Each body consists of three members: a well-qualified lawyer (normally a judge), an advocate with experience as defence counsel and a person with experience of police investigation. |
В состав каждого такого органа входят три члена: высококвалифицированный юрист (как правило, судья), адвокат, имеющий опыт работы в качестве защитника, и лицо, имеющее опыт работы в качестве полицейского следователя. |
For example, Bahrain stated that if the defendant was unable to retain a lawyer, the Government would assign one to him, at the expense of the Ministry of Justice, so as to provide him with legal advice at all stages of the proceedings. |
Например, Бахрейн указал, что если обвиняемый не имеет возможности нанять адвоката, то правительство выделит ему за счет Министерства юстиции защитника для оказания ему юридической помощи на всех этапах разбирательства. |
The police and the public prosecutor were under no obligation to refrain from questioning a suspect until the lawyer arrived but the suspect might choose to remain silent under those circumstances. |
Сотрудники полиции и прокуратуры не обязаны ожидать прибытия адвоката для начала допроса подозреваемого, но последний, при таких обстоятельствах, имеет право хранить молчание до прибытия защитника. |
In the light of this requirement, the author filed an application for reconsideration, which was rejected on 22 March 1996. 2.5 When the freely chosen lawyer refused to waive his fees, on 13 December 1995 the author requested the court to appoint counsel. |
В этой связи автор обратился с просьбой отменить данное требование, но в удовлетворении этой просьбы ему было отказано 22 марта 1996 года. 2.5 После отказа приглашенного адвоката предоставлять свои услуги бесплатно 13 декабря 1995 года автор просил назначить ему защитника. |
Article 34.2 of the Constitution and the Criminal Procedure Code guarantee an accused the right to a lawyer at all stages of the criminal proceeding and the Office of the Public Defender is the principal means through which people can access free legal assistance. |
Статья 34.2 Конституции и Уголовно-процессуальный кодекс гарантируют обвиняемому право на услуги адвоката на всех стадиях уголовного судопроизводства, а Управление государственного защитника является основным органом, посредством которого можно получить доступ к бесплатной правовой помощи. |
To have the assistance of a lawyer and meet him/her in private for not more than an hour a day; |
пользоваться услугами защитника, встречаться с ним один на один, не более одного часа в день; |
Several articles of the Code of Criminal Procedure further specified that the defendant had the right to a defence lawyer of his choosing during interrogation and court proceedings, and that detainees were entitled immediately upon arrest to inform close relatives or third parties of their detention. |
В нескольких статьях Уголовно-процессуального кодекса указывается также, что обвиняемый имеет право на защитника по своему выбору в ходе допросов и судебного разбирательства и что сразу после ареста задержанные имеют право сообщить о своем задержании близким родственникам или третьим сторонам. |
The author's son was judged in camera and in absentia, without the assistance of a lawyer, and he had no access to an effective remedy. |
Дело сына автора слушалось за закрытыми дверями, и он был осужден заочно, он не пользовался помощью защитника и не имел доступа к эффективным средствам правовой защиты. |
For example, there is still no obligation on magistrates, judges and prosecutors to ask a person brought from custody about the treatment he/she received, confessions obtained in the absence of a lawyer are still admissible in court, and legal aid is still insufficient. |
Например, до сих пор не предусмотрено обязательство работников судебной системы, судей и обвинителей выяснять у доставленных к ним из заключения лиц характер применяемого к ним обращения, полученные в отсутствие защитника признательные показания до сих пор являются приемлемыми доказательствами в суде, а юридическая помощь по-прежнему недостаточна. |
2.1 The author served as a lawyer for a housing association in a lawsuit against various construction companies and architects and an insurance company concerning defects in the construction of a building. |
2.1 Автор выступал в качестве защитника, представлявшего интересы жилищной ассоциации по иску против ряда строительных компаний и архитекторов, а также страховой компании по поводу недоделок при строительстве здания. |
Among measures of the institutional framework, the Head of Delegation reported on the establishment of the people's lawyer office, training of young lawyers and expansion of the Attorney-General's office. |
В числе мер, касающихся институциональной базы, глава делегации упомянул о создании управления народного защитника, подготовке молодых юристов и расширении управления Генерального атторнея. |
Specifically, on 18, 19, 20 and 21 July, the author was presented with parts of volumes 6 and 7, and with volumes 12, 13 and 14, of his case file in the absence of a lawyer. |
В частности, 18, 19, 20 и 21 июля автор был ознакомлен с частями томов 6 и 7, а также с томами 12, 13 и 14 материалов своего уголовного дела в отсутствие защитника. |
If he does not have legal assistance of his own or of his family's choosing, effective legal assistance through a defence lawyer or a guardian shall be assigned to him to act on his behalf; |
