The members of the security services entered all the homes in the neighbourhood in which Sahraoui Ayache lived and made the men leave their homes quickly, not even leaving them the time to get dressed or to put on shoes. |
Сотрудники службы безопасности заходили во все дома квартала, где проживал Сахрауи Айаш, и приказывали мужчинам быстро выйти из дома с поднятыми руками, не давая им времени даже на то, чтобы одеться или обуться. |
Finally, there is little evidence to suggest that the complainant would be at risk of torture by the Sri Lankan authorities if he were to return to Matale District (where the complainant lived and which is in the south-central part of the country). |
Наконец, нет существенных оснований полагать, что заявителю будет угрожать опасность пыток со стороны шри-ланкийских властей в случае его возвращения в район Матале (в котором заявитель проживал и который расположен на юге центральной части страны). |
But I think that it taught him how precious life is, and so he lived his life to the fullest each day as if it was his last day. |
Однако я думаю, он понял как жизнь прекрасна, и свою жизнь он проживал так, будто каждый его день - последний. |
The investigation of Mr. Abu Adas included the arrest and interviewing of the family, interviewing of friends, examination of telephone records, and a search of the home of his parents where he had also lived. |
В ходе следствия по делу г-на Абу Адаса были совершены следующие действия: арест и допрос членов семьи, собеседование с друзьями, изучение телефонных счетов и обыск дома родителей, вместе с которыми он проживал. |
At the time of the trial, he lived in Düsseldorf, in the former British occupation zone of West Germany, and the French government never obtained his extradition from West Germany. |
Ко времени суда он проживал в Дюссельдорфе в британской оккупационной зоне Западной Германии, французское правительство так и не добилось его выдачи. |
Her spouse was a former royal councillor in Denmark, having lived in Sweden since 1464, and after his marriage to Magdalena was made royal councillor of Sweden. |
Её супругом стал бывший королевский советник в Дании, который проживал в Швеции с 1464 года и после своего брака с Магдаленой был назначен королевским советником в Швеции. |
Nonetheless, he was forced to flee Bolivia and lived abroad since 1847, when his father was toppled from power and exiled, first to Chile and then to Rio de Janeiro, Brazil. |
Тем не менее, был вынужден покинуть страну и проживал за её пределами с 1847 года, когда его отец был отстранен от власти и сослан сначала в Чили, а затем в Рио-де-Жанейро, Бразилия. |
Since 1920 he lived in Moscow, where was the first art columnist of the newspaper Pravda, worked in the ROSTA Windows together with Vladimir Mayakovsky, and was professor of history of the Western art at the VKhUTEMAS. |
С 1920 года проживал в Москве, где являлся художественным корреспондентом газеты «Правда», работал с В. Маяковским в «Окнах РОСТа», был профессором истории западной живописи во ВХУТЕМАСе. |
2.1 On the evening of 10 October 2000, policemen came to the author's apartment, where he lived with his son, and without presenting any search or arrest warrant, searched the premises and arrested his son. |
2.1 Вечером 10 октября 2000 года на квартиру автора, в которой он проживал вместе со своим сыном, явились сотрудники милиции, которые, не предъявив никакого ордера на обыск или арест, произвели обыск в квартире и арестовали его сына. |
The Committee observes that it is not disputed that the author has lived almost all his conscious life in Canada, that he received his entire education in Canada and that before coming to Canada he lived in Saudi Arabia and not in Somalia. |
Комитет отмечает, что автор бесспорно прожил почти всю свою сознательную жизнь в Канаде, что он получил все свое образование в Канаде и что до приезда в Канаду он проживал в Саудовской Аравии, а не в Сомали. |
Blount was Member of Parliament for Staffordshire, where he lived, in the Parliaments of 1593 and 1597; he was elected at the insistence of the Earl of Essex, who was influential in the county. |
В 1593 и 1597 годах Блант был членом парламента от Стаффордшира, в котором он проживал с супругой; он был избран по просьбе графа Эссекса, который имел влияние в округе. |
After learning of the warrant for his arrest, the author, who normally lived in Lagos, went to the town of Epe, where he hid for several months before his departure for Europe. |
Получив это сообщение, автор, который обычно проживал в Лагосе, отправился в город Эпе, где он скрывался в течение нескольких месяцев до своего отъезда в Европу. |
a) At least one of their parents has lived in Hong Kong for seven years or more; or |
а) по крайней мере, один из их родителей проживал в Гонконге не менее семи лет; или |
