Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода Юридическом

Примеры в контексте "Legally - Юридическом"

Примеры: Legally - Юридическом
While Kuwait has declared all 605 detainees to be legally dead for the purpose of filing claims with the Commission pursuant to decision 12, only about 200 bodies that have been located to date have been positively identified. И хотя Кувейт заявил о том, что смерть всех 605 задержанных лиц установлена в юридическом порядке для целей представления претензий в Комиссию в соответствии с решением 12, к настоящему времени было окончательно идентифицировано только около 200 обнаруженных тел.
She reiterated that Ugandan women were free to legally challenge the administrative Passport Regulation, a matter that came under the Minister of Internal Affairs, with whom she would discuss it on her return home. Она вновь подтверждает, что женщины Уганды свободны оспаривать в юридическом порядке вопрос об административном паспортном режиме, относящемся к ведению министерства внутренних дел, с которым она обсудит этот вопрос по своему возвращению.
They are all legally registered and have to obtain at least 1.5 per cent of the total number of votes in order to continue to be registered. Все они зарегистрированы в установленном юридическом порядке, и для сохранения своей регистрации они должны собрать не менее 1,5% общего числа голосов избирателей.
The basic characteristic of the State powers is that they are totally independent of the exercise of their functions, and are not therefore legally subordinate to any other State body. Основной особенностью государственных органов власти является их полная независимость при осуществлении своих полномочий в силу того, что в юридическом плане они не подчиняются какому-либо другому государственному органу.
Since these are carried out primarily for the purpose of producing navigational charts on relatively shallow continental shelves rather than ocean waters, there is a paucity of such data for use in establishing the legally defined continental shelf. Поскольку они выполняются для построения морских навигационных карт главным образом по сравнительно мелководным континентальным шельфам, нежели по океаническим акваториям, использование таких данных при установлении континентального шельфа в юридическом смысле этого понятия сталкивается с их скудостью.
Given the number of States parties to Amended Protocol II, which contained provision for such a mechanism in article 14, it could be assumed that the principle of verification of compliance had already been politically and legally accepted. Ввиду численности государств-участников пересмотренного Протокола II, который предусматривает такой механизм в своей статье 14, можно правомерно заключить, что принцип проверки соблюдения положений уже принят в политическом и юридическом отношении.
A legal transaction, the purpose of which is to acquire the ownership right, is not legally valid if it is concluded contrary to the stated provision. Оформленная в юридическом порядке сделка, целью которой является приобретение права собственности, не имеет законной силы, если она заключается в нарушение указанного положения.
Every month the statistical office receives information on the newly registered and legally liquidated enterprises as well as information on the change of enterprise name and legal address. Ежемесячно статистическое управление получает информацию о вновь зарегистрированных и ликвидированных в законном порядке предприятиях, а также информацию об изменениях в названии и юридическом адресе предприятий.
More generally, the Special Session reaffirms that the territorial integrity of Africa cannot be legally affected by referendums conducted by foreign powers on an African territory. В более общем плане специальная сессия подтверждает, что на территориальную целостность Африки не могут повлиять в юридическом плане итоги референдумов, осуществляемых иностранными державами на территории Африки.
However, the expression "mistaken grounds" in the latter article should be replaced by a more legally precise term, such as "an error of fact or law". Но при этом содержащееся в данной статье выражение "на основании неточного мотива" требуется заменить более четким в юридическом отношении условием, например "вследствие фактической или юридической ошибки".
In 1998, the Federal Act on the Legal Status of Registered Religious Communities introduced new regulations on the procedures to legally recognize religious communities. В 1998 году Федеральный закон о юридическом статусе зарегистрированных религиозных общин ввел новые правила в отношении процедуры официального признания религиозных общин.
The Cairo and Alexandria Stock Exchanges (now known as the Egyptian Exchange), legally a self-regulatory authority, are managed by an elected board of directors under the supervision of CMA. Каирская и Александрийская фондовые биржи (в настоящее время вместе именуемые Египетская биржа), в юридическом отношении саморегулирующиеся структуры, управляются выборным советом директоров под наблюдением УРК.
In this way, such issues, including that of "comfort women", have been legally settled with the countries of the parties to these treaties. Таким образом, подобные проблемы, включая проблему "женщин для утех", были в юридическом плане урегулированы со странами, являющимися сторонами этих договоров.
