Some human rights treaty monitoring bodies tended to set themselves up in judgement over the permissibility of reservations by States, but legally they were on shaky ground. |
Некоторые наблюдательные органы, созданные на основании договоров о правах человека, склонны считать себя вправе выносить суждения относительно допустимости выносимых государствами оговорок, тогда как юридическое основание такого поведения весьма зыбкое. |
A shareholder (or stockholder) is an individual or company (including a corporation) that legally owns one or more shares of stock in a joint stock company. |
Акционе́р: Акционер - физическое или юридическое лицо, владеющее одной или несколькими акциями в капитале акционерного общества. |
Existing installation is an installation that has been legally operating at any time before the submission of the current permit application. |
Оператор - физическое или юридическое лицо, являющееся владельцем установки или уполномоченное управлять ею, которое способно обеспечить соблюдение условий разрешения. |
In addition maternity benefits and maternity leave have been administratively and legally separated from childcare benefits and childcare leave. |
Кроме того, было проведено административное и юридическое разграничение между пособиями и отпуском в связи с рождением ребенка, с одной стороны, и пособиями и отпуском по уходу за ребенком, с другой стороны. |
Filing an H&C application does not legally stay the removal of the applicant. |
Подача просьбы, основанной на СГС, - не есть юридическое основание для приостановления процедуры высылки просителя. |
There is no special provision in the Law on Marriage that legally defines the family and types of families. |
В Законе о браке отсутствует особое положение, которое давало бы юридическое определение семьи и типов семьи. |
While the agreement with Benin does not specifically address the eventuality of a prisoner's release, it is legally to similar effect. |
Хотя в соглашении с Бенином конкретно не предусматривается возможность освобождения заключенных, оно имеет аналогичное юридическое действие. |
Washington state law permits a legally competent adult to petition to adopt without respect to marital status. |
Закон штата Вашингтон разрешает совершеннолетним гражданам, имеющим юридическое основание, ходатайствовать об усыновлении без учёта семейного положения. |
Any trade union constitutes a legal entity under private law and, as such, must be registered in the legally prescribed manner. |
Любой профсоюз представляет собой юридическое лицо частного права и в этом качестве подлежит регистрации в судебном порядке. |
"Duty" is defined as the binding or obligatory force of something that is morally or legally right (moral or legal obligation). |
Долг - это связывающий, обязательный характер чего-либо правильного с нравственной или юридической точки зрения (моральное или юридическое обязательство). |
Article 545 of the Code defines legal persons as artificial persons "capable of exercising rights, undertaking civic duties and being represented legally and extrajudicially". |
В статье 545 этого документа такая организация определяется как юридическое лицо, "способное осуществлять гражданские права, нести гражданские обязанности и быть представленным в судах и вне их". |
With the entry into force of the Rome Statute, the situation had changed, States Parties being legally obliged to prosecute the perpetrators of such crimes and bring them to justice before the competent national courts or refer them to the International Criminal Court. |
В настоящее время со вступлением в силу Римского статута ситуация изменилась, и государства-участники имеют юридическое обязательство возбуждать уголовное преследование в отношении совершивших подобные преступления лиц и передавать их в руки правосудия в рамках компетентных национальных судебных органов либо Международного уголовного суда. |
A legal person is defined by article 663 of the Civil Code as "a fictitious person, capable of exercising rights, undertaking civic duties and being represented legally and extrajudicially". |
Что касается юридических лиц, то статья 663 Гражданского кодекса определяет юридическое лицо как "фиктивное лицо, способное пользоваться правами и брать на себя гражданские обязательства и быть представленным в судебном и несудебном порядке". |
The CBD for the first time legally recognized the sovereign rights of States over their genetic resources and that the authority to determine access to these resources rests with national Governments. |
В Конвенции о биологическом разнообразии впервые получило юридическое признание положение о том, что государства располагают суверенными правами на свои генетические ресурсы и что право определять доступ к этим ресурсам принадлежит национальным правительствам. |
Each appeal case is heard by a panel consisting of a legally trained chairman and two lay members who have knowledge and expertise of SEN or local government. |
