I choose as a lawyer the known defender of the guilty. |
Я выбрал в качестве адвоката известного защитника виновных. |
It follows from this that, every accused person has the right to choose a lawyer or defender. |
Из этого следует, что каждый обвиняемый вправе выбрать адвоката или защитника. |
Access to a lawyer includes the attributes of the right to counsel prescribed in the paragraphs below relating to that subject. |
Доступ к адвокату включает в себя атрибуты права иметь защитника, о котором говорится в последующих пунктах, касающихся данного вопроса. |
A court may not assign counsel for the accused if a qualified lawyer of the accused's own choosing is available. |
Суд не может назначить обвиняемому защитника, если имеется квалифицированный адвокат, выбранный самим обвиняемым. |
With respect to access to counsel, Romanian law provides that a lawyer must be present throughout the criminal procedures. |
В плане доступа к услугам защитника румынское законодательство предусматривает присутствие адвоката в ходе уголовного судопроизводства. |
Three or four months later, a second lawyer agreed to represent him on a legal aid assignment. |
Спустя три-четыре месяца другой адвокат согласился выступать в роли его защитника. |
That procedure took place in the presence of the defendant or his lawyer, who could contest the application. |
Процедура происходит в присутствии защитника или адвоката, который может опротестовать такое заявление. |
In criminal proceedings, individuals will be notified of their right to be represented by court-appointed counsel if they cannot afford their own lawyer. |
В случае уголовного судопроизводства задержанных лиц уведомляют об их праве на назначаемого судом защитника, если они не могут позволить себе иметь своего собственного адвоката. |
None of the petitioners was allowed to have a lawyer of his own choosing in violation of article 14, paragraph 3 (b), of the Covenant. |
Никому из заявителей не было разрешено прибегнуть к услугам защитника, выбранного ими самими, в нарушение пункта З Ь) статьи 14 Пакта. |
If the answers of the accused, witness, defender or lawyer are contrary to the confession, the judge has a reason to reconsider. |
Если показания обвиняемого, свидетелей, защитника и адвоката противоречат полученному признанию, у судьи есть основания распорядиться о пересмотре дела. |
To search the residence of the accused, accompanied by a lawyer or defender; |
проведение обыска по месту жительства обвиняемого в сопровождении адвоката или защитника; |
If he did not have counsel, the procurator or the court could assign a lawyer to the defendant's case. |
При отсутствии у задержанного защитника, прокурор или суд сами могут назначить адвоката по своему усмотрению для представления интересов подзащитного. |
I want to arrange for her a lawyer so she doesn't get one of those appointed ones. |
Я хочу нанять для нее хорошего адвоката, чтобы ей не назначили государственного защитника. |
A lawyer may intervene in a criminal proceeding from the moment anyone is detained or arrested, and in juvenile cases the participation of defence counsel is mandatory. |
Адвокат допускается в уголовный процесс с момента задержания или ареста любого лица, причем участие защитника по делам несовершеннолетних является обязательным. |
Among the most problematic issues in the assignment of counsel is facilitating the accused's right to choose a lawyer while ensuring quality of assigned counsel. |
К числу наиболее сложных вопросов в плане назначения адвокатов относится реализация права обвиняемого на выбор адвоката при обеспечении качества назначаемого защитника. |
It stated that a lawyer is usually appointed for each person accused in a criminal case who does not have his/her own lawyer. |
Она указала, что каждому лицу, обвиняемому в совершении уголовного преступления и не имеющему собственного защитника, обычно предоставляется адвокат. |
If the suspect refused the appointment of a lawyer, the Court was under obligation to request the Bar Association to designate a defence lawyer on his behalf. |
В том случае, если подозреваемый отказывается от услуг адвоката, то Суд обязан обратиться в Ассоциацию адвокатов с просьбой назначить подозреваемому защитника. |
In criminal cases, persons accused of capital offences were provided with legal aid from a court-appointed lawyer, unless they chose to engage another lawyer. |
В уголовном производстве лица, которые обвиняются в преступлении, караемом смертной казнью, пользуются бесплатными услугами адвоката, назначаемого коллегией, если они сами не решают привлечь другого защитника. |
If the person in custody is not in a position to designate a lawyer or the lawyer chosen cannot be reached, the person in custody can ask for a lawyer to be officially assigned to him. |
Если задержанное лицо не в состоянии указать адвоката или если с выбранным им адвокатом не удается связаться, оно может попросить назначить ему защитника. |
Although Yugoslav law does not oblige the court to appoint a lawyer in cases where offences carry a maximum punishment of five years' imprisonment, the presiding judge nevertheless proceeded to arrange for him to choose a lawyer on the spot from among the 13 legal counsel present. |
Хотя югославское законодательство не обязывает суд назначать адвоката в случаях, когда преступления караются максимальным сроком в пять лет лишения свободы, тем не менее председательствующий судья предложил ему выбрать защитника на месте из 13 присутствующих адвокатов. |
From the actual moment of arrest, the security of arrested persons is ensured; they are provided with the opportunity to defend themselves on their own, to have the qualified legal assistance of a lawyer and to be defended by a defence lawyer. |
С момента фактического лишения свободы лицу обеспечивается безопасность, предоставляется возможность защищать себя лично, пользоваться квалифицированной юридической помощью адвоката, а также иметь защитника. |
The Act introduces the rule that a lawyer may participate in criminal proceedings as defence counsel on presentation of his or her accreditation as a lawyer and a warrant of attorney. |
В принятом законе введена норма, согласно которой адвокат допускается к участию в уголовном деле в качестве защитника по предъявлении удостоверения адвоката и ордера. |
Even if the relationship of trust between the accused and lawyer is important, the interests of justice may require the assignment of a lawyer against the wishes of the accused. |
Даже если отношения доверия между обвиняемым и защитником имеют важное значение, интересы правосудия могут потребовать официального назначения защитника вопреки желанию обвиняемого. |
Furthermore, the investigatory judge must inform the accused of the right to a lawyer, and offer a court-appointed lawyer if the accused cannot afford one. |
Кроме того, следственный судья должен проинформировать обвиняемого о праве на адвоката и предложить назначенного судом адвоката, если обвиняемый не может себе позволить иметь собственного защитника. |
Concerning the regulations on the assistance of a defence lawyer, the legal position in Denmark is that anyone charged with a criminal offence is entitled to take on a defence lawyer. |
В отношении правил, регулирующих предоставление правовой помощи защитником, законодательством Дании предусматривается, что любое лицо, которому предъявлено обвинение в совершении уголовного преступления, имеет право взять защитника. |