On behalf of the Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement, I request that the present letter and the statement annexed hereto be circulated as a document of the Security Council. |
От имени Координационного бюро Движения неприсоединения прошу распространить настоящее письмо и заявление, содержащееся в приложении к нему, в качестве документа Совета Безопасности. |
2.11 On 9 November 2005, Mr. Umarov's lawyer filed a statement with the General Prosecutor of the Republic, challenging and refuting the statements made in this letter. |
2.11 9 ноября 2005 года адвокат г-на Умарова подал Генеральному прокурору Республики заявление, в котором он оспорил и опроверг заявления, сделанные в этом письме. |
He included in the application a detailed argument refuting the first denial letter's assertions that the initial application's "substantive defects" were defective in law. |
Он включил в заявление подробную аргументацию, опровергающую утверждения, содержащиеся в первом письме об отказе, состоящие в том, что первоначальное заявление имело "серьезные недостатки" с точки зрения закона. |
I have the honour to deliver this statement to endorse the content of a letter from a number of observer States which was sent to you, Mr. President, yesterday. |
Я имею честь сделать настоящее заявление в порядке одобрения содержания письма от ряда государств-наблюдателей, которое было направлено вам, г-н Председатель, вчера. |
A request for legal assistance or an international letter rogatory should be submitted in writing, duly translated into Spanish, through the diplomatic channel, i.e., through the Ministry of Foreign Affairs. |
Заявление с просьбой об оказании юридической помощи или международный запрос должны представляться в письменном виде в надлежащем переводе на испанский язык по дипломатическим каналам, то есть через Министерство иностранных дел. |
If any of this gets out, you can bring me your resignation letter! |
Если что-либо просочится, можешь принести мне заявление об уходе! |
He submitted another petition stating why he could not take part in the December 2008 call-up and received a letter on 18 August 2008, indicating again that he could not be exempted from military service. |
Он подал еще одно заявление, в котором разъяснялось, почему он не может участвовать в призывной кампании в декабре 2008 года, и получил письмо, датированное 18 августа 2008 года, в котором вновь указывалось, что он не может быть освобожден от военной службы. |
It is therefore surprising that only two days after the resolution was adopted, the Amir of Qatar, Hamad bin Khalifa Al-Thani, made statements explicitly contradicting its spirit and letter. |
Поэтому удивляет то, что всего лишь через два дня после принятия резолюции эмир Катара Хамад бен Халифа Аль-Тани сделал заявление, явно противоречащее духу и букве указанной резолюции. |
The members of the Working Group also had informal exchanges of views and conducted negotiations on two Security Council resolutions adopted in 2012, and sent out one letter and released one statement to the press in 2013. |
Члены Рабочей группы также провели неофициальные обмены мнениями и переговоры по двум резолюциям Совета Безопасности, принятым в 2012 году, и направили одно письмо и представили одно заявление для печати в 2013 году. |
On behalf of the delegations listed in the annex to the present letter, I have the honour to transmit herewith the joint statement on the eightieth anniversary of the Holodomor of 1932-1933 in Ukraine (see annex). |
От имени делегаций, перечисленных в приложении к настоящему письму, имею честь настоящим препроводить совместное заявление по случаю восьмидесятой годовщины Голодомора 1932 - 1933 годов в Украине (см. приложение). |
By letter dated 3 March 2010, UKBA refused his application on the ground that his circumstances did not satisfy the criteria set out in section 4 C of the 1981 Act. |
Письмом от З марта 2010 года СПКВ отклонила его заявление на том основании, что его обстоятельства не удовлетворяют критериям, установленным в статье 4 С Закона 1981 года. |
Please allow me now to shed more light on our discussion regarding your delegation's expressed desire and inability to be allowed to deliver a statement at the Council's formal meeting on 11 June, which the account in your letter does not fully reflect. |
Теперь разрешите мне пролить некоторый дополнительный свет на наше обсуждение, касающееся желания Вашей делегации сделать заявление на официальном заседании Совета 11 июня и невозможности сделать это, что не нашло достаточно полного отражения в Вашем письме. |
In his letter the Special Envoy informed the Chairman that Montenegro had applied for membership in the United Nations and requested that Montenegro be included in the scale of assessments to be adopted by the General Assembly. |
В своем письме Специальный посланник информировал Председателя о том, что Черногория подала заявление о приеме в члены Организации Объединенных Наций, и просил включить Черногорию в шкалу взносов для утверждения Генеральной Ассамблеей. |
He submits that he was informed in a letter dated 18 August 2010 that his application had been registered with the number 47448/10 and was subsequently informed in a letter dated 24 September 2010 that his application had been rejected. |
Он заявляет, что письмом от 18 августа 2010 года он был извещен, что его заявление было зарегистрировано за номером 47448/10, а впоследствии письмом от 24 сентября 2010 года он был извещен, что его заявление было отклонено. |
