Примеры в контексте "Latter - Этим"

Примеры: Latter - Этим
However, an analysis of the tasks assigned to the latter showed that they were of substantially greater complexity and scope that those assigned to the author. Однако анализ порученных этим коллегам заданий показал, что они были существенно более сложны и масштабны по сравнению с поручениями автора.
It is also in this vein that the Bahamas supports the idea of an interactive exchange between the Security Council and the General Assembly when these reports are being considered by the latter. В связи с этим Багамские Острова поддерживают предложение о проведении во время рассмотрения Генеральной Ассамблеей доклада активных консультаций между Советом Безопасности и Ассамблеей.
The late and irregular reimbursement of the amounts owed to those countries had created a situation in which the latter were, in effect, subsidizing the Organization; that extraordinary practice could not be allowed to continue indefinitely. Задержки и нерегулярное возмещение сумм, которые Организация должна этим странам, создали положение, при котором последние по сути дела субсидируют Организацию; нельзя допустить, чтобы эта необычная практика продолжалась бесконечно долго.
The latter changes, and the transition process initiated in aftermath, may not necessarily be violent, but they, nonetheless, may cause the collapse of the system. Последние и инициированный вслед за этим процесс перехода не обязательно могут носить бурный характер, но тем не менее могут вызвать коллапс системы.
Article 16 deals with cases where one State provides aid or assistance to another State with a view to assisting in the commission of a wrongful act by the latter. Статья 16 касается случаев, когда одно государство оказывает помощь другому государству с целью содействия совершению противоправного деяния этим вторым государством.
Hence the use of the term "by the latter" in the chapeau to article 16, which distinguishes the situation of aid or assistance from that of co-perpetrators or co-participants in an internationally wrongful act. Этим объясняется использование термина "последним" в основном разделе статьи 16, где проводится различие между помощью или содействием и соучастниками международно-противоправного деяния.
For this reason, UNOWA has organized several meetings between the diplomatic community in Dakar and the Representative of the Secretary-General for Guinea-Bissau, when the latter travels to or through Dakar. В связи с этим ЮНОВА организовало несколько совещаний с участием представителей дипломатического корпуса в Дакаре и Представителя Генерального секретаря по Гвинее-Бисау, когда последний посещал Дакар или находился в нем проездом.
Accordingly, it was preferable to omit the term "confined" in order to avoid confusion between lawyers and groundwater experts, as the latter will be involved in the implementation of the proposed convention. Поэтому было предпочтительнее не использовать термин "замкнутые", с тем чтобы не возникало непонимания между юристами и специалистами по грунтовым водам, поскольку этим последним придется принимать участие в осуществлении предлагаемой конвенции.
In the latter case, the text would be followed by whatever additional paragraphs were specific to that type of crime and common to the crimes of that type. В последнем случае за этим текстом будут следовать любые дополнительные пункты, конкретно относящиеся к данному виду преступления и общие для преступлений этого вида.
Subject to this exclusion, the said group may propose within the scope of the work set out by the Council, for the latter's consideration and approval suggestions for further enhancing its procedural efficiency. За этим исключением группа может в пределах сферы работы, определенной Советом, выносить на рассмотрение и утверждение последнего предложения относительно дальнейшего повышения эффективности его процедур.
With regard to merger control, care would have to be exercised in developing countries, since the latter usually did not have the capacity to exercise effective control, and the bureaucratic procedures involved could end up by generating corruption. Особого внимания в развивающихся странах заслуживает осуществление контроля над слияниями, поскольку у этих стран, как правило, нет возможности осуществлять такой контроль действенным образом, а связанные с этим административные процедуры могут вести к возникновению коррупции.
The former would eliminate the organization's responsibility for travel arrangements and a number of related entitlements, while in the latter case normal travel entitlements would apply. В первом случае организация освобождается от обязанности организовать поездку и соблюсти в связи с этим целый ряд условий, а во втором применяются обычные условия оплаты проезда.
On the other hand, unemployment rates have fallen in Hungary and Poland (more substantially in the latter), although they are expected to still remain above 10 per cent in 1998. Наряду с этим уровни безработицы снизились в Венгрии и Польше (в последней более значительно), хотя ожидается, что в 1998 году они будут по-прежнему превышать 10 процентов.
The latter includes the opinions of the legal and technical groups appointed by the Guarantors, which were issued in May 1998. К этим последним мероприятиям относится публикация в мае нынешнего года заключений и мнений юридическо-технических групп, назначенных самими гарантами,
We support a dynamic and strong Security Council and therefore tend to the latter view, with a clear focus on an enhanced role for the General Assembly, the only universal organ of the United Nations. Выступая за динамичный и мощный Совет Безопасности, мы скорее склоняемся к последней точке зрения и в связи с этим выражаем поддержку укрепления роли Генеральной Ассамблеи в качестве единственного универсального органа Организации Объединенных Наций.
According to the latter, which is still applicable in Togo, "the perpetrator of any act that causes damage to another person is obliged to make reparation". В соответствии с этим Кодексом, по-прежнему действующим в Того, "любое действие человека, причиняющее ущерб другому, обязывает его возместить этот ущерб".
He compared the intergovernmental science-policy platform on biodiversity and ecosystem services to the Intergovernmental Panel on Climate Change and said that important lessons could be learned from the latter. Он сравнил межправительственную научно-политическую платформу по биоразнообразию и экосистемным услугам с Межправительственной группой по изменению климата и указал на необходимость использования обширного опыта, накопленного этим органом.
The latter is the very purpose of Administrative Efficiency: alleviating the complexity - and the associated time and cost - of administrative procedures for businesses. Последняя группа мер и составляет основу цели административной эффективности: уменьшение сложности административных процедур для предприятий и соответственно сопряженных с этим затрат времени и ресурсов.
With regard to the latter, Greece participated in the pilot programme for reviewing its implementation and, in that context, experts and UNODC officers carried out in May 2008 an evaluation of anti-corruption issues with the assistance of national authorities. Что касается последней, то Греция приняла участие в экспериментальной программе рассмотрения ее осуществления; в связи с этим эксперты и сотрудники ЮНОДК провели в мае 2008 года при содействии национальных властей оценку проблем борьбы с коррупцией.
Attention is drawn in this respect to the usefulness, in certain contexts, of creating joint bodies for consultation between national authorities and local communities of national minorities, so that the latter can submit their opinions and proposals on matters concerning them. В связи с этим особое внимание уделяется целесообразности создания, в ряде контекстов, совместных органов для проведения консультаций между национальными властями и местными общинами национальных меньшинств, для того чтобы эти общины могли высказывать свое мнение и предложения по затрагивающим их интересы вопросам.
The latter entrusts the National Prosecutor with the issuing of the instructions necessary to ensure that victims and witnesses are adequately protected and establishes specialized units within the Public Prosecution Service and each regional prosecution office. В соответствии с этим законом Генеральный прокурор имеет право издавать соответствующие инструкции по обеспечению надлежащей защиты потерпевших и свидетелей и создавать специальные подразделения в структуре каждого районного отделения прокуратуры.
A citizen is entitled to detain another individual only in self-defence, or when the latter is committing an offence, or Гражданин вправе задержать другое лицо только при необходимой обороне или при совершении этим лицом преступления, либо в состоянии крайней необходимости.
Like others, his delegation believed that registry systems and control systems were incompatible; the former implied the involvement of an external authority, whereas the latter did not. Как и другие делегации, его делегация считает, что реестровые системы регистрации несопоставимы с системами контроля, поскольку первые подразумевают участие внешнего надзорного органа, а вторые системы с этим не связаны.
The latter has led to serious climactic changes and the ensuing natural disasters, including constant flooding, earthquakes, hurricanes and so on, which have caused total destruction in several countries and seriously undermined people's ability to survive. Последнее привело к серьезному изменению климата и связанным с этим стихийным бедствиям, включая постоянные наводнения, землетрясения, ураганы и так далее, в результате которых несколько стран подверглись полному опустошению и была серьезно подорвана способность людей к выживанию.
If they chose the second option, the person was judged domestically following consultation with the requesting State on condition that the latter renounced its jurisdiction and transmitted all available evidence. Если они выбирают второй вариант, то суд над этим лицом проводится внутри страны после консультаций с запрашивающим государством при условии, что последнее отказалось от своей юрисдикции и передало все имеющиеся доказательства.