| The latter sent a general comment regarding all of them, as well as details with respect to three. | Правительство представило общее замечание по всем этим случаям, а также подробные сведения по трем из них. | 
| However, 89 per cent of the latter group are concentrated in urban areas. | Наряду с этим 89% этой последней категории лиц проживают в городах. | 
| The latter had been meeting regularly since 1996 to coordinate initiatives aimed at enabling tribes to address issues of concern. | Эта группа проводит регулярные заседания с 1996 года в целях координации инициатив, направленных на оказание этим племенам содействия в решении различных проблем. | 
| In the latter case, the successor State could, however, grant its nationality to such persons subject to their agreement. | В последнем случае государство-преемник может, однако, предоставлять свое гражданство этим лицам при условии их согласия. | 
| The international community must assist the latter when they faced economic difficulties arising from the unfair global trading system. | Международное сообщество должно оказывать этим странам помощь в тех случаях, когда они сталкиваются с экономическими трудностями, вызванными несправедливостью глобальной торговой системы. | 
| In addition, under the latter measures had been introduced in order to combat the trafficking and exploitation of migrants. | Помимо этого, в соответствии с этим законом были приняты меры в целях борьбы с незаконным ввозом и эксплуатацией мигрантов. | 
| This chapter proposes in this regard a general rule based on the latter alternative. | В настоящей главе в связи с этим предлагается общее правило, основанное на последнем из упомянутых вариантов. | 
| According to the latter approach, schools enjoy a greater degree of discretion and the Ministry's role is limited to setting guidelines. | В соответствии с этим новым подходом школам предоставлено больше самостоятельности, а роль министерства ограничена разработкой общих инструкций. | 
| The latter did not hand down a ruling on these points. | Суд не высказал своего мнения по этим аспектам. | 
| The public prosecutor can apply for this latter increased sentence in case of serious criminal offences motivated by discriminatory factors. | Государственный обвинитель может требовать вынесения приговора с этим увеличенным сроком наказания в случае серьезных уголовных преступлений, мотивированных дискриминационными факторами. | 
| An important reason for the latter Committee to do this relates to the need to refocus on significant hydrochlorofluorocarbon replacement issues. | Для последнего Комитета важной причиной заниматься этим является необходимость переориентации на существенные вопросы замены гидрохлорфторуглерода. | 
| If the latter, she would be interested to know how their efforts were coordinated. | Если этим занимается последнее ведомство, ей было бы интересно знать, как координируются их усилия. | 
| Therefore, the numbers of the latter crimes may have a relation to the number of offences of exploitation. | В связи с этим количество последних преступлений может зависеть от числа правонарушений, связанных с эксплуатацией. | 
| The latter are almost invariably subjected to cruel, inhuman or degrading treatment, including kicks, slaps and punches, during interrogation. | В ходе допросов к этим последним почти систематически применяются такие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, как удары ногами, пощечины и удары кулаками. | 
| The preferential treatment secured and the attendant discrimination, which article 26 aims at thwarting, violates the latter party's human rights. | Обеспечение преференциального подхода и появление связанной с этим дискриминации, ликвидация которой предусматривается статьей 26, является нарушением прав человека второй стороны. | 
| At the request of the organizations hosting foreign citizens, the latter may be permitted multiple entries and freedom of movement in the area in question. | По просьбе организаций, принимающих иностранных граждан, этим гражданам могут быть даны разрешения на многократный въезд и передвижение. | 
| It sought to establish a new kind of relationship between States and indigenous peoples that would permit the latter's development while recognizing their specific rights. | В нем сделана попытка установить новый вид отношений между государствами и коренными народами, который позволит этим народам развиваться, обеспечив признание их конкретных прав. | 
| While publicity is principally concerned with the idea of third-party notice, the latter approach may be more appealing, although there are a number of considerations. | Хотя публичность главным образом связана с концепцией уведомления третьих сторон, последний из указанных подходов может оказаться более привлекательным, хотя в связи с этим возникает целый ряд соображений. | 
| These tragic events were preceded by several attacks on electoral and United Nations workers; fortunately, in the latter case there were no casualties or serious damage. | Этим трагическим событиям предшествовал ряд нападений на сотрудников избирательных органов и работников Организации Объединенных Наций; к счастью, в последнем случае дело обошлось без жертв и серьезного материального ущерба. | 
| The latter products are subject to various tariffs in most of major markets although there exist various exemptions such as those granted under the most-favoured-nation regime. | К этим последним продуктам в большинстве крупных рыночных стран применяются различные тарифы, хотя существуют также и различные изъятия, например, предоставляемые в рамках режима наиболее благоприятствуемой нации. | 
| Several requests for assistance therefore concerned the latter issues and it may be a growing trend in the technical cooperation work concerning the natural resources sector. | В связи с этим в ряде просьб об оказании помощи затрагивались эти последние проблемы, и не исключено, что эта тенденция в деятельности по техническому сотрудничеству в секторе природных ресурсов будет усиливаться. | 
| Now, it is the latter aspect that seems to be gaining the upper hand in this body, hence the need today to take stock. | Ну, а коль скоро здесь на форуме, пожалуй, начинает превалировать последний аспект, сегодня возникает необходимость разобраться с этим. | 
| With regard to the latter bill, a unified text has been drafted which will be used as a starting point for the debate in the current legislature. | В связи с этим последним предложением был подготовлен соответствующий унифицированный текст, который послужит основой для разработки соответствующего законодательства. | 
| Correspondence ensued between the Centre for Human Rights and the World Bank in which the latter expressed its willingness to assist in that endeavour. | За этим последовала переписка между Центром по правам человека и Всемирным банком, в ходе которой Всемирный банк изъявил готовность оказать помощь в проведении этого мероприятия. | 
| The Department of Peacekeeping Operations agreed with this latter position and noted that a senior procurement officer should be granted authority to approve contract awards in such cases. | Департамент операций по поддержанию мира согласился с этим выводом и отметил, что старшему сотруднику по закупкам следует предоставить в таких случаях полномочия на утверждение предоставления контрактов. |