно, что предельный объем является всего лишь ориентировкой и не означает, что Комитет откажется рассматривать более объемный доклад. |
The most important thing is to move really quickly, because the longer my sister has to think about something, the deeper she digs in, and then what started as a minor issue is now this monumental situation. |
Главное - действовать быстро, потому что чем дольше моя сестра думает о чём-то, тем глубже она копает, а затем, что началось как незначительная проблема сейчас является колоссальной проблемой. |
The general rule of thumb is to get 'em early, keep 'em longer, and elevate them from regular care to continuous care as soon as that's practicable. |
Общие правила таковы - принять их пораньше, продержать подольше и перевести их из обычной палаты на постоянный уход настолько быстро, насколько это является практичным. |
The critical role of Member States in the full and effective implementation of resolution 1325 cannot be overstated, as national ownership is a prerequisite for the success of gender mainstreaming activities over the longer term. |
Трудно переоценить важную роль государств-членов во всестороннем и эффективном выполнении резолюции 1325, поскольку национальная ответственность является предварительным условием долгосрочного успеха деятельности по учету гендерных вопросов. |
If economic growth is anchored in a sound macroeconomic balance, fiscal prudence and stable policy, it can be sustained over longer periods and create the capacity to effectively address external shocks and unanticipated consequences of global developments. |
Если главным стержнем экономического роста является стабильный макроэкономический баланс, разумное использование бюджета и стабильная политика, то он может продолжаться в течение длительных периодов времени и создавать возможности для эффективного противодействия внешним потрясениям и неожиданным последствиям глобальных событий. |
The procurator could order a person held for longer than the established duration of detention in custody; today, only the courts can do so. |
Прокурор мог отдать приказ о содержании задержанного лица под стражей дольше предусмотренного срока, что сегодня является мерой, которую может предписать только судья. |
With regard to the length of time that a suspect could be held in custody without access to counsel, she reiterated that the longer a person was hidden from public view, the greater the temptation to apply excess force, hence the reason for the 24-hour rule. |
Что касается срока, на протяжении которого подозреваемый может находиться в заключении без доступа к адвокату, она вновь заявляет, что чем дольше человек является скрытым от общественности, тем больше соблазн применить в отношении него чрезмерную силу, и этим объясняется правило о 24 часах. |
RNA would later have been replaced by DNA, which is more stable and therefore can build longer genomes, expanding the range of capabilities a single organism can have. |
РНК позже была заменена на ДНК, которая является более стабильной и, следовательно, можно построить более длинные геномы, расширяя спектр возможностей, которые может иметь единый организм. |
In many developed countries, which have longer experience with ageing populations, one of the service dilemmas is how to continue to provide the critically needed services for older persons without creating or exacerbating intergenerational inequity. |
Во многих развитых странах, которые имеют более длительный опыт в решении проблем стареющего населения, одной из дилемм в области оказания социальной помощи является дальнейшее обеспечение престарелым людям жизненно необходимых услуг, не создавая, однако, или не усугубляя при этом проблему неравенства между поколениями. |
A high lapse factor is the first cause of longer delays in recruitment, thus preventing scarce staff resources to be deployed in such a manner as to carry out satisfactorily the programmes approved by Member States. |
Крупный фактор отклонения является главной причиной продолжительных задержек в наборе персонала, что препятствует распределению дефицитных кадровых ресурсов таким образом, чтобы добиться удовлетворительного осуществления программ, утвержденных государствами-членами. |
New Zealanders are living longer lives, and spending longer in good health but the health and disability sector faces significant challenges: an ageing population; more people living longer with multiple, long-term conditions; and access to new technology and medicines. |
Продолжительность жизни новозеландцев возросла, и они стали дольше сохранять хорошее состояние здоровья, но сектор здравоохранения и ухода за инвалидами сталкивается с серьезными проблемами: старение населения; больше людей живут дольше с многочисленными хроническими заболеваниями; также проблемой является доступ к новым технологиям и лекарствам. |
That expected advantage is a mid to longer term advantage. |
Это ожидаемое преимущество является среднесрочным - более долгосрочным преимуществом. |
The result is that the practical lifetime of a functional system is longer. |
Результатом является то, что практическое время жизни функциональной системы больше. |
In particular, it was unclear what the situation was with regard to presumed terrorists detained for longer than 15 days. |
В частности, неясной является ситуация с предполагаемыми террористами, содержащимися под стражей более 15 дней. |
Producing globally exhaustive statistics on the development of society would be an ambitious goal even with a longer timetable than this. |
Разработка всеобъемлющих статистических данных о развитии общества в глобальном масштабе является амбициозной задачей, хотя и требующей больше времени. |
Another exception is where Parties provide highly spatially resolved data of level-1 components but use longer sample integration times. |
Другим исключением является случай, когда Стороны предоставляют на уровне 1 данные о компонентах с высоким пространственным разрешением, но используют более значительные шаги интегрирования выборок. |
Working together on solving environmental problems is often the simplest way to longer term, more systematic and fundamental cooperation. |
Совместная работа по решению экологических проблем нередко является наиболее простым путем к более долгосрочному, системному и основательному сотрудничеству. |
For example, if a chemical is carcinogenic and acutely toxic then the first aid measures for acute toxicity will take precedence over those for longer term effects. |
Например, если какое-либо химическое вещество является канцерогенным и характеризуется острой токсичностью, то меры первой помощи при острой токсичности будут превалировать над мерами, которые принимаются в связи с более долгосрочными последствиями. |
A new feature in the Secretary-General's Bulletin is the requirement for clearance of those to be designated as officer-in-charge for one month or longer. |
Новым элементом в бюллетене Генерального секретаря является требование о проверке квалификации сотрудников, назначаемых на руководящие должности на один месяц или более. |