Примеры в контексте "Latter - Этим"

Примеры: Latter - Этим
In conformity with this latter provision, Indonesia has enacted comprehensive legislation on the exclusive economic zone: this law is based on the need to exercise Indonesia's sovereign rights and jurisdiction in the zone. В соответствии с этим последним положением Индонезия приняла всеобъемлющее законодательство по исключительной экономической зоне: это законодательство основано на необходимости осуществлять суверенные права Индонезии и юрисдикцию в зоне.
The former is simply the number of species occurring there, the latter is the number of species restricted to the area. Первый из этих факторов представляет собой просто количество обитающих в нем видов, в то время как второй - количество видов, сфера обитания которых ограничена этим районом.
The Committee, which was responsible for monitoring the implementation of the Convention, knew that there could be a large gap between legislation and actual implementation, which was why it was particularly interested in the latter. Комитет, на который возложена задача следить за применением Конвенции, знает о том, что от буквы закона до конкретных результатов его применения - большое расстояние, и поэтому Комитет в наибольшей степени интересуется именно этим вопросом.
Mr. ZAHRAN (Egypt) said that he could accept that idea, provided that the two words, "compliance" and "implementation", were retained; he felt that it was essential to keep the latter word. Г-н ЗАХРАН (Египет) согласится с этим предложением при условии, что будут использованы оба слова - "соблюдение" и "осуществление", причем он считает крайне важным сохранить второе слово.
On the latter point, since excellent medical rehabilitation centres for torture victims existed in France, did the authorities provide them with assistance? В связи с этим он говорит, что ему известно о существовании во Франции весьма эффективных центров по реабилитации жертв пыток, и спрашивает, поддерживают ли государственные власти их деятельность.
Furthermore, Greece is fully committed to constructive cooperation with the Office of the High Commissioner for Human Rights and the Special Rapporteur, as stressed by the latter in paragraph 29 of his report. Кроме того, Греция всецело привержена конструктивному сотрудничеству с Управлением Верховного комиссара по правам человека и Специальным докладчиком, как это было особо отмечено этим докладчиком в пункте 29 его доклада.
This immediately raises the question of whether there is any difference between a price index designed to measure inflation and one designed to measure changes in the cost of living, as many CPIs are supposed to measure the latter, at least in principle. В связи с этим сразу возникает вопрос о возможных различиях между индексами цен, предназначенными для измерений инфляции, и индексами, целью которых является измерение стоимости жизни, поскольку многие ИПЦ, как предполагается, призваны измерять инфляцию.
It was stated that fishing agreements concerning the economic zone of New Caledonia would be the subject of extensive preliminary consultations with the elected representatives of the Territory and that the latter would continue to play a role in the delegation negotiating the agreements. Было уточнено, что соглашения о рыболовстве, касающиеся экономической зоны Новой Каледонии, будут в предварительном порядке подробно обсуждены с избранными представителями территории и что эти представители будут по-прежнему включаться в состав делегации, которой поручено вести переговоры по этим соглашениям.
The Ministry of Foreign Affairs has requested the Office of the Procurator for Children and the Family to inform it of the results of the latter's study and analysis of the case, as mentioned in paragraph 6 of the most recent note sent to the Committee. Кроме того, министерство иностранных дел запросило у Прокуратуры по делам несовершеннолетних и семьи информацию о результатах рассмотрения и оценки представленных этим органом материалов, о которых упоминается в пункте 6 последней записки в адрес Комитета.
It is therefore very important that it should be implemented by as many States as possible pending the adoption of stricter instruments, and pending accession to the latter by the countries most concerned. Поэтому очень важно, прежде чем будут разработаны более связывающие договоры и прежде чем к этим договорам присоединятся наиболее затрагиваемые страны, обеспечить его осуществление максимальным числом государств.
Further to the latter aims, a draft curriculum statement in Samoan was released in September 1994 - the first national statement to be developed for this language spanning both early childhood and schools. В дополнение к этим целям в сентябре 1994 года был выпущен проект учебного плана на языке самоа, первый национальный документ, разработанный на этом языке и охватывающий как дошкольное, так и школьное образование.
Within the latter category of cases the Constitutional Court has adopted 84 judgments (inter alia, within the joint-case procedure); in 26 cases the proceedings were terminated. По этим жалобам Конституционным судом было принято 84 решения (в частности, в рамках процедуры совместного рассмотрения); по 26 делам судопроизводство было завершено.
3.3 In the latter resolution, the Supreme Court transferred the case to the Court of Appeals for appropriate action and disposition, in conformity with its new jurisprudence pursuant to the judgment in "Mateo". З.З Этим решением Верховный суд передал дело в Апелляционный суд для надлежащего разбирательства и принятия решения в соответствии с новыми юридическими положениями, принятыми в связи с судебным решением по делу Матео.
