The Bar may be requested to appoint a lawyer if the minor or his family cannot afford one. |
Просьба о назначении защитника направляется в адвокатуру, если несовершеннолетний и его семья не располагают средствами для оплаты услуг по ведению защиты. |
Examining magistrates or trial courts may, if necessary, assign a lawyer to an accused who has not chosen one himself. |
В любом случае следственные или судебные органы могут по собственной инициативе выделить обвиняемому или подследственному лицу защитника, которого это лицо не выбирало. |
The defending lawyer must be involved from the time when the detention order is notified to the juvenile, and the defending lawyer must be present at all investigations concerning such cases. |
Участие защитника по делам несовершеннолетних обязательно с момента объявления подростку протокола задержания, все следственные действия по таким делам могут проводиться только с участием защитника. |
Went from a $200-an-hour attorney to a public defender and then finally bottomed out at a jailhouse lawyer. |
Прошел путь от адвоката за 200 баксов в час до государственного защитника и в конце-концов опустился до тюремного юриста. |
Since the lawyer refused to waive his fee, the author dismissed him and requested the court to appoint counsel. |
Поскольку избранный автором защитник этого не сделал, он отказался осуществлять защиту и просил суд назначить защитника. |
Police investigators reportedly forced him to renounce his lawyer and to accept a lawyer appointed by them. |
По имеющимся сведениям, следователи заставили его отказаться от услуг своего адвоката и согласиться на услуги защитника, которого назначили они. |
If so, the court will order him to choose a lawyer within a period of three (3) days; otherwise a lawyer will be designated automatically. |
В последнем случае суд должен обязать обвиняемого выбрать себе защитника в трехдневный срок; иначе защитник будет назначен автоматически. |
On 18 July 2000, the author requested to be represented by another lawyer, Mr. Nekhoroshev, and the review of the file continued accordingly with the participation of the above lawyer. |
Автор 18 июля 2000 года заявил ходатайство о том, чтобы защиту его интересов осуществлял другой адвокат - г-н Нехорошев, и дальнейшее ознакомление автора с материалами уголовного дела осуществлялось с участием указанного защитника. |
If the suspects themselves or persons acting on their behalf do not seek the services of a lawyer, the participation of a lawyer is secured by the person conducting the initial inquiry, the investigator or the procurator. |
Если защитник не приглашен самим подозреваемым или по его поручению, то участие защитника обеспечивают дознаватель, следователь, прокурор. |
A person who was arrested must be informed of the reasons for his arrest in terms commensurate with his level of education and had the right to appoint a lawyer or to receive legal aid if he could not afford his own lawyer. |
Кроме того, любое арестованное лицо должно информироваться об основаниях ареста в понятных для него выражениях с учетом его уровня образования, и такое лицо имеет право выбрать себе защитника или иметь назначенного ему защитника в том случае, если оно не располагает средствами. |
If suspects or accused persons lack the necessary funds to engage the services of a lawyer, the investigative authorities shall issue an instruction appointing a lawyer, whose services shall be paid for by the State. |
При отсутствии у подозреваемого или обвиняемого финансовых возможностей для приглашения адвоката орган следствия своим постановлением назначает защитника за счет государства. |
The mission also found that none of the inmates interviewed had been able to benefit from the presence and assistance of a lawyer during interrogation, and those who had access to counsel had met their lawyer for the first time when they went to court. |
Миссия также обнаружила, что никто из опрошенных заключенных не пользовался присутствием и помощью адвоката в ходе допроса и что те, кто имел доступ к услугам защитника, впервые встретились со своим адвокатом, когда они предстали перед судом. |
Furthermore, he had refused the services of a lawyer appointed to him on the first day and the subsequent lawyer provided ex officio had only six months of professional experience and was not impartial. |
Кроме того, он отказался от услуг назначенного ему адвоката в первый день, а у второго защитника, назначенного государством, опыт работы адвокатом составлял шесть месяцев, и этот защитник не был беспристрастным. |
Although Mr. Harvey was represented by a lawyer, no lawyer was present for Mr. Wright and no effective cross-examination of Mr. Ashman's evidence took place during the preliminary hearing. |
Хотя г-н Харви был представлен адвокатом, г-н Райт был лишен помощи защитника, и в ходе предварительного слушания не было проведено эффективного перекрестного допроса г-на Ашмана с целью проверки его показаний. |
An accused person in a capital case may contest the choice of his or her court-appointed lawyer. |
Он может опротестовать выбор защитника, назначенного судом. |
Mr. Pavlyuchenkov did not refuse the assistance of the lawyer; the court therefore decided that the author must reimburse 6,000 roubles to the federal budget. |
Г-н Павлюченков не заявлял об отказе от защитника; в этой связи суд постановил взыскать с автора сообщения в доход федерального бюджета расходы по оплате услуг адвоката в сумме 6000 рублей. |
In addition, from the moment of being taken into custody, suspects are entitled to the services of a lawyer, who may also inform the suspect's relatives of his or her detention. |
Кроме того, с момента задержания подозреваемый вправе пользоваться услугами защитника, который также может уведомить о задержании родственников задержанного. |
The meetings may take place in conditions which enable staff of the remand centres to see the suspect or accused person and the lawyer but without being able to hear what they say. |
Свидания могут проводиться в условиях, позволяющих сотруднику СИЗО видеть подозреваемого или обвиняемого и защитника, но не слышать. |
Judging by the material received from NGOs, it seemed that the obligation to provide a suspect or accused person with the services of a lawyer (para. 93) was rarely complied with. |
Полученные от НПО материалы говорят о том, что обязательство предоставлять обвиняемому защитника (пункт 93) выполняется довольно редко. |
Detainees are guaranteed the assistance of a defence lawyer during the inquiries carried out by auxiliary agencies of the judiciary and during judicial proceedings, under the terms established by law. |
В соответствии с положениями закона при производстве следственными органами процессуальных действий задержанному гарантируется помощь защитника. |
If a defendant is unable to appoint counsel for financial reasons, courts may designate a legal aid lawyer to defend him free of charge. |
Если обвиняемый не имеет защитника и при этом является слепым, глухим, глухонемым или несовершеннолетним или же ему угрожает пожизненное заключение или смертная казнь, суд обязан назначить ему защитника. |
Moreover, while in custody defendants did not have access to the investigating judge, even though he or she was the only person empowered to authorize the presence of a defence lawyer. |
Кроме того, во время задержания подследственный не имеет доступа к следственному судье, тогда как только следственный судья может дать разрешение на присутствие защитника. |
Every suspect has the right to get assistance provided by a defence lawyer, to meet the person he or she is being defended by without any limits concerning the number or duration of these meetings. |
Каждый подозреваемый имеет право на помощь со стороны защитника, встречаться с лицом, которое его защищает без каких-либо ограничений в отношении количества или продолжительности этих встреч. |
The evaluation demonstrated that even after those sessions, there were still some deficiencies in the knowledge of important rules, such as those concerning the invalidity of proceedings when no defence lawyer has been appointed for the offender and the appointment of the competent judge. |
Проверка показала, что даже после занятий сохранились определенные пробелы в знании таких важных норм, как недействительность процессуальных действий в случае неназначения защитника правонарушителю и назначение компетентного судьи. |
Mr. Sudjono, who acted as Mr. Gusmao=s lawyer, was apparently assisted by two other lawyers and a legal adviser who is a specialist in criminal law. |
Г-ну Суджоно, который действовал в качестве защитника г-на Гужмана, оказывали, какпредставляется, помощь два других юриста и один юрисконсульт, являвшийся специалистом по уголовному праву. |