He assumed that the statement would be sent with a covering letter to the High Commissioner for Human Rights and that copies would be sent, without the covering letter, to the other recipients of the Bayefsky report. |
Он полагает, что это заявление будет направлено вместе с сопроводительным письмом Верховному комиссару по правам человека, а его копии вместе с сопроводительным письмом - другим получателям доклада профессора Байефски. |
The Subcommittee noted with satisfaction that EUMETSAT had declared its acceptance of the rights and obligations under the Rescue Agreement and the Liability Convention and that the declaration was directly attributed to the letter from the Secretary-General encouraging such declarations to be made by international organizations. |
Подкомитет с удовлетворением отметил, что ЕВМЕТСАТ заявила о принятии прав и обязанностей, предусмотренных в Соглашении о спасании и Конвенции об ответственности, и что это заявление было непосредственно связано с письмом Генерального секретаря, в котором международным организациям предлагается сделать такие заявления. |
The Board was informed that the Pension Fund secretariat received a letter dated 30 March 2006 from the ICCAT Executive Secretary, submitting officially the application of ICCAT for UNJSPF membership, effective 1 January 2007. |
Правление было информировано о том, что Секретариатом Пенсионного фонда было получено письмо Исполнительного секретаря ИККАТ от 30 марта 2006 года, препровождающее официальное заявление ИККАТ о вступлении в члены ОПФПООН с 1 января 2007 года. |
Anyone, including fans, can nominate anyone active in the field of entertainment as long as the nominee or his or her management approves the nomination (a letter of agreement from the nominated celebrity or representative must accompany the application). |
Любой, включая поклонников, может назначить любую знаменитость, активную в определенной категории развлечения, пока кандидат или его (её) управление - в согласии с назначением (Письмо о соглашении назначения знаменитости или представителя должно сопровождать заявление). |
Fisher persuaded Hindley to release a public statement, in which she explained her reasons for denying her complicity in the murders, her religious experiences in prison, the letter from Johnson, and that she saw no possibility of release. |
Фишер убедил Хиндли сделать публичное заявление, в котором она объясняла причины отрицания своего соучастия в убийствах, её религиозный опыт в тюрьме, письмо Джонсон и что она не видит возможности освобождения. |
I subsequently received a letter from the candidate who declined to sign the statement, in which he explained that, although he agreed with its objectives, he had not signed it because he believed that it should have contained more detailed commitments to specific measures. |
Впоследствии я получил письмо от кандидата, который отказался подписывать заявление, в котором он объяснил, что, хотя и согласен с целями заявления, он его не подписал, поскольку считает, что оно должно содержать более детальные обязательства в отношении конкретных мер. |
This statement, especially when taken in the context of the overall letter, puts into question the declared intent of the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)" to recognize the territorial integrity of the Republic of Croatia. |
Это заявление, особенно если рассматривать его в общем контексте письма, ставит под сомнение провозглашенное намерение "Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория)" признать территориальную целостность Республики Хорватии. |
A suggestion was made that, where a demand for payment was presented and no statement or other document was required under the guaranty letter, the draft Convention should establish an obligation for the beneficiary to issue a statement indicating that payment was due. |
Было сделано предложение, в соответствии с которым в том случае, когда представляется платежное требование и по гарантийному письму не требуется никакого заявления или другого документа, в проекте конвенции должно определяться обязательство бенефициара делать заявление с указанием, что срок платежа наступил. |
The Committee also noted with satisfaction the statement that the Government of the Russian Federation had the intention of applying the spirit and letter of the Convention in order to ameliorate the situation of women during the period of transition. |
Комитет также с удовлетворением принял к сведению заявление о том, что правительство Российской Федерации намерено следовать духу и букве Конвенции в целях улучшения положения женщин на переходном этапе. |
Mr. MONGBE (Benin) supported the statement made by the representative of Australia and noted that his country was a sponsor of the letter requesting the granting of observer status for the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies in the General Assembly. |
Г-н МОНГБЕ (Бенин) поддерживает заявление представителя Австралии и указывает, что его страна входит в число авторов письма с просьбой о предоставлении Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
It can only apply to those which have made the declaration or signed the letter - the commitment is by those who have made it. |
Оно может распространяться только на тех, кто сделал заявление или подписал письмо, ибо обязательно связывает только тех, кто взял его. |