Legally enabling environment of electronic documents provides great innovative values in business and trade. |
Благоприятная в юридическом отношении среда использования электронных документов обеспечивает отличные инновационные возможности в бизнесе и торговле. |
Legally, there were no barriers preventing women from occupying administrative and managerial posts. |
В юридическом плане нет никаких препятствий, мешающих женщинам занимать административные и руководящие должности. |
She would like to know, in particular, whether families were legally empowered to reject a marriage, who legally represented the family for that purpose, and whether such a provision was seen as compatible with the right of women to consent to marriage. |
Она хотела бы, в частности, знать, имеют ли семьи юридическое право отказывать в заключении брака, кто в этой связи в юридическом плане представляет семью и считается ли такое положение совместимым с правом женщин на брак по согласию. |
While legally such persons fall under the responsibility of the prosecuting authorities, they are physically and legally under the supervision of the police. |
Лицо находится под юрисдикцией прокуратуры, но в материальном и юридическом плане оно передано в ведение полиции. |
The Constitution of 1998 and the Constitution in force since 2008 both guarantee the right to found a family, whether on the basis of a legally constituted marriage or a "stable and monogamous" common-law union. |
Конституционные рамки 1998 года, а также действующая Конституция, вступившая в силу в 2008 году, гарантируют право на создание семьи, оформленной в юридическом порядке, или фактического брака как "стабильного и моногамного союза". |
Legally and judicially, it can be said that women enjoy the right to ownership of land, also called land rights, without discrimination in relation to men. |
Можно считать, что в юридическом и судебном плане женщина пользуется правом собственности на землю, еще называемым "землевладение", не подвергаясь при этом дискриминации по сравнению с мужчиной. |
These decisions can be legally ambiguous and leave room for interpretation. |
Может оказаться, что эти решения будут недостаточно конкретными в юридическом отношении и будут допускать различные толкования. |
The validity of its accession to India, both legally and through the popular will, is uncontestable. |
Неоспорима значимость его присоединения к Индии как в юридическом плане, так и в соответствии с народным волеизъявлением. |
Instead, a case-by-case approach to legally analysing and classifying the various situations of violence that have occurred in efforts to combat terrorism should be applied. |
Напротив, при юридическом анализе и классификации различных сопряженных с насилием ситуаций, которые имели место в раках усилий по борьбе с терроризмом, следует применять подход, предусматривающий учет обстоятельств в каждом конкретном случае. |
Given Bo's gift for dazzling an audience, his allies must have felt confident that a spirited defense would serve him well, both legally and politically. |
С учетом того, как хорошо Бо умеет пустить пыль в глаза аудитории, его союзники, должно быть, были уверены, что вдохновенная защита сослужит ему хорошую службу, как в юридическом, так и в политическом смысле. |
A parallel advance has beenwas the adoption in 1997 and entry into force in February 2005 of the Kyoto Protocol with its legally -binding emissions targets for industrialized countries and subsequent development of the rules for its implementation. |
Наряду с этим в 1997 году был принят Киотский протокол, который вступил в силу в феврале 2005 года и который предусматривает установление обязательных в юридическом отношении целевых уровней выбросов для промышленно развитых стран и последующую разработку правил осуществления. |
In any case, if an electoral agreement is forged it will not be necessary to legally resolve the issue of citizenship but political consensus will be required so that the entitlement to vote can be clarified. |
Так или иначе, если будет достигнуто соглашение по вопросу о выборах, не будет необходимости в юридическом урегулировании вопроса о гражданстве, однако потребуется политический консенсус, для того чтобы разъяснить вопрос о том, кто имеет право голосовать. |
The issue was legally complicated and politically sensitive; either it should be dealt with in more detail - which fell outside the scope of the topic - or the second part of the paragraph should be deleted and a short reference made in the commentary. |
Этот вопрос является весьма сложным в юридическом и политическом плане; следует либо подробнее остановиться на данном вопросе, а это выходит за рамки рассматриваемой темы, либо опустить вторую часть данного пункта и включить в комментарий соответствующую краткую ссылку. |
Founded in 2001, creating awareness for these issues, securing Free Software politically and legally, and giving people Freedom by supporting development of Free Software are central issues of the FSFE. |
Фонд основан в 2001 году. Всё это время он артикулировал проблемамы Свободного ПО, защищал его политически и на юридическом уровне, а так же поддерживал разработку Свободного ПО - всё это является основными целями ЕФСПО. |
Legally, I mean. |
В юридическом смысле слова. |
Legally, this obligation to report is associated with public criminal action, which is defined as action that promotes the criminal prosecution of acts that appear to be criminal and are in the public interest. |
На юридическом языке такое оповещение называется уведомление властей о возможном противоправном деянии и определяется как уведомлением с целью осуществления уголовного преследования за деяния, которые имеют характер преступления и затрагивают интересы государства. |
Legally, you can't touch him, He's got you, You have to sell, |
Нет, все верно, в юридическом плане ты ничего сделать не можешь Ты у него в руках! |
Legally, every woman can invoke section 24(1) of the Constitution to enforce her right "not to be discriminated against" on the basis of "gender or marital status." |
В юридическом плане каждая женщина может ссылаться на положения статьи 24(1) Конституции для обеспечения соблюдения ее права «не подвергаться дискриминации» на основе «пола или семейного положения». |
These "technologies" range from producing decoy political parties and legally persecuting opponents to publishing fake polls and falsifying elections. |
Эти технологии имеют широкий диапазон, начиная с создания подставных политических партий и преследования оппонентов в юридическом порядке, и заканчивая опубликованием поддельных опросов общественного мнения и фальсификацией выборов. |
Consequently, refugees cannot enter, stay in or settle in the Principality unless their refugee status has been legally recognized by the French Government. |
Поэтому беженцы не допускаются в Княжество, не могут в нем находиться или проживать до тех пор, пока их статус беженца не будет в юридическом порядке признан правительством Франции. |
Moreover, it is a contradiction in terms to attempt to characterize as "expansionist" the exercise of sovereignty by a State, Honduras, within its own territory, as legally delimited by the International Court of Justice. |
С другой стороны, г-н министр, существует концептуальное противоречие, когда вы пытаетесь квалифицировать в качестве «экспансионистской позиции» осуществление суверенитета государством (Гондурас) в пределах его собственной территории, которая была в юридическом плане делимитирована Международным Судом. |
On 2 January 1995, Attorney-General Michael Ben-Yair indicated in a 17-page legal opinion presented to the Cabinet that the Government could legally stop construction in Givat Tamar. |
2 января 1995 года генеральный прокурор Майкл Бен Яир в юридическом заключении на 17 страницах, представленном кабинету, указал, что правительство может законно прекратить строительство в Гивьаттамаре. |
Some questioned whether stocks if included in the scope of the treaty should or could be defined technically, as opposed to politically or legally. |
Одни задавались вопросом, можно ли и следует ли определять запасы, если они будут включены в сферу охвата договора, в техническом отношении в противовес их определению в политическом или юридическом отношении. |
As noted in the introduction, the continental shelf as legally defined in article 76 of the Convention is to be distinguished from what geoscientists recognize as a geomorphological continental shelf. |
Как отмечалось во введении, континентальный шельф в юридическом смысле, определяемом в статье 76 Конвенции, следует отличать от того, что геоморфологическим континентальным шельфом считает землеведение. |
But I'm not sure what he can do with it... Legally, anyway. |
Не знаю, что он будет с этим делать... в юридическом плане. |