Примеры в контексте "Latter - Этим"

Примеры: Latter - Этим
A second, related balance is that between external regulation by a governmental authority and self-regulation by the industry or its representative bodies (the latter usually operating under a mandate ultimately laid down by statute or government directive). С этим связан второй баланс, а именно баланс между внешним регулированием со стороны государственного органа и саморегулированием в рамках отрасли или ее представительных органов (последние обычно действует на основании мандата, установленного в законодательстве или правительственных постановлениях).
The Unit had submitted a list of candidates to the Senior Review Group, and had addressed all of the latter's questions, observations and requests for clarification. Группа представила список кандидатов Группе по обзору старших должностей и ответила на все представленные ей этим органов вопросы, замечания и просьбы о разъяснении.
In order to enable the latter to determine their own development, it aimed to entrust them with the management of their own resources and funds. Для предоставления этим народам возможности выбирать собственный путь развития и следовать выбранному пути Фонд рекомендует позволить им самим управлять своими ресурсами и финансами.
She therefore wondered whether the Government fully understood its obligations under article 11 of the Convention, and stressed that the aim of the latter was to achieve equality of results. В связи с этим оратор интересуется, понимает ли правительство в полной мере обязательства в рамках статьи 11 Конвенции, и подчеркивает, что цель заключается в достижении равнозначных результатов.
Therefore, talks were held between the Ministry of Health and the deputy proposer for the latter to withdraw his proposal and the Slovenian Government to assume his role. В связи с этим состоялись переговоры между Министерством здравоохранения и депутатом с тем, чтобы последний отозвал свой проект, а в роли автора выступило бы правительство Словении.
Any State availing itself of this right shall notify the Secretary-General accordingly and the latter shall communicate its decision to all signatory and contracting States. Любое Государство, которое воспользуется этим правом, уведомляет о том Генерального секретаря, а последний сообщает это решение всем подписавшим настоящую Конвенцию Государствам и Договаривающимся Государствам.
In accordance with the latter, the Committee considers that, