He appointed Mr. Gunther Rudiger Jorda as his lawyer, the same lawyer whom he and his brother had previously appointed and then dismissed five days before the trial; |
Он назначил своим адвокатом г-на Гюнтера Рудигера Джорда, то есть того же защитника, которого он и его брат уже приглашали для ведения дела, а затем отказались от его услуг за пять дней до судебного заседания; |
In cases where the law provides that the accused person may be assisted by counsel and he has not appointed or briefed one, the court may appoint a lawyer or lawyer trainee, who will step down as soon as the accused person does appoint counsel. |
В том случае, когда закон гарантирует обвиняемому право на помощь защитника, который не был им назначен или выбран, судья самостоятельно назначает адвоката или адвоката-стажера, который прекращает выполнять свои функции защитника, как только обвиняемый выберет своего адвоката. |
Despite the author's numerous oral motions either to assign a new lawyer to him or to adjourn the familiarization with the case file, the investigator in charge continued to formally present him with the case file in the absence of a lawyer. |
Несмотря на неоднократные устные ходатайства автора о предоставлении ему нового адвоката или временном прекращении ознакомления с материалами дела, следователь продолжил ознакомление автора с материалами дела в отсутствие защитника. |
When the interrogation ended, an investigator invited in a lawyer, one Tabarov, who signed the interrogation protocol, although Mr. Khuseynov had never seen this lawyer before and was unaware that he had been assigned to him. |
Адвокат, некто Табаров, приглашенный следователем по окончанию допроса, подписал протокол допроса, хотя г-н Хусейнов ранее его никогда не видел и не был осведомлен о его назначении в качестве защитника. |
In this regard, the Special Rapporteur makes the following recommendations: The constitutional guarantee on access to a lawyer as from the moment of arrest should be reflected in the Criminal Procedural Code and implemented in a consistent and effective manner. |
Жизненно необходимо как в законодательстве, так и на практике предпринять шаги по ограничению главенствующей роли прокурора в судопроизводстве, с тем чтобы обеспечить более справедливое соотношение функций прокурора и защитника. |
A somewhat questionable use of the terms "suspect" and "detainee" gave the impression that a period of 12 hours could now elapse before the law was applied, particularly in respect of access to a lawyer, doctor and so forth. |
Отчасти спорное применение терминов «подозреваемое лицо» и «задержанное лицо» говорит о том, что теперь может пройти 12 часов, прежде чем начнут действовать положение закона об услугах защитника, медицинском освидетельствовании и т.д. |
The head of the SIZO, or agency holding the prisoner, or by petition of the suspect or accused himself or his lawyer, medical check can be done by other medical facilities. |
По решению начальника СИЗО либо органа, в производстве которого находится уголовное дело, или по ходатайству подозреваемого или обвиняемого либо его защитника медицинское освидетельствование может быть проведено работниками других медицинских учреждений. |
(a) prior to being interrogated for the first time in his capacity of a suspect, to explain his right to be represented by a lawyer and to draw up a respective report (article 21 of the Criminal Procedure Code); |
а) до первого допроса разъяснить подозреваемому его право иметь защитника и составить об этом протокол (статья 21 Уголовно-процессуального кодекса); |
According to the LLP and AI, there have been instances where the position of the People's Lawyer has remained unfulfilled for significant periods of time causing excessive delay in hearing clients' cases, and resulting in some people giving up on their claims. |
Как сообщают ППГ53 и МА54, бывали случаи, когда должность Народного защитника оказывалась длительное время незаполненной, в результате чего имели место слишком длительные задержки с рассмотрением дел и некоторые люди отказывались от своих требований. |
Expert to the peer review mechanism established for the OECD Foreign Bribery Convention; Expert to the UNCAC Pilot Review Programme; worked in the Criminal Appeal's Court and Trial Court; Assistant to a Public Defense Lawyer; Assistant Professor |
Эксперт по механизму коллегиального обзора для Конвенции ОЭСР о борьбе с подкупом иностранных публичных должностных лиц; эксперт по экспериментальной программе по обзору КПК ООН; работа в апелляционном суде по уголовным делам и в суде первой инстанции; помощник государственного защитника; доцент |
As soon as an individual is taken into custody, he shall be entitled to the services of a defence counsel. If he cannot afford the services of a lawyer, his right of defence shall be guaranteed by the State. |
С момента задержания лица имеют право пользоваться услугами защитника, а также в случае, если они не могут оплатить услуги адвоката, право на защиту гарантировано государством. |
Legal aid comprises partial or total exemption from payment of the costs of justice, or their suspension, and payment of the services of a defender (lawyer or solicitor), the State ensuring payment of these expenses. |
Правовая помощь включает полное или частичное освобождение от покрытия судебных издержек и расходов либо отсрочку их покрытия, а также оплату услуг защитника (адвоката или "стряпчего") за счет государства. |
(e) No-one may be questioned, even for the purposes of investigation, by the Office of the Public Prosecutor or by a police or any other authority except in the presence of a private lawyer or public defender and in the venues authorized for the purpose. |
ё) Никто не может быть допрошен, даже с целью проведения следственных действий, сотрудниками государственной прокуратуры, полиции или каких-либо других органов в отсутствие адвоката, нанимаемого в частном порядке, или государственного защитника и в не предназначенном для этого помещении. |
If the defendant involved has not engaged anyone to advocate on his or her behalf owing to financial difficulties or other reasons, the People's Court may designate a lawyer who has the duty to provide legal assistance by advocating on his or her behalf. |
Если обвиняемый из-за материальных трудностей или по другим причинам не может пригласить защитника, народный суд может назначить ему защитника для обеспечения права обвиняемого на защиту. |
In this context, the Committee notes that the author has not indicated when he informed the judicial authorities that he did not have the means to privately retain a lawyer and when he learned that legal aid counsel had been assigned to him. |
В этой связи Комитет отмечает, что автор не указал, когда именно он информировал судебные органы о том, что он не располагал средствами, для того чтобы нанять адвоката в частном порядке, и когда именно он узнал о назначении защитника. |