In this context, he submits that he was poorly represented, and that he had no means to influence the choice of the lawyer. |
В этой связи он заявляет, что он был плохо представлен в суде и что у него не было никаких средств повлиять на выбор защитника. |
Specifically, the body conducting the preliminary investigation, the court or the procurator's office can find that the participation of a defence lawyer is essential and thus relieve the accused of the obligation to pay for legal assistance in full or in part. |
В частности, орган предварительного следствия, суд, прокурор могут признать обязательным участие защитника и освободить полностью или частично обвиняемого от оплаты юридической помощи. |
Allegedly, his trial was held in camera, he was denied access to a lawyer, and he was unable to examine the witnesses against him. |
Утверждается, что суд над ним проходил в закрытых заседаниях, что он не имел защитника и не имел возможности допросить свидетелей обвинения. |
It is worth repeating that there have been some reforms of the law, particularly on penal justice, concerning appeal against decisions and sentences and the presence of a defence lawyer. |
Следует напомнить, что в действующее законодательство был внесен ряд поправок, касающихся, в частности, уголовного правосудия, апелляционного разбирательства по решениям и приговорам судов, а также привлечения к делу защитника. |
When an accused minor below 16 years of age is being interrogated, a teacher may be present at the discretion of the investigator or public prosecutor or at the request of the defence lawyer. |
В допросе несовершеннолетнего обвиняемого, не достигшего 16-летнего возраста, по усмотрению следователя или прокурора либо по ходатайству защитника может участвовать педагог. |
From the moment a person is detained, taken into custody or charged with committing a crime by the competent State agencies, he is entitled to the assistance of a defence lawyer. |
У каждого лица с момента задержания, заключения под стражу, предъявления обвинения в совершении преступления со стороны компетентных государственных органов есть право пользоваться помощью защитника. |
He was assured of the right to a lawyer from the time of his first appearance before the examining magistrate, and was free not to make a statement unless his attorney was present. |
Право на защитника обеспечивается с первой встречи со следственным судьей, и подсудимый вправе не делать никаких заявлений в отсутствие своего адвоката. |
Mr. Frans raised the issue of bias in the justice system faced by migrants in the European context and queried whether it would be possible for an accused to choose his/her own defence lawyer in such cases. |
Г-н Франс затронул вопрос о предвзятом отношении в судебной системе Европы, с которым сталкиваются мигранты, и поинтересовался, может ли обвиняемый выбирать собственного защитника в таких делах. |
4.5 Finally, the State party states that Mr. Gridin was questioned in the presence of the defence lawyer who was assigned to him in accordance with the law. |
4.5 Наконец, государство-участник заявляет, что г-н Гридин допрашивался в присутствии защитника, который ему был предоставлен в соответствии с требованиями закона. |
Detainees are guaranteed the assistance of a defence lawyer during the inquiries carried out by auxiliary agencies of the judiciary and during judicial proceedings, under the terms established by law. |
Задержанному гарантируется помощь защитника в ходе процессуальных действий, производимых вспомогательными органами отправления правосудия и в ходе судебного процесса в соответствии с положениями закона. |
The responsibility for ensuring the participation of a defence lawyer in this case lies with the head of the bar association in the place where the case is being heard. |
Обязанность обеспечить участие защитника в таком случае возлагается на руководителя коллегии адвокатов по месту слушания дела. |
Article 347 of the Code of Penal Procedure sets out the right of a convicted person, his defence lawyer or legal representative to lodge an appeal against the verdict of the court. |
Статьей 347 УПК Украины предусмотрено право осужденного, его защитника или законного представителя подать жалобу в кассационном порядке в отношении приговора суда. |
It was only on their application for judicial review that some of them, at least those interviewed by the Special Rapporteur's mission, had been able to have a lawyer's assistance. |
Лишь в ходе обжалования некоторые из них, по крайней мере те, с которыми сумела установить связь миссия Специального докладчика, получили помощь защитника. |
It has been reported that those acts of intimidation might be linked to his work as the lawyer of persons who are detained for political reasons, including members of a guerrilla-group. |
Сообщается, что эти акты запугивания могли быть связаны с его деятельностью в качестве защитника лиц, задержанных по политическим мотивам, включая членов одной повстанческой группировки. |
If an accused did not have the means to pay a lawyer of his choice, he was provided with legal defence services from the moment he was charged. |
Если обвиняемый не имеет средств для оплаты услуг выбранного им адвоката, ему предоставляется возможность пользоваться услугами защитника с момента предъявления обвинения. |
His right to defend himself through legal assistance of his own choosing) was breached because his lawyer was unlawfully removed from the case, as confirmed by the Supreme Court's judgement of 26 October 2000. |
Его право защищать себя через посредство выбранного им самим защитника статьи 14) было нарушено, поскольку его адвокат был незаконно отстранен от участия в этом деле, что было подтверждено решением Верховного суда от 26 октября 2000 года. |
The lawyer replied that his legal aid services terminated upon the conclusion of the trial and that if they required further assistance from him they would have to pay. |
Адвокат ответил, что его обязанности в качестве назначенного защитника закончились по завершении процесса и, если они нуждаются в дальнейшей помощи, они должны оплачивать его услуги. |
A member of the Committee had asked about the functions of the Public Defender. They were very different from those of a lawyer. |
На одного из членов Комитета возложены функции народного защитника: эти функции весьма отличаются от функций адвокатов. |
While all lawyers may represent their clients in civil and administrative cases, one has to be a member of such a bar chamber to practice as a defense lawyer. |
Хотя все адвокаты могут представлять своих клиентов в гражданских и административных делах, для ведения практики в качестве защитника адвокат должен быть членом такой адвокатской палаты. |
The court shall provide him with all the necessary safeguards, including legal counsel, and the applicant is entitled to avail himself of the services of a lawyer of his own choosing . |
Суд предоставляет ему все необходимые гарантии, включая защитника, и податель жалобы имеет право воспользоваться услугами адвоката по своему выбору . |
The new Code of Criminal Procedure explicitly guaranteed the right of defendants to replace their defence lawyer, and required lawyers to contact their clients without delay. |
В новом Уголовно-процессуальном кодексе недвусмысленно гарантируется право обвиняемого на замену его защитника, при этом новый Кодекс требует от адвокатов защиты незамедлительно связываться с их клиентами. |
This application may be lodged at the time he becomes acquainted with the documents in the case, or at the preliminary hearing in the presence of his defence lawyer. |
Это ходатайство может быть заявлено в момент ознакомления с материалами дела или на предварительном слушании в присутствии защитника. |
In the light of his visit to Kazakhstan in 2004, the Special Rapporteur had concluded that progress towards independence would be impossible until drastic changes were introduced to readjust the balance of competence and powers between the prosecutor, the judge and the defence lawyer. |
В связи со своей поездкой в Казахстан в 2004 году Специальный докладчик заключил, что прогресс в решении проблемы независимости судей будет невозможен без радикального разграничения компетенции и полномочий прокурора, судьи и защитника. |
The right to be effectively defended by a lawyer, as provided for in article 14, paragraph 3, of the Covenant, is one of the core features of a fair trial. |
Право на эффективную помощь защитника, предусмотренное в пункте 3 статьи 14 Пакта, является одним из основных признаков справедливого разбирательства. |
For all these reasons the submission of the Government may be construed as not challenging the allegation of the source that Ms. Rahmanpour could not accede to the services of a defence lawyer between her being taken into custody and the beginning of the trial. |
Поэтому информация правительства может быть истолкована таким образом, что она не оспаривает утверждение источника, согласно которому г-жа Рахманпур не имела возможности прибегнуть к услугам защитника в период между задержанием и началом судебного разбирательства. |