At present, there are two specific guarantees for minors in Tajik legislation: firstly, the mandatory presence of a defence lawyer at trials, and secondly, the mandatory presence of a pedagogue during any investigative action. |
В настоящее время в таджикском законодательстве есть две конкретные гарантии, касающиеся несовершеннолетних: во-первых, обязательное присутствие защитника на процессе и, во-вторых, присутствие педагога во время любых следственных действий. |
The author contends that she could not attend her husband's trial that lasted for only two hours; that her husband was not assisted by a lawyer during the hearing and was not given an opportunity to question witnesses or to examine evidence in court. |
Автор утверждает, что ей не удалось присутствовать на слушании дела ее мужа, которое продолжалось не более двух часов; слушание дела ее мужа проходило в отсутствие защитника, и ему было отказано в опросе свидетелей и рассмотрении доказательств в суде. |
According to article 17, a criminal defendant had a right to a lawyer: at what point in the procedure did that right come into effect? |
Согласно статье 17 обвиняемый по уголовному делу имеет право на защитника: на каком этапе процесса наступает это право? |
A detained or arrested person must be immediately made aware of his/her rights and the reasons for the restriction of freedom. The detained or arrested person may immediately request the assistance of a lawyer. |
Задержанному или арестованному лицу немедленно разъясняются его права и основания ограничения свободы; с момента задержания или ареста лицо может потребовать помощи защитника, и это требование должно быть удовлетворено. |
The Law defines the cases where the appearance of a defence lawyer on behalf of the accused is imperative, and ensures for those financially unable the means to seek judicial redress and defend their rights (Art. 23) |
На основании закона оговариваются случаи, в которых присутствие защитника со стороны обвиняемого в суде обязательно, и для лиц, не имеющих для этого финансовых средств, предусматривается возможность добиваться в судебном порядке возмещения вреда и защиты своих прав (статья 23). |
Hearings before this Court must be conducted in the presence of defence counsel for every accused person, and if for any reason an accused person does not appoint a lawyer, the court assigns a member of the bar association to his or her or defence. |
Слушания в этом суде должны проводиться в присутствии адвоката, защищающего каждого обвиняемого, а если в силу той или иной причины обвиняемый не назначает защитника, то суд назначает в качестве его защитника одного из членов ассоциации адвокатов. |
If the accused does not name a private defence lawyer, they have the right to be defended by a procurator under article 194, part II, paragraph 2, of the Constitution, which states: |
В случае, если обвиняемый не приглашает частного защитника, он имеет право на помощь государственного защитника в соответствии со статьей 194, часть II, пункт 2, Конституции которой гласит: |
Immediately after detention, inform the person of the grounds for his/her detention, explain that he/she has the right not to give evidence against himself or herself or immediate family members and can make use of the services of a lawyer |
сразу после задержания сообщить лицу основания для его задержания, разъяснить, что он имеет право не свидетельствовать против себя и близких родственников, воспользоваться помощью защитника; |
To call a citizen of a foreign State to participate in criminal case, with his/her consent, as a witness, victim, plaintiff, civil respondent or on application of an accused - as a lawyer or a legal representative (art. 250); |
вызов гражданина иностранного государства для участия в уголовном деле, с его согласия, в качестве свидетеля, потерпевшего, эксперта, гражданского истца либо гражданского ответчика, а по ходатайству обвиняемого - в качестве защитника либо законного представителя (статья 250); |
Any person detained may retain a Lawyer of his or her choice. |
Любое задержанное лицо может приглашать защитника по своему выбору. |
The Attorney-General's Office and the Office of the People's Lawyer have readily available information on various aspects of human rights for public consumption. |
Генеральная прокуратура и Канцелярия Народного защитника с готовностью предоставляют общественности информацию о различных аспектах прав человека. |
The LLP said it was also concerned about the present situation where the Office of the People's Lawyer is acting for both parties. |
ППГ выразил также обеспокоенность в связи с нынешней ситуацией, при которой Бюро Народного защитника действует в интересах обеих сторон. |
In the present case, the Committee notes that it is not disputed that the author's lawyer was absent during the hearing of two of the witnesses nor does it appear that the magistrate adjourned the proceedings until her return. |
В данном случае Комитет отмечает, что нет никаких сомнений в том, что защитник автора отсутствовал при допросе двух свидетелей и что магистрат по-видимому не принял решение отложить допрос свидетелей до возвращения защитника. |
Attendance at trials by defence counsel is regulated by article 445 of the Code of Criminal Procedure, under which a lawyer attends the trial and has the same rights as the prosecutor, based on the principle of adversarial proceedings in criminal cases. |
Вопросы участия в судебном разбирательстве защитника регулируются статьей 445 упомянутого Кодекса, согласно которой адвокат принимает участие в судебном разбирательстве и имеет равные права с обвинителем на основе принципа состязательности уголовного процесса. |
How does the State party guarantee the rights of persons seeking refugee status, particularly unaccompanied minors, and ensure that the procedures are expedient and timely, including designating a lawyer? |
Каким образом государство-участник гарантирует права лиц, ходатайствующих о предоставлении им статуса беженцев, в частности, не сопровождаемых несовершеннолетних лиц, и обеспечивает, чтобы процедуры, включая назначение защитника, были оперативными и своевременными, включая предоставление защитника. |
The authorities of penal institutions may neither delay nor inspect communications addressed by prisoners to a court, the Corrections Department, a lawyer or a procurator (para. 2). |
Администрации учреждения по исполнению наказаний запрещается задерживать или проверять заявления, направленные осужденными в адрес суда, департамента по исполнению наказаний, защитника (адвоката) или прокурора (пункт 2). |
By contrast, legal representation was not required for minor offences, but the accused could, if he so wished, request that a lawyer be present and, if he could not afford one, ask for counsel to be appointed by the court. |
Такая помощь, однако, не является обязательной при разбирательстве мелких правонарушений, но обвиняемый вправе, если он того пожелает, потребовать присутствия адвоката и, если он не имеет соответствующих средств, - потребовать назначения защитника в установленном порядке. |
The State party affirms that, with regard to the action taken by the court-appointed counsel, the complaint is based on a discrepancy between the actual lawyer and the conduct of appointed counsel. |
Государство-участник заявляет, что в отношении действий назначенного защитника, жалоба основана на различиях между нынешним защитником и защитником, назначенного судом. |
2.6 Before the Supreme Court, the author's defence counsel stated that the Court of Appeal had not responded to his defence that the records of the telephone conversations with his lawyer had been illegally obtained without having subsequently been destroyed. |
2.6 В Верховном суде адвокат автора заявил, что Апелляционный суд не внял его доводам как защитника, в которых он указывал, что записи разговоров автора по телефону со своим адвокатом были произведены незаконно и что они не были впоследствии уничтожены. |
"Furthermore, it has to be acknowledged that the trial court has given appropriate reasons for its sentence and that the accused has been suitably defended by a lawyer of his choosing, having received a reasoned response from the competent court." |
Кроме того, необходимо признать, что суд первой инстанции представил надлежащую мотивировку своего приговора и что обвиняемый пользовался услугами защитника по своему выбору, получив мотивированный ответ от компетентного суда . |
Ombudsman's delegate, Metropolitan Area of Caracas. Lawyer |
Уполномоченный Народного защитника по столичному округу Каракас. |
The LLP noted with concern the continuous problem of access to justice in Tuvalu, most notably, in accessing the services provided by the Office of the People's Lawyer. |
ППГ с обеспокоенностью отметил, что в Тувалу сохраняется проблема доступа к правосудию, что прежде всего касается доступа к услугам, обеспечиваемым Бюро народного защитника. |
In such cases, a lawyer shall be available from the moment that the offender has been placed in the reception and placement centre. |
Участие защитника в этом случае обеспечивается с момента помещения несовершеннолетнего в приемник-распределитель. |
The accused may appoint a defence lawyer by any means, even if they are being held in incommunicado detention. |
Аналогичным образом следует отметить, что обвиняемый может любым способом определять себе защитника, даже находясь в одиночном заключении. |
Although Government support has made available free legal services via the office of the Peoples lawyer, the office is terribly under-staffed and under- funded. |
Хотя поддержка со стороны правительства обеспечила предоставление бесплатных правовых услуг через институт народного защитника, этому институту хронически не хватает сотрудников и финансовых средств. |