Until the early 1970s, the right to social security, a pension, and disability benefits was accorded to part of the female working population - mainly those women who lived in urban areas and who worked in industry and in the service industry. |
До начала 70-х годов право на социальное обеспечение в случае выхода на пенсию и инвалидности распространялось лишь на часть трудящихся, главным образом тех, кто проживал в городских районах и работал в секторе промышленности и услуг. |
5.9 Concerning the State party's doubts that the author had lived with a friend who worked for PKK, the author maintains that his friend had completely concealed his activities from the security forces. |
5.9 Что же касается сомнений государства-участника в отношении того факт, что автор проживал у друга, который работал для СПК, то автор утверждает, что его друг полностью скрыл свою деятельность от органов безопасности. |
The second man was arrested by the police in Indonesia and removed to Jordan; the third man also lived in Indonesia and was arrested at Amman airport. |
Второй мужчина был арестован полицией в Индонезии и перевезен в Иорданию; третий мужчина также проживал в Индонезии и был арестован в аэропорту Аммана. |
He had no spouse or children in Greece, and there were no apparent legal or other obstacles to his adapting himself to life in Poland where he had lived until the age of 16. |
У него в Греции нет ни жены, ни детей и нет никаких очевидных правовых или иных препятствий для того, чтобы он адаптировался к жизни в Польше, где он проживал до шестнадцатилетнего возраста. |
The medical report issued on 20 July 2005 states that, according to the author, he was arrested more than 50 times by Azerbaijani police in Baku, where he lived with his family, during the period of 1999 to 2003. |
В медицинском заключении от 20 июля 2005 года указывается, что, по словам автора, в период с 1999 года по 2003 год его более 50 раз арестовывала азербайджанская полиция в Баку, где он проживал со своей семьей. |
The new Penal Code sanctions, in a separate article, domestic violence that may be committed as various acts or practices against the person with whom the perpetrator lives or has lived in a family or other permanent community. |
В новом Уголовном кодексе в отдельной статье предусмотрены меры наказания за бытовое насилие, совершаемое в виде различных актов или практических действий в отношении лица, с которым правонарушитель проживает или проживал в семье или на другой постоянной основе. |
He lived with his family in a house on the main street of Izbat Abd Rabbo, al-Quds Street, which in this section is commonly known as Izbat Abd Rabbo Street. |
Вместе со своей семьей он проживал на главной улице Избат Абд Раббо - улице аль-Кудс, - которую в этом районе обычно называют улицей Избат Абд Раббо. |
As to the complainant's affirmation that he risks to be expelled in Ukraine, the State party notes that the complainant had lived in Ukraine, where he has relatives and his companion is Ukrainian national. |
В отношении утверждения заявителя о том, что ему грозит высылка в Украину, государство-участник указывает на то, что заявитель ранее проживал в Украине и в этой же стране проживают его родственники и что его спутница является гражданкой Украины. |
Another bullet struck a tyre of the car, however the suspects escaped in the vehicle to the Romani settlement where Mr. F lived. After the suspects handed Mr. Celal over to relatives who took him to hospital, Mr. F hid in the settlement. |
Еще одна пуля пробила шину автомобиля, однако подозреваемым удалось добраться на грузовике до деревни рома, где проживал г-н Ф. Подозреваемые передали г-на Селала родственникам, которые отвезли его в больницу, а г-н Ф. скрылся в деревне. |
If the aforementioned conduct is directed at a person with whom the perpetrator formerly lived in a family or other permanent partnership and this conduct is connected to the partnership, the perpetrator is to be sentenced to up to three years imprisonment. |
Если вышеупомянутое поведение направлено против лица, с которым нарушитель ранее проживал в семейном или ином постоянном партнерстве, и такое поведение связано с этим партнерством, нарушитель приговаривается к лишению свободы на срок до трех лет. |
Same address that I lived at on February 17, 1985, and January 27, 1985, and May 1, 1985, and every other date that you've asked me about. |
По тому же, где проживал 17 февраля 1985, и 27 января, и 1 мая, и в любой другой день, о котором вы меня спрашивали. |
(b) To the spouse or child of a foreign person having been employed for eight years, at least, in Hungary if he/she has lived here with the foreign person for at least five years. |
Ь) супруге или ребенку иностранца, который работал не менее восьми лет в Венгрии, если он/она проживал(а) в стране совместно с этим иностранцем не менее пяти лет. |