Paragraph 3 stipulates that all detainees must be told immediately of the reasons for their detention, informed of their rights and given the opportunity to defend themselves personally and to be assisted by a lawyer from the moment they are arrested. |
Часть третья этой статьи предусматривает, что каждому арестованному или задержанному должно быть безотлагательно сообщено о мотивах ареста или задержания, разъяснены его права и предоставлена возможность с момента задержания защищать себя лично и пользоваться правовой помощью защитника. |
Freely to choose and dismiss their counsel and, should they decline the services of a lawyer, to defend themselves; |
свободно выбирать защитника и прекращать его деятельность, в случае отказа от защитника защищать самого себя; |
In the area of human rights, the minimum benchmark for 2005 includes the establishment of an effective National Human Rights Commission, a legal aid scheme for detainees who cannot afford to hire a defence lawyer and the strengthening of the capacities of local NGOs. |
В области прав человека минимум на 2005 год включает создание реально работающей Национальной комиссии по правам человека, систему юридической помощи для лиц, содержащихся под стражей, которые не могут нанять защитника, а также укрепление потенциала местных НПО. |
They shall explain to the arrested or the detained person that he is not obliged to declare anything and that he has the right to choose a defence lawyer, and shall immediately notify the selected defence lawyer or the one appointed ex officio by the prosecutor. |
Они должны разъяснить арестованному или задержанному лицу, что оно не обязано делать никаких заявлений и что у него есть право на выбор защитника, а также немедленно уведомить о задержании выбранного защитника или защитника, назначенного прокурором по долгу службы. |
At the same time, article 16 of the Code stipulates that if accused persons cannot afford to retain the lawyer of their choice, they are entitled to ask for defence counsel to be assigned to them. |
При этом статьей 16 УПК РФ также установлено, что обвиняемый, не имеющий материальной возможности пригласить адвоката по своему выбору, вправе ходатайствовать о предоставлении ему защитника по назначению. |
They have the right to communicate personally with a defence lawyer of their choosing and to receive counsel as soon as they are summoned or detained by any authority. |
Задержанный имеет право на личный контакт с защитником по своему выбору и на помощь защитника с момента вызова в суд или заключения под стражу любым органом власти; |
The trial of Xu Wenli failed to respect the minimal norms for a fair trial, because it was not public and the accused was not allowed the assistance of a lawyer or public defender. |
В ходе суда над Сюй Вэньли не были соблюдены минимальные нормы справедливого судебного разбирательства, поскольку он не был открытым и обвиняемому не было позволено воспользоваться помощью адвоката или государственного защитника. |
A lawyer, even though appointed by the State, is not an "organ" of the State who can engage its direct responsibility by his or her action, while the State cannot be held responsible for every shortcoming of a lawyer acting for the defence. |
Адвокат, пусть и назначенный государством, не является "органом" государства, который может нести непосредственную ответственность за его действия, в то время как государство не может нести ответственность за каждое упущение юриста, действующего в качестве защитника. |
Once a formal investigation is opened, the accused has the right to a defence lawyer; the lawyer has the right to consult the case file and to have contact with the accused, insofar as this is possible without compromising the purpose of the investigation. |
С начала расследования обвиняемый имеет также право воспользоваться услугами защитника; последний имеет право ознакомиться с делом и встречаться с обвиняемым в той мере, в которой это возможно без создания угрозы для цели следствия. |
The Department of Justice has an expatriate lawyer as head of department, and also employs a recently qualified local lawyer as Principal Legal Officer, and a local pleader as Public Defender. |
Министерство юстиции задействует юриста-иммигранта в качестве руководителя управления, а также приняло недавно на работу квалифицированного местного адвоката в качестве старшего сотрудника по правовым вопросам и местного непрофессионального адвоката в качестве государственного защитника. |
Mr. Choi was informed of the reasons for his arrest and of the charges held against him, as well as his right to benefit from the assistance of a lawyer, and he chose to give up this right during the preliminary phase of the trial. |
Г-н Чой был проинформирован о причинах его ареста и предъявленном обвинении, а также о его праве воспользоваться помощью защитника, но решил отказаться от этого своего права на предварительной стадии судебного разбирательства. |
It was alleged that he was not allowed to appoint a defence lawyer, either before or during his trial, which reportedly did not observe other guarantees for a fair trial. |
Как сообщается, ему не позволили назначить себе защитника ни до, ни в ходе суда, который, согласно утверждениям, не соответствовал и другим гарантиям справедливого судебного разбирательства. |
The Committee recommends that the legislative provisions, which state that persons accused of acts of terrorism or suspected of collaborating with such persons may not choose their lawyer, should be rescinded. |