He highlighted that States parties to the Convention were legally obliged to carry out this assessment each time a decision concerning a child was taken; and such determination and assessment had to be singular, relevant and explicit. Он подчеркнул, что государства - участники Конвенции в юридическом плане обязаны проводить эту оценку всякий раз, когда принимается решение, касающееся ребенка; и что такие определение и оценка должны быть единственными, уместными и ясными.
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women 1/ is the only document to have emerged from the United Nations Decade for Women that legally obliges Governments to eliminate discrimination against women by granting them legal rights as well as equal opportunities. Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин 1/ представляет собой единственный принятый по итогам Десятилетия женщины Организации Объединенных Наций документ, который в юридическом порядке устанавливает обязательства государств ликвидировать дискриминацию в отношении женщин посредством предоставления им юридических прав и равных возможностей.
The power of direction, which is expressed legally in the possibility to issue directives to both central and decentralized branches of government, is granted under article 100 of the General Public Administration Act. Право на осуществление руководства, которое обеспечивает в юридическом плане возможность издавать директивы как для центральной, так и для децентрализованной администрации, закреплено в статье 100 Общего закона о государственной администрации.
The view was expressed that such a technical legal exercise should be viewed as legally separate from, and could proceed without prejudice to, those steps required to add a new entity to the Charter. Было выражено мнение о том, что такая технико-правовая работа должна рассматриваться как нечто в юридическом плане отличное от шагов, требующихся для того, чтобы включить в Устав новое образование, и может быть проведена без ущерба для таких шагов.
For 20 years, the Andean Community has had a relationship of cooperation with the European Union, legally enshrined in a "third-generation agreement" which, beyond the limits of technical assistance and economic cooperation, promotes the flow of investments and technology transfer. Андское сообщество на протяжении 20 лет поддерживает узы сотрудничества с Европейским союзом, которое в юридическом плане осуществляется в рамках соглашения так называемого третьего поколения, которое наряду с деятельностью в области технической помощи и экономического сотрудничества предусматривает содействие инвестиционным потокам и передаче технологии.
As such, the project and the borrowing it implies might be affordable, even though the legally imposed budgetary limit prohibits borrowing. В подобных случаях сам проект и осуществляемые для него заимствования могут быть допустимыми, несмотря на запрещение заимствований в соответствии с закрепленными в юридическом порядке бюджетными ограничениями"
They will be tried by the High Court, which comprises legally qualified and experienced judges, with appeals going to the Supreme Court, which will also be similarly composed. Они будут рассматриваться Высоким судом, который состоит из квалифицированных в юридическом отношении и опытных судей, с направлением апелляций в Верховный суд, который также будет сформирован аналогичным образом.
The national legislation is grounded on concepts of recognition of equality of all citizens, non-violation of property, contractual freedom, non-interference with private matters, free exercise of civil rights, one's rehabilitation to former rights and privileges and possibility to legally defend these rights. Национальное законодательство основано на принципах признания равенства всех граждан, охраны собственности, свободы заключать договора, невмешательства в частную жизнь, свободного осуществления гражданских прав, восстановления имевшихся ранее прав и привилегий и возможности защищать эти права в юридическом порядке.
It is clear from the increase in violent incidents caused by legally vague conditions of expulsion, in particular group expulsions by charter and commercial flights, that particular attention needs to be given to this kind of resurgence of racism. Учащающиеся акты насилия, вызванные слабо обоснованными в юридическом плане высылками, в частности высылками групп чартерными и коммерческими рейсами, свидетельствуют о необходимости уделения особого внимания этой возрождающейся форме расизма.
The Court rejected the appeal on the grounds that it was not for the Styrian Government to decide on the composition of the Council on an ad hoc basis and that the communicant was not legally affected by the proceedings of the Council. Суд отклонил его апелляцию на том основании, что правительство Штирии не может на импровизированной основе принять решение по составу Совета и что работа Совета в юридическом отношении никак не затрагивает автора сообщения.
She lived as a female till she was 35, and then she had surgery and became legally and medically a man? Она жила как женщина до 35 лет, а потом сделала операцию и стала мужчиной в медицинском и юридическом смысле?
Legally it is clear and straightforward. В юридическом отношении ее текст является четким и однозначным.