Several reports on the latter two Conventions have already been submitted to ILO and, on the basis of the observations of the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations, domestic legislation and regulations have been amended so as to conform with those standards. Международному бюро труда уже был представлен ряд докладов по двум последним Конвенциям, и на основе замечаний Комитета экспертов по применению конвенций и рекомендаций внутригосударственное законодательство было изменено, чтобы соответствовать этим нормам.
It was also important to respect the principle of the territoriality of criminal law, except with regard to the prosecution of citizens of one State who committed crimes in another State and who were not tried for those crimes by the latter State. Важно также уважать принцип территориальности уголовного права, за исключением случаев судебного преследования граждан одного государства, которые совершили преступления в другом государстве и не были преданы суду за указанные преступления этим последним государством.
By June 2004, the Secretariat had not called upon the Staff College in regard to this matter, although the latter could implement the common United Nations procurement training curricula and professional certification of procurement. По состоянию на июнь 2004 года Секретариат не обращался к Колледжу персонала по данному вопросу, хотя последний мог бы обеспечить составление общей программы профессиональной подготовки Организации Объединенных Наций по вопросам закупочной деятельности и профессиональной сертификации занимающихся этим сотрудников.
If the State concerned wished nevertheless to proceed, a difference within the meaning of article 77 of the Vienna Convention could arise between the State and the depositary as to the performance of the latter's functions. Если, тем не менее, соответствующее государство желает сохранить ее, может возникнуть разногласие по смыслу статьи 77 Венской конвенции между этим государством и депозитарием относительно выполнения функций последнего.
Under this arrangement, enterprises do not sell to distribution affiliates abroad for onward selling but sell directly to the final customer who has been identified by a local distribution company; the latter receives a standard commission fee. В соответствии с этим механизмом предприятия не продают продукцию зарубежным сбытовым филиалам для перепродажи, а продают ее непосредственно конечному потребителю, выявленному местной оптовой сбытовой компанией, которой выплачиваются стандартные комиссионные.
In view of the innovative principles introduced by the latter into the prison system and the lack of provincial legislation on the subject, it was decided at the level of the provincial executive to prepare the draft law which was finally adopted as Act No. 3595. В соответствии с институциональными новшествами, введенными этим законом в пенитенциарный режим, и с учетом пробелов провинциального законодательства в этом вопросе провинциальная исполнительная власть решила подготовить законопроект, который был принят законом Nº 3595.
In light of favouring recourse to this kind of service and upgrading the immigrant's access capacity to it, it is necessary that the latter have a better knowledge of his possibilities and its benefits. В связи с необходимостью поощрения иммигрантов к использованию услуг таких учреждений, а также в связи с мерами по расширению их доступа к этим услугам важное значение имеет информирование мигрантов об их возможностях в этой связи и потенциальных выгодах.
In 2009 there was the increase in the former system and the relating collapse of the latter (from 21, in 2008, to 7, in 2009). В 2009 году наблюдались расширение прежней системы и последовавший за этим распад (с сокращением с 21 в 2008 году до 7 в 2009 году).
It is uncertain at this time whether such a shift would displace the current demands for 2010-2014 or be added to those demands, but the latter consequence seems more likely. В данный момент времени неясно, приведет ли такое перераспределение потребностей к переносу нынешних потребностей 20102014 годов, или же оно добавится к этим потребностям, хотя второй вариант представляется более вероятным.
Under the latter the National Plan on Promoting gender equality in the society for 2006 - 2009 and the National Programme to ensure gender equality in Moldova for 2010 - 2015 were developed. В соответствии с этим законом были разработаны Национальный план поощрения гендерного равенства в обществе на 2006-2009 годы и Национальная программа обеспечения гендерного равенства в Молдове в 2010-2015 годах.
On the latter, staff were of the opinion that mobility for locally recruited staff should be strictly voluntary, and be looked at primarily in the context of individual skills development. В связи с этим вопросом представители персонала выразили мнение, что мобильность сотрудников, набранных на местной основе, должна быть строго добровольной и должна рассматриваться главным образом в контексте совершенствования индивидуальных навыков.
This Act also gives the Consumer Claims Tribunal the jurisdiction to hear and determine claims made by consumers against traders when the former purchase, hire goods or are provided with a service by the latter. В соответствии с этим Законом Суд по рассмотрению претензий потребителей наделяется правом проводить слушания и принимать решения в отношении претензий потребителей к участникам торговли, которые возникают в связи с покупкой и арендой первыми товаров или пользованием предоставляемыми им услугами.