Каждая жалоба рассматривается Комиссией в составе председателя, имеющего юридическое образование, и двух членов, не являющихся специалистами в области права, но обладающих знаниями и опытом в области ОПО или работы местных органов власти. |
It was based on a protracted peer review system that produced non-binding recommendations subject to appeal to the United Nations Administrative Tribunal whose members did not need to be judges or even legally qualified. |
В ее основе лежала громоздкая система внутриведомственной оценки, которая вырабатывала рекомендации необязательного характера, и их можно было обжаловать в Административном трибунале Организации Объединенных Наций, члены которого необязательно должны были быть судьями или даже иметь юридическое образование. |
Citizens and corporate bodies have the right to apply to the courts within a period of three months from the date on which they became aware of a violation of their rights, freedoms and legally protected interests. |
Гражданин и юридическое лицо вправе обратиться в суд с заявлением в течение трех месяцев со дня, когда им стало известно о нарушении их прав, свобод и охраняемых законом интересов. |
Legal cessation of activity presupposes that economic activity has also ceased, whereas the converse is not true: a unit which no longer engages in economic activity can still exist legally. |
Юридическое прекращение деятельности предполагает и прекращение экономическое, в то время как обратное утверждение ошибочно: единица, прекратившая экономическую деятельность, юридически может продолжать существовать. |
Non-discrimination requires that the specific ethnic and cultural identity of people of African descent be legally recognized so that they are represented at the local and federal levels and have access to the economic and social rights that will allow them to develop as a people and overcome marginalization; |
Принцип отсутствия дискриминации требует, чтобы особая этнокультурная самобытность лиц африканского происхождения получила юридическое признание, с тем чтобы эти лица были представлены на местном и федеральном уровнях и могли пользоваться экономическими и социальными правами, что позволит им развиваться как народу и справиться с маргинализацией; |
Vida y Familia de Guadalajara is a private welfare organization, legally constituted as a non-profit institution since 1996. |
Организация «Жизнь и семья Гвадалахары» является частной благотворительной структурой, учрежденной как некоммерческое юридическое лицо с 1996 года. |
Although Belgium legally committed itself to reaching this target, the coalition would like to stress at the same time that the increase in the budget must be real, and not brought about artificially through broadening ODA-eligibility criteria at the OECD level. |
Хотя Бельгия взяла на себя юридическое обязательство достичь этого показателя, Коалиция хотела бы в то же время подчеркнуть, что увеличение бюджетных ассигнований должно быть реальным, а не формальным, т.е. |
Under article 11 of the Housing Act, a citizen or legal entity may have private ownership of a legally acquired dwelling, regardless of its location on the territory of the Republic of Kazakhstan, unless otherwise stipulated by statutory instruments. |
Согласно статье 11 Закона "О жилищных отношениях", гражданин или юридическое лицо может иметь в частной собственности законно приобретенное жилище независимо от его местонахождения на территории Республики Казахстан, если иное не предусмотрено законодательными актами. |
A legally recognized tool has been created as part of the justice administration system in the person of the rural judicial facilitator, who has capacity to provide legal advice and to assist in some proceedings and possesses knowledge of the State's system of political and administrative organization. |
С появлением консультантов по судебным вопросам был создан законодательно признанный и являющийся частью системы отправления правосудия инструмент, который способен обеспечивать юридическое консультирование и сопровождение ряда процессуальных действий со знанием системы политико-административного устройства государства. |
That it should be seen as a distinct entity, with legally protected rights, boded well for the future both of the international community and of international law. |
Это означает, что оно должно рассматриваться как отдельное юридическое лицо, имеющее юридически охраняемые права, и это обстоятельство можно считать позитивным с точки зрения будущего как международного сообщества, так и международного права. |
He refers in particular to the status of the Korean Council of Trade Unions, which is seeking to be established alongside the only legally established nationwide trade union, the Federation of Korean Trade Unions. |
Он ссылается, в частности, на статус Корейского совета профсоюзов, который стремится получить такое же юридическое признание, что и единственный законно учрежденный национальный профсоюз - Федерация корейских профсоюзов. |