Комитет рекомендует упразднить законодательные положения, которые лишают лиц, обвиняемых в актах терроризма, и тех, кто подозревается в сотрудничестве с ними, права на выбор защитника. |
According to these guidelines, accused persons must be informed when questioned by the police of their right to refuse to make a deposition and of their right to request a defence lawyer at any time after having being brought before the examining magistrate. |
Согласно этим инструкциям обвиняемый уже во время допроса в полиции извещается о своем праве отказаться от дачи показаний и о своем праве потребовать в любое время защитника после того, как он доставлен к следственному судье. |
In accordance with the Article 40 of the Code of Criminal Procedure, a person arrested or detained have the right to have a lawyer from the moment of the first interrogation and in detention from his actual arrival in the investigative authority. |
В соответствии со статьей 40 УПК КР, лица, подвергнутые аресту или содержащиеся под стражей, имеют право иметь защитника с момента первого допроса, а при задержании - с момента фактического его доставления в орган дознания. |
The fee paid to an appointed lawyer will initially be paid by the State but if the defendant is found guilty, the sentence may state that the party in question is to pay the costs of the case. |
Расходы, связанные с оплатой услуг назначенного защитника, сначала оплачиваются государством, однако, если ответчик признан виновным, в приговоре может указываться, что данная сторона должна оплатить расходы по делу. |
In particular, the preliminary inquiry body, the court, or the procurator may decide that it is essential for there to be a defence lawyer and may relieve the dependant in whole or in part from the cost of legal aid. |
В частности, орган предварительного следствия, суд, прокурор могут признать обязательным участие защитника и освободить полностью или частично обвиняемого от оплаты юридической помощи. |
The applicant's conviction was based essentially on records of statements made by a witness in the absence of the applicant and his lawyer during the investigative stage of the proceedings. |
Осуждение автора было основано главным образом на показаниях свидетеля, сделанных в отсутствие автора и его защитника в ходе следственной части разбирательства. |
It was reported that, during 1993, no defendants in political trials before Islamic revolutionary courts were known to have received legal assistance, in spite of the new legislation introduced in October 1991 to permit defendants the right to appoint a defence lawyer. |
Сообщалось, что в течение 1993 года обвиняемые, дела которых рассматривались исламскими революционными судами в рамках политических процессов, не получали правовой помощи, несмотря на введенное в действие в октябре 1991 года новое законодательство, предусматривающее предоставление обвиняемому права назначать защитника. |
The new code provides that defendants must be informed before their first hearing that they are not obliged to give a statement and that they may request the assistance of a lawyer. |
В новом Кодексе предусматривается обязательное предупреждение обвиняемого до проведения первого слушания о том, что он не обязан давать показания и что он может обратиться с просьбой о получении помощи защитника. |
The handbook "Basic Course in Policing" of the San Jos* police advises police officers that when interrogating someone, "you must explain to him his right to be assisted by a defence lawyer and not to incriminate himself. |
Наставление "Базовый полицейский курс" полиции Сан-Хосе предписывает сотрудникам полиции, что при проведении допроса "задержанному должно быть разъяснено его право пользоваться помощью защитника и не давать показаний против себя. |
The State party should take steps to ensure free legal assistance for those who do not have the means to pay for the assistance of a defence lawyer, in accordance with article 14, paragraph 3 (d), of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять меры для гарантирования доступа к бесплатной юридической помощи тем лицам, у которых нет средств для оплаты защитника в соответствии с подпунктом "d" пункта 3 статьи 14 Пакта. |
An application for the participation of a defence lawyer submitted during the judicial examination is granted by the court, taking account of the circumstances of the case and in the interest of ensuring the defendant's right to a defence. |
Ходатайство об участии защитника, заявленное в ходе судебного следствия, разрешается судом с учетом обстоятельств дела и в интересах обеспечения подсудимому права на защиту. |
5.2 The author claims that the State party's contention that "omissions by lawyers or representatives of the complainant have nothing whatsoever to do with the State party's responsibility" would be valid only if the author had chosen and appointed his lawyer and legal representative himself. |
5.2 Автор настаивает на том, что утверждение государства-участника, будто "государство-участник не несет никакой ответственности за упущения, допущенные адвокатами или представителями автора", имеет под собой основания только при условии, если бы автор самостоятельно выбирал и назначал своего защитника и поверенного. |
When making an arrest a police officer must be fully identified, must acknowledge the right of the person detained to be informed of the charges against him, to have a lawyer to defend him, to make a telephone call and to keep silent. |
Производя задержание, сотрудник полиции обязан должным образом назвать себя, а также соблюдать права задержанного: знать, в чем он обвиняется, вызвать защитника, сделать телефонный звонок и отказаться от дачи показаний. |