On 28 October 1986, a representative of the defence lawyer communicated to the Chamber of the High Court hearing the case that, 'as differences had arisen between the accused and the defence lawyer, he was withdrawing from the case'. |
З. 28 октября 1986 года представитель защитника сообщил коллегии Высокого суда, которая рассматривала это дело, что, "поскольку между обвиняемыми и защитником возникли разногласия, он отказывается вести дело". |
If a citizen refused, or could not afford, to appoint a defence lawyer, the State was obliged to provide a defence lawyer free of charge. |
Если гражданин отказывается назначить защитника или не может оплатить его услуги, государство обязано бесплатно предоставить ему защитника. |
Following the withdrawal of author's counsel, the Chief Judge appointed as official defender a young lawyer who was among the public to attend the hearing, but rejected the new lawyer's request for a suspension of the hearing to allow for consultation of the files. |
После этого главный судья назначил официального защитника, молодого юриста, из числа лиц, присутствовавших на слушании, но при этом отклонил просьбу нового адвоката сделать перерыв в заседаниях для ознакомления с материалами дела. |
With regard to the right of access to a lawyer, five cases had been reported of human rights defenders who had been denied access to a defence lawyer; even when such lawyers were designated, they were often incompetent. |
В отношении права на доступ к адвокату сообщалось о пяти случаях, когда защитникам прав человека было отказано в праве пользоваться услугами защитника; даже когда такие адвокаты назначаются, они часто обладают недостаточными знаниями. |
Detainees who are unable to designate a lawyer or whose chosen lawyer cannot be reached can ask for a lawyer to be assigned to them by the authorities. |
Если задержанное лицо не в состоянии указать адвоката или если с выбранным им адвокатом не удается связаться, оно может попросить назначить ему защитника. |
He would like to know more about the current conditions under which lawyers were engaged, and whether a complainant had the right to choose his lawyer. |
Он хотел бы получить дополнительную информацию о ныне действующих процедурах оказания юридической помощи и возможности для истца выбирать своего защитника. |
The Committee notes the lack of clarity relating to the right of the accused to an assigned lawyer and to an interpreter. |
Комитет отмечает, что нет ясности относительно права обвиняемого на назначенного ему защитника и переводчика. |
4.4 Secondly, the Committee notes that the conduct of a privately hired defence lawyer in civil proceedings is not protected as such by any provision of the Covenant. |
4.4 Во-вторых, Комитет отмечает, что поведение нанятого частным образом защитника в гражданском судопроизводстве не охватывается как таковое каким-либо положением Пакта. |
Contrary to article 150 of the Criminal Procedure Code, his interrogation and other investigative actions were carried out in the absence of lawyer. |
В нарушение статьи 150 Уголовно-процессуального кодекса его допрос и другие следственные действия осуществлялись в отсутствие защитника. |
TSPC stated that the unclear definition of the concept of detention negatively affected the obligation by the law enforcement agencies to respect the legal safeguards, including the presence of a defence lawyer. |
ЗЗ. ТАЦ заявил, что нечеткое определение понятия содержания под стражей негативно влияет на обязательство правоохранительных органов соблюдать юридические гарантии, в том числе присутствие защитника. |
The right to a defence including the right to freely choose one's own lawyer, is guaranteed in all the courts. |
Право на защиту и в том числе на выбор защитника по собственному желанию гарантировано в судах всех инстанций . |
The author submits that, contrary to the 12 May 2000 decision of the Criminal Division of the Saratov Regional Court, he was again familiarized with part of the case file materials in the absence of his lawyer. |
Автор заявляет, что вопреки решению судебной коллегии по уголовным делам Саратовского областного суда от 12 мая 2000 года, его ознакомление с частью материалов дела вновь производилось в отсутствие защитника. |
3.2 The author maintains that, in the absence of a lawyer, he could not obtain expert legal advice on the content of the case file materials immediately after familiarizing himself with them. |
3.2 Автор утверждает, что в отсутствие защитника он не имел возможности получить квалифицированную юридическую консультацию по содержанию материалов дела сразу после ознакомления с ними. |
