A particular focus in data collection and analysis will be on disparities and discrimination, by including data disaggregated by gender, geographic location, poverty status, culture/ethnicity and other locally relevant categories, building on regional and global experiences. |
Особое внимание при сборе и анализе данных будет уделяться неравенству и дискриминации, причем данные будут распределяться по полу, географическому положению, уровню бедности, культурному/этническому происхождению и другим важным местным категориям и будут учитывать региональный и глобальный опыт. |
Data collection and analysis on disparities and discrimination, by including data disaggregated by gender, geographic location, poverty status, culture/ethnicity and other locally relevant categories, is key to this process. |
Ключевое значение в этих исследованиях имеют сбор и анализ данных о различиях и недискриминации, а также дезагрегация данных по признакам пола, географического местонахождения, материального положения, культуры/этнического происхождения и другим важным местным критериям. |
Ontario's Learning Opportunities Grant of almost $185 million in 19981999 permitted district school boards to offer a range of locally determined programs to improve the educational achievement of students at risk. |
Дотация на расширение возможностей в сфере образования на сумму почти в 185 млн. долл., выделенная провинцией Онтарио в 1998/99 году, позволила местным школьным советам развернуть ряд учитывающих местную специфику программ по повышению успеваемости учащихся из групп риска. |
Based on comprehensive, multifaceted and locally adapted models, the child-friendly school policy of the United Nations Children's Fund (UNICEF) has demonstrated that schools can achieve child-centred, safe and healthful learning environments. |
Благодаря использованию всеобъемлющих и многосторонних моделей, адаптированных к местным условиям, применяемая Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНИСЕФ) стратегия комфортного для детей обучения показывает, что в школах можно создать учитывающие интересы ребенка, безопасные и здоровые условия для обучения. |
In agreements with Argentina and Senegal for example, the European Union managed to obtain fishing rights for endangered or locally used species, thereby threatening the food security of thousands of local fishing communities. |
В соглашениях, подписанных с Сенегалом и Аргентиной, например, Европейский союз сумел получить права на добычу видов, находящихся под угрозой исчезновения или используемых местным населением, тем самым создав угрозу для продовольственной безопасности тысяч местных рыболовных сообществ. |
Some public activities should be transferred to local private firms (for example, digitization, data entry should be carried out locally, avoiding transport to Tirana and back again). |
Некоторые виды работ, выполняемых государством, следует перепоручить местным частным кампаниям (например, перевод информации в цифровую форму и ввод данных следует выполнять на местах, что позволит избежать поездок в Тирану и назад). |
There should be more room for schools and teachers to develop ESD programmes directly based upon the needs arising from their immediate environment and community, thereby making the implementation process more participatory, locally relevant and, ultimately, more meaningful. |
Это позволит сделать процесс осуществления более широким с точки зрения участия более адаптированным к местным условиям и в конечном итоге более содержательным. |
The increased requirements include $160,000 for consultancy work to survey the San Vito site and buildings, development of detailed plans and designs and certification by a locally certified consultant in conformity with local law. |
Это увеличение потребностей включает 160000 долл. США на оплату работы консалтинговой фирмы по обследованию объекта и зданий в Сан-Вито, подготовку подробных планов и чертежей и выдачу разрешения консалтинговой фирмой, имеющей соответствующую лицензию, выданную местными органами, в соответствии с местным законом. |
In developing countries implementing ADRA offices are locally constituted, have their own boards, and are staffed primarily by local personnel. |
В развивающихся странах отделения-исполнители ААРП учреждены в соответствии с местным законодательством, имеют в своей структуре собственные советы и в них в основном работает персонал, набранный на местах. |
The relationship within the donor community at the field level has been considerably improved by locally established United Nations/donor consultation mechanisms in some countries, often linked with thematically oriented teams which have given a prominent role to the related United Nations organizations present in the field. |
Отношения с донорами на местном уровне были существенно улучшены благодаря созданным в некоторых странах местным консультационным механизмам Организации Объединенных Наций/до-норов, зачастую связанных с тематически ориен-тированными группами, которые обеспечили важ-ную роль соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций, представленных на местах. |
The legislative and programming efforts have focused on two milestones, i.e. managerial qualification of female-run companies promotion of locally compatible development models. |
уровень управленческой деятельности в компаниях, возглавляемых женщинами; - содействие разработке моделей развития, подходящих к местным условиям. |
Globalization and the "informalization" of homework: Informalization is a process of sub-contracting either to subsidiaries, or locally independent firms, or by local contractors or middlemen to small units or home-based workers. |
Глобализация и "расформализация" работы, выполняемой на дому: "Расформализация" это процесс выдачи субподрядов либо дочерним предприятиям, либо местным независимым фирмам или же передачи работы на основе субподрядов местными подрядчиками или посредниками мелким предприятиям или частным лицам, работающим на дому. |
Such self-driven approaches may further the effectiveness and sustainability of development programmes if they are grounded in locally tailored, environmentally and culturally appropriate strategies that are more likely to be supported and continued by the population and communities concerned; |
Такие самостоятельно вырабатываемые подходы могут содействовать повышению эффективности и устойчивости программ развития, если они будут основываться на стратегиях, удовлетворяющих местным потребностям и сохраняющих окружающую среду и культуры, т.е. стратегиях, которые в большей степени вероятности найдут поддержку со стороны населения и участвующих общин; |
Locally made weapons are accentuating the illicit circulation and proliferation of weapons. |
Обострение проблемы незаконного распространения и оборота вооружений связано также с местным кустарным производством оружия. |