Also, more robust growth in 1997 than forecast at the beginning of that year helped reduce the deficit-to-GDP ratio: tax revenues rose and some government expenditures were less than they would have been. |
Кроме того, достижение в 1997 году более значительного - по сравнению с прогнозируемым в начале того же года - экономического роста позволило снизить уровень бюджетного дефицита к ВВП: увеличились налоговые поступления, в ряде стран государственные расходы были ниже предусмотренного уровня. |
These methods are, essentially, labor-saving devices - they make management of the animals easier and enable units with thousands or tens of thousands of animals to employ fewer and less skilled workers. |
Такие методы позволяют существенно снизить трудозатраты - они упрощают процесс ухаживания за животными и позволяют нанимать меньшее количество менее квалифицированного персонала для обслуживания тысяч или десятков тысяч животных. |
At the global level, the countries that spent too much - the United States, the United Kingdom, Spain, Greece, and elsewhere - now need to deleverage and are spending, consuming, and importing less. |
В глобальном масштабе, страны, которые тратят слишком много - США, Великобритания, Испания, Греция и другие - должны снизить уровень заемных средств, сократить расходы, затраты и импорт. |
Since 2001, refrigeration insulation systems have been retrofitted;: the blowing agent was changed from CFC-11, which has an ODP of 1.00, to HCFC-141, with an ODP of 0.05 or less, thus providing 80% control of the ODP. |
С 2001 года проводится модернизация системы изоляции холодильников; вместо ХФУ-11, ОРС которого составляет 1,00, теперь используется ГХФУ-141 с ОРС, составляющей 0,05 и менее, что позволяет снизить ОРС на 80%. |
The Board warns against an expectation that the Facilities Management Service will be able to reduce the level of the budget allocated to the newly refurbished campus, on the basis that the renovated building should require less maintenance effort. |
Комиссия предупреждает, что преждевременно надеяться на то, что Служба эксплуатации зданий и помещений сможет снизить уровень предусмотренных бюджетом расходов на обслуживание отремонтированного комплекса в расчете на то, что здания после ремонта требуют меньшего ухода. |
The purpose of the proposal is to achieve overall proportionality between developed and developing countries by requiring developing countries to cut tariffs by less than two-third of the cuts to be undertaken by developed countries. |
Цель предложения заключается в обеспечении общей пропорциональности между развитыми и развивающимися странами с помощью требования, согласно которому развивающиеся страны должны будут снизить ставки тарифов в размере, составляющем менее двух третей размера снижения ставок в развитых странах. |
Faster replacement strategies typically keep track of less usage information-or, in the case of direct-mapped cache, no information-to reduce the amount of time required to update that information. |
Более быстрые стратегии вытеснения обычно отслеживают наименее используемую информацию - или, в случае кэша прямого отображения (direct-mapped cache), отсутствие информации, чтобы снизить затраты времени на обновление информации. |
GHG emitters will have incentives to make emission reductions that cost less at the margin than the price of a permit and to invest in technological development so as to abate more cheaply in the future. |
Предприятия, выбрасывающие ПГ, будут иметь стимулы к такому сокращению выбросов, который будет обходиться дешевле, чем цена квот, и к инвестированию средств в развитие технологии, с тем чтобы в будущем еще более снизить расходы на мероприятия по сокращению выбросов. |
We plan to halve the number of people living on less than $4.30 a day - in terms of purchasing power parity - by reducing the percentage from 11.9 in 2000 to 5.5 in 2015. |
Мы ставили задачи снизить наполовину удельный вес населения, которое потребляет в сутки товаров и услуг на сумму не выше 4,3 долл. США по паритетам покупательной способности, т.е. с 11,9 процента в 2000 году до 5,5 процента в 2015 году. |
This dilution function is to reduce the number concentration of the sample entering the particle concentration measurement unit to less than the upper threshold of the single particle count mode of the PNC and to suppress nucleation within the sample. |
Функция разбавления имеет целью снизить количественную концентрацию пробы, поступающей в блок измерения концентрации твердых частиц, до уровня, не превышающего верхний предел измерения в каждом отдельном режиме работы счетчика PNC, и предотвратить образование в пробе центров кристаллизации. |
Q: Most DPS classes can spend three (or less) talent points to decrease their threat by 30%, while warlocks must spend four talent points in two different trees to gain a 10% drop in threat. |
В. Большинство классов, наносящих урон, могут вложить в таланты три очка и понизить создаваемую ими угрозу на 30%. Чернокнижник же вынужден потратить 4 очка в двух разных ветках на то, чтобы снизить свою угрозу на 10%! |
Agricultural subsidies needed to be eliminated and tariffs needed to be cut deeply with less than full reciprocity by developing countries, and vulnerable countries should enjoy special and preferential treatment. |
Необходимо покончить с сельскохозяйственными субсидиями и значительно снизить таможенные пошлины, причем не следует требовать от развивающихся стран полной взаимности, а уязвимым странам должен быть предоставлен особый и преференциальный режим. |
It was endeavouring to deradicalize extremists through prison interventions and vocational training and to improve educational outcomes in extremist strongholds in order to open new avenues for young people and make them less vulnerable to recruitment. |
Правительство пытается дерадикализовать экстремистов путем работы с ними в тюрьмах и профессионального обучения, а также улучшить показатели образования на территориях, где развит экстремизм, чтобы дать местной молодежи альтернативные пути развития и снизить вероятность их вербовки. |
Rather than endeavouring to put into effect the appeals protocols, the Secretariat has taken a wait-and-see attitude designed to make it less likely that the settlement plan will be implemented and to shift the efforts to resolve the conflict towards a possible third alternative. |
Со своей стороны Секретариат, вместо того чтобы добиваться обязательного соблюдения протоколов по апелляциям, занял выжидательную позицию, с тем чтобы снизить вероятность реализации Плана урегулирования и переориентировать усилия по разрешению конфликта на возможный третий альтернативный вариант. |
Time spent sorting manually and doing photocopying is reduced, there is less stress on our printers and such disclosures save money in terms of mailing by the registry, disclosure turnaround time is significantly reduced. |
Сокращаются затраты времени на отбор документов вручную и их фотокопирование, уменьшается нагрузка на наши печатающие устройства, и такой порядок раскрытия документов позволяет снизить почтовые расходы Секретариата и значительно сократить количество времени, необходимого для раскрытия документации. |