Paragraph (2) of Article 167 of the CCP includes an imperative provision regarding participation of defence lawyer in communicating and handing in a copy of minutes on detention. |
Пункт 2 статьи 167 УПК содержит обязательное положение об участии защитника в процессе передачи и вручении копии протокола о задержании. |
Defence lawyer's participation in this action is mandatory, but a detained suspect can refuse defence lawyer's services only when real possibilities for the lawyer to take part in the trial process have been created. |
Участие защитника в таких делах является обязательным, но задержанный подозреваемый может отказаться от услуг защитника только тогда, когда созданы реальные возможности для участия защитника в судебном процессе. |
2.5 When the freely chosen lawyer refused to waive his fees, on 13 December 1995 the author requested the court to appoint counsel. |
2.5 После отказа приглашенного адвоката предоставлять свои услуги бесплатно 13 декабря 1995 года автор просил назначить ему защитника. |
D. Defence 33. In criminal cases, the role of the defence lawyer or public defender is indispensable to guarantee a fair trial. |
ЗЗ. В уголовных делах роль адвоката или государственного защитника является непременным условием того, чтобы была гарантирована справедливость судебного разбирательства. |
Minors are provided with dual representation of their interests, with participation by both a defence counsel (lawyer) and the minor's legal representative. |
Для несовершеннолетнего предусмотрен режим двойного представительства его интересов - одновременное участие в процессе защитника (адвоката) и законного представителя. |
Today, of those three duty counsel, one is now Principal Defender, the other works for the Government of Sierra Leone and the third went on to become a prosecutor and then a defence lawyer at ICC. |
Теперь один из этих трех адвокатов занимает должность Главного защитника, второй работает в правительстве Сьерра-Леоне, третий же сначала стал обвинителем, а затем адвокатом ответчика в Международном уголовном суде. |
Ms. Taylor insisted that she would say nothing unless an international defence counsel was present, although the Office of the Public Prosecutor had provided a Libyan lawyer. |
Г-жа Тэйлор настаивала на том, что будет говорить только в присутствии международного защитника, хотя Генеральная прокуратура уже предоставила ей ливийского адвоката. |
On an unspecified date in July 2000, the author's second lawyer, Ms. Abramova, successfully passed an examination to become a magistrate judge and could no longer act as defence attorney. |
В неуказанный день в июле 2000 года второй адвокат автора, г-жа Абрамова, успешно сдала экзамен на замещение должности мирового судьи и не могла более выступать в качестве защитника. |
After his second lawyer withdrew from the case, the author had to review certain volumes of the case file himself on 18, 19, 20, 21 and 24 July 2000. |
После прекращения вторым адвокатом работы в качестве защитника автора по данному делу автор 18, 19, 20, 21 и 24 июля 2000 года был вынужден знакомиться с материалами некоторых томов дела самостоятельно. |
Nevertheless, the principle of free choice of defence counsel should be maintained, and accused persons should be able to call on lawyers of their own choosing if they do not wish to avail themselves of the assistance of a military lawyer. |
Если требование, предполагающее свободный выбор защитника, должно оставаться принципом, обвиняемый должен иметь возможность обратиться за помощью к выбранному им самим защитнику, если он не желает использовать услуги военного адвоката. |
Minors held in detention centres administered by the Institute had the right to visits from family members and their lawyers, and the Institute provided legal assistance for defendants who could not afford their own lawyer. |
Несовершеннолетние, содержащиеся под стражей в учреждениях, находящихся в ведении Института, имеют право на свидания с родственниками и защитником, при этом Институт предоставляет защитника обвиняемым, которые не в состоянии самостоятельно оплатить его услуги. |
Every person detained, arrested and accused of committing a crime shall have the right to the assistance of a defense lawyer (defender) from the moment of detention, arrest or accusation. |
Каждый задержанный, арестованный, обвиняемый в совершении преступления имеет право пользоваться помощью адвоката (защитника) с момента, соответственно, задержания, ареста или предъявления обвинения. |