This declaration has led to the adoption of the OECD Guidelines for Multinational Enterprises, which promotes the recommendation that responsible business conduct for national enterprises be observed wherever they operate. |
Эта декларация вылилась в принятие Руководящих принципов ОЭСР для многонациональных предприятий, одна из рекомендаций в которых требует, чтобы национальные предприятия в своей коммерческой деятельности вели себя ответственно везде, где они работают. |
Lord Chief Justice William Murray, 1st Earl of Mansfield, considered wife sales to be a conspiracy to commit adultery, but few of those reported in the newspapers led to prosecutions in court. |
Главный судья лорд Уильям Мюррей, первый граф Мэнсфилда, рассматривал продажу жены как сговор с целью совершения прелюбодеяния, но лишь немногие из упомянутых в газетах случаев такой продажи вели к уголовному преследованию в судебном порядке. |
In 1861 the emperor accepted the proposal of the graph Sergei Stroganov on the transformations in universities that led to their transformation into educational institutions for the propertied and trustworthy. |
В 1861 году Александр II принял предложение графа С. Г. Строганова о преобразованиях в университетах, которые вели к превращению их в учебные заведения для имущих и благонадежных. |
He led a Chetnik delegation which carried on talks with Croatian officials. |
Дукич возглавлял делегацию четников, которые вели переговоры с хорватами. |
IDF led several incursions into Khan Younis, as of 12 July, allegedly using tens of armoured vehicles firing indiscriminately at houses and damaging about 100 of them. |
По состоянию на 12 июля, ИДФ несколько раз вторгались в Хан-Юнус, используя, по имеющейся информации, десятки бронированных машин, которые вели неизбирательный огонь по домам, в результате чего около 100 из них было повреждено. |
We must celebrate the memory of all the men and women of Africa and the diaspora who led the fight for a dignified Africa. |
Почтим же память всех мужчин и женщин Африки и диаспоры, которые вели борьбу за Африку, исполненную достоинства. |
The reason I take the floor now is to express, on behalf of the European Union, our sincere appreciation to you for the way you have led the Conference during your tenure. |
Но сегодня я беру слово для того, чтобы от имени Европейского союза выразить вам нашу искреннюю признательность за то, как вы вели Конференции в период вашего мандата. |
Allow me also to thank you, Mr. President, and your delegation, on behalf of Colombia and Ambassador Arango Olmos, for your excellent work and the way you have led our work during the past four weeks. |
Кроме того, позвольте мне от имени Колумбии и посла Аранго поблагодарить вас и вашу делегацию, г-н Председатель, за превосходную работу и за тот стиль, в каком вы вели нашу работу на протяжении последних четырех недель. |
I was in the warp control cabin and when the explosion occurred I was flung into the time vortex and split into 12 different parts which lead, or have led, independent but connected lives in times in this planet's history. |
Я был в кабине гиперпространственного управления, и когда произошел взрыв, меня бросило в вихрь времени и раскололо на 12 частей, которые ведут или вели независимые, но связанные между собой жизни в различные времена в истории этой планеты. |
We need to help institutions and these teens realize that they don't have to lead the previous lifestyle that they led when they were on the street, that they can actually make a change. |
Необходимо помочь сотрудникам и подросткам понять, что им не обязательно вести такой же образ жизни, какой они вели на улице, что они в состоянии что-то изменить. |
The establishment of a State based on the rule of law, founded on respect for the law and in particular for human rights as set forth in the Universal Declaration of Human Rights, was the ongoing concern of our forefathers, who led our country to independence. |
Создание государства на основе законности, базирующегося на уважении права и, в частности, прав человека, как об этом говорится во Всеобщей декларации прав человека, всегда волновало наших предшественников, которые вели нашу страну к независимости. |
I mean, do the men who Helen thinks led good lives, how many of them also had great lives? |
То есть, из тех людей, что, по мнению Хелен, вели хорошую жизнь, сколько из них прожили великую жизнь? |
So led to woven. |
Так вели, чтобы сплели. |
All the circumstantial led to you. |
Все обстоятельства вели к тебе. |
You led the defense of King's Landing. |
Вы вели защиту Королевской Гавани. |
They pray to be led. |
Они молятся, чтобы их вели. |
We've been led here. |
Нас вели сюда. Почему? |
Chaney and his second wife Hazel led a discreet private life distant from the Hollywood social scene. |
Чейни со своей второй женой Хейзел вели не публичную частную жизнь. |
At a celebration to decorate those three brave young men who led us to safety through the perilous straits of Madagon. |
Во время праздника... Украсить тех трёх смелых молодых людей... которые вели нас через Мадагон. |
At the time, we fought the battle through the seven countries initiative, which, under Norway's leadership, led more than a third of the Organization's membership to support the incorporation of basic disarmament wording into the Document. |
В то время мы вели свой бой посредством инициативы семи стран, которая, под руководством Норвегии, подтолкнула более трети членского состава Организации к тому, чтобы поддержать включение в Документ элементарнейшей касающейся разоружения формулировки. |
The struggle of the people for their right to self-determination was identical with the struggle of liberation movements in other parts of the world that had led to the establishment of independent States. |
Борьба его народа за свое право на самоопределение есть та же борьба, которую вели освободительные движения в других районах мира и которая привела к созданию независимых государств. |
In countries with economies in transition and in other countries undergoing fundamental political, economic and social transformations, these transformations have often led to a reduction in women's income or to women being deprived of income. |
В странах с переходной экономикой и в других странах, где происходят коренные политические, экономические и социальные преобразования, эти преобразования зачастую вели к сокращению доходов женщин или же вообще лишали их дохода. |
You've led a hectic life. |
Вы вели беспутную жизнь. |
United Nations organizations have been effective in tackling acute malnourishment, contributing to a significant drop in hunger-related deaths; however, the improved survival rate of malnourished children and adults has led to an increase in the overall level of malnutrition. |
Организации системы Организации Объединенных Наций вели эффективную борьбу с острой недостаточностью питания, что привело к значительному снижению смертности от голода, однако в результате повышения коэффициента выживания недоедающих детей и взрослого населения общий показатель недоедания вырос. |
The 58th were led up the hillside by Lieutenant Baillie carrying the Regimental Colour and Lieutenant Hill carrying the Queen's Colour. |
При подъёме по склону холма 58-й полк вели лейтенант Baillie, несущий полковой флаг и лейтенант Хилл несущий флаг королевы. |