Registration of Status Every citizen is legally obligated to report changes in his/her marital or family status, in accordance with the procedures provided for in the Family Registration Act. |
Каждый гражданин несет юридическое обязательство сообщать сведения об изменениях в его/ее семейном положении в соответствии с процедурой, предусмотренной в Законе о регистрации семейного положения. |
The Sámi have no legal basis or resources to protect the old forests of Lapland in the face of massive deforestation, reported STP and it is extremely important the Sami's water and land rights be legally recognised. |
По сообщению ОМН, саамы лишены каких-либо юридических оснований или ресурсов для защиты древних лапландских лесов, которые подвергаются массовой вырубке, в силу чего чрезвычайно важное значение имеет также юридическое признание прав саамов на водные и земельные ресурсы. |
It was also to be noted that non-governmental human rights organizations had been legally recognized and a large number of international and regional human rights instruments had been ratified. |
Следует также отметить юридическое признание неправительственных организаций, занимающихся вопросами защиты прав человека, и ратификацию многочисленных международных и региональных документов по правам человека. |
The once fast-growing demand for courier services, for example, is being replaced by inexpensive electronic document transmission (especially now that electronic signatures are becoming legally recognized). |
Например, на смену курьерским услугам, спрос на которые ранее быстро рос, приходит недорогостоящая передача электронной документации (особенно теперь, когда электронные подписи получили юридическое признание). |
The report notes that while women have legally gained access to land use for farming, housing and investment purposes under the land reform policy, there are "attitudinal obstacles" that make application of these provisions difficult. |
В докладе отмечается, что, хотя в соответствии с политикой земельной реформы женщины получили юридическое право пользоваться землей для сельскохозяйственной обработки, строительства и вложения капитала, существуют «психологические препятствия», затрудняющие применение таких положений на практике. |
A Special Court deals summarily with the cases coming before it but any party to such a case is entitled to be legally represented in the proceedings. |
Специальный суд рассматривает дела в порядке упрощенного судопроизводства, однако любая сторона в одном из таких дел имеет право на юридическое представительство в ходе разбирательства. |
It is our view that a legally institutionalized nuclear-weapon-free status for Mongolia will have a positive effect on the current progress in the denuclearization of North-East Asia and contribute to the establishment of a multilateral security cooperation mechanism in the subregion, which is advocated by my country. |
По нашему мнению, юридическое закрепление безъядерного статуса Монголии будет способствовать дальнейшей денуклеаризации Северо-Восточной Азии и созданию в этом субрегионе механизма многостороннего сотрудничества в области безопасности, за что и выступает наша страна. |
The specific modalities for achieving their purposes - for example a formal process of accreditation, a legally constituted trust fund or an informal learning network - will vary, according to the particular situation, purpose and participants. |
Конкретные формы достижения этих целей, например официальный процесс аккредитации, юридическое оформление целевого фонда или создание неформальной системы обучения, различаются в зависимости от конкретных условий, целей и набора участников. |
Some questioned whether stocks, if included in the scope of an FMCT, should or could be defined technically, as opposed to politically or legally. |
Некоторые из них ставили вопрос о целесообразности или возможности дать не политическое или юридическое, а техническое определение запасов, если таковые будут включены в сферу охвата ДЗПРМ. |
Although women are legally entitled to break their marriage, the social-cultural stigma makes this decision even more difficult to be taken by them, particularly in rural areas. |
Хотя женщины имеют юридическое право на расторжение брака, социально-культурные традиции еще более затрудняют принятие ими такого решения, особенно в сельских районах. |
He also requested further information on the customary law systems referred to in paragraph 47 of the periodic report and on the Mala and Manja caste groups, which had ceased to be legally recognized in 1974 but still existed. |
Он также просит представить дополнительную информацию о системах обычного права, упомянутых в пункте 47 периодического доклада, и о кастовых группах мала и манджа, которые утратили юридическое признание в 1974 году, но все еще существуют. |
It clearly provides that States are legally obligated to pursue negotiations in good faith aimed at nuclear disarmament in all its aspects and to bring them to a conclusion as soon as possible. |
Оно четко предусматривает, что государства несут юридическое обязательство в духе доброй воли вести переговоры, направленные на ядерное разоружение во всех его аспектах и обеспечить их скорейшее завершение. |
One of the most controversial issues in this regard is that of legally defining and delimiting the lands and territories of indigenous peoples in isolation and in initial contact. |
Одним из наиболее спорных вопросов остается юридическое определение и установление границ указанных земель и территорий коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты. |
The fact that six trade union federations defending Central African workers' rights and interests are legally recognized is further testimony of the Government's commitment to labour rights. |
Другим свидетельством приверженности правительства принципу осуществления права на участие в профсоюзах служит юридическое признание шести центральных профсоюзов, которые защищают права и интересы трудящихся в Центральноафриканской Республике. |
When medical examinations are legally permitted by investigators, prosecutors or penitentiary authorities, these authorities have ample opportunity to delay action so that any injuries have healed by the time such an examination is conducted. |
ЗЗ. Когда следователи, прокуроры или пенитенциарные органы дают юридическое разрешение на проведение медицинской экспертизы, эти органы имеют широкие возможности для того, чтобы ее отложить, с тем чтобы к моменту ее проведения не осталось никаких следов телесных повреждений. |
The Government is also working on a 'Gender Identity Bill' to enhance the rights of every person to affirm their own gender, and to have their gender affirmation legally recognised. |
Правительство также готовит "законопроект о гендерной идентичности", имеющий целью усилить право каждого человека на гендерную самоидентификацию и на юридическое признание его или ее гендерной принадлежности. |
Now, with your unilateral application for membership to the European Union, you have assumed that "the Republic of Cyprus" is no longer restricted in regard to the points referred to above and that "Cyprus" is legally able to apply for such membership. |
Сейчас, в одностороннем порядке подав заявление о вступлении в Европейский союз, вы дали понять, что действие вышеупомянутых ограничений более не распространяется на "Республику Кипр" и что "Кипр" имеет юридическое право ходатайствовать о принятии в члены этой организации. |
By article 11 of the Family Law marriage is recognized legally and protected by the State only after it is properly registered at a registry office and a married life is forbidden in cases where the marriage is not registered. |
Согласно статье 11 Закона о семье брак получает юридическое признание и защиту государства только после того, как он был надлежащим образом оформлен регистрационным учреждением, а семейные отношения запрещены в тех случаях, когда брак не зарегистрирован. |
When women do not own land, they frequently are unable to obtain credit, even when they are legally permitted to do so, as land is required as collateral. |
Когда женщины не являются владельцами земли, они часто не имеют возможности получать кредиты, даже если имеют на это юридическое право, поскольку земля должна выступать в качестве залога. |
The Convention on Consent to Marriage, Minimum Age for Marriage and Registration of Marriages (1964) says that no marriage shall be legally entered into without the full and free consent of both parties. |
В Конвенции о согласии на вступление в брак, брачном возрасте и регистрации браков (1964 год) говорится, что не допускается юридическое оформление брака без полного и свободного согласия обеих сторон. |
In the case of sale to private companies, the guarantee document is the import authorization issued by the responsible organ in the country of destination, confirming that the company is legally authorized to import the materiel in question. |
В этой связи, когда речь идет о продаже товаров частным компаниям, гарантийным документом является разрешение на импорт, выданное соответствующим органом страны назначения и подтверждающее, что эта компания имеет юридическое разрешение на импорт соответствующих материалов. |
The Plan involved restoring ownership of their land to indigenous communities, legally recognizing indigenous forms of organization and government, and setting up an educational programme designed to strengthen the identity of indigenous communities by overcoming cultural barriers and facilitating access to social and economic programmes. |
Этот план предусматривает восстановление собственности общин коренных народов на землю, юридическое признание местных форм организации и управления и подготовку программы обучения, предназначающейся для укрепления самобытности общин коренных народов на основе преодоления культурных барьеров и содействия их доступу к социально-экономическим программам. |
(c) The Supreme Court as a constitutional court of appeal must play a key role in justice reform and must be fully staffed with nine legally qualified, independent and well paid members; |
с) Верховный суд, который согласно Конституции является высшим судебным органом, должен играть ключевую роль в реформировании системы правосудия, а все девять его членов должны иметь юридическое образование, быть независимыми и получать высокое жалование; |
Legally prescribing the supervision over the lawfulness of operation of the Fund and its enactments and other documents would significantly improve the lawfulness of its operation and decision-making, as well as the protection of rights of participants in procedures, in compliance with the Constitution and the law. |
Юридическое оформление надзора за законностью деятельности Фонда и его актами и другими документами значительно повысило бы уровень законности его работы и процесса принятия решений, а также защиты прав участников процедур в соответствии с Конституцией и законами страны. |
A CAL legally permits client computers to connect to commercial server software. |
Клиентская лицензия даёт юридическое право клиентским компьютерам подключаться к серверам с установленным программным обеспечением Microsoft. |