Если оно само или его семья не выбрали для оказания ему юридической помощи адвоката, то эффективная помощь такого рода предоставляется ему через посредство действующего от его имени защитника или опекуна; |
It is vital that steps be taken, in law and in practice, to reduce the dominant role of the prosecutor in judicial proceedings in order to ensure a fairer balance between the respective roles of the prosecutor and the defence lawyer. |
Жизненно необходимо как в законодательстве, так и на практике предпринять шаги по ограничению главенствующей роли прокурора в судопроизводстве, с тем чтобы обеспечить более справедливое соотношение функций прокурора и защитника. |
In order to avoid situations that create a risk of torture or ill-treatment, the Subcommittee considers it essential for the State to ensure the presence of a lawyer or public defender in cases in which detainees cannot afford to pay for legal counsel. |
По мнению Подкомитета, для предотвращения риска применения пыток и жестокого обращения государство должно гарантировать присутствие адвоката или государственного защитника в тех случаях, когда задержанные лица не могут оплатить услуги адвоката. |
In the latter case, if the suspect or person facing charges declines counsel and does not hire another defender, a lawyer must be assigned to conduct the person's defence, as stipulated by law. |
В таком случае, если подозреваемый, обвиняемый отказывается от защитника и не привлекает другого защитника, защитник должен быть вовлечен в установленном порядке для осуществления защиты по назначению. |
For that purpose the State shall, through the Public Defender's Office, ensure the provision of legal advice from a public defender for persons who do not have the economic means to pay the costs of a private lawyer. |
С этой целью государство через Управление государственных защитников гарантирует правовую помощь государственного защитника лицам, не располагающим экономическими возможностями для несения расходов по оплате услуг частного адвоката. |
Every person detained, arrested or charged with an offence has the right of access to a lawyer (defence counsel) from the moment he or she is detained, arrested or charged. |
Каждый задержанный, арестованный, обвиняемый в совершении преступления, имеет право пользоваться помощью адвоката (защитника) с момента, соответственно, задержания, ареста или предъявления обвинения. |
In Myanmar, the right to legal counsel is not fully respected and, if a suspect cannot afford a lawyer, the Government is not obliged to provide one. |
В Мьянме право на помощь адвоката соблюдается не в полном объеме, и, если подозреваемый не имеет средств, то правительство не обязано предоставлять ему государственного защитника. |
Article 16 para. 4 and article 47 para. 4 item 8 of the Criminal Procedure Code provide the right of a suspect, who cannot afford to pay a lawyer, to make use of counsel for the defence free of charge. |
В пункте 4 статьи 16 и подпункте 8 пункта 4 статьи 47 Уголовно-процессуального кодекса закреплено право подозреваемого, который не в состоянии платить за адвоката, пользоваться помощью защитника бесплатно. |
Article 16 states that "every person detained, arrested and accused of committing a crime shall have the right to the assistance of a defence lawyer (defender) from the moment of detention, arrest or accusation." |
Статья 16 гласит, что "каждый задержанный, арестованный, обвиняемый в совершении преступления имеет право пользоваться помощью адвоката (защитника) с момента, соответственно, задержания, ареста или предъявления обвинения". |
The Committee also notes the State party's observation that the author's allegations that he had to review parts of the case file in the absence of his defence attorney were contradicted by his and his lawyer's signatures on the case file review schedule. |
Комитет также принимает к сведению замечание государства-участника, что утверждения автора о том, что он был вынужден знакомиться с частью материалов уголовного дела в отсутствие своего защитника, находятся в противоречии с фактом наличия подписей автора и его адвоката на графике ознакомления с материалами дела. |
To have the services of a lawyer from the moment of arrest or the moment they are informed of the preventive measure that is to be applied against them; |
на защитника и получение от него правовой помощи непосредственно с момента задержания или объявления постановления о выборе меры пресечения; |
Mr. Berisa chose a lawyer, but he must have waived his right to postpone examination because the trial proceeded without the lawyer having time to prepare his client's defence. (Mr. Berisa was sentenced to two years' imprisonment.) |
Г-н Бериса выбрал защитника, однако последний, вероятно, отказался от своего права отложить слушание, поскольку заседание продолжалось и адвокат не имел времени для подготовки защиты своего клиента. (Г-н Бериса был приговорен к двум годам тюремного заключения.) |
The Criminal Procedure Law provides that if the accused is blind, deaf, mute, or a minor and is facing a possible sentence of life imprisonment or death, but has not engaged a defender, the court shall designate a lawyer to defend that person. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом, если обвиняемый не имеет защитника и при этом является слепым, глухим, глухонемым или несовершеннолетним, или же ему угрожает пожизненное заключение или смертная казнь, суд обязан назначить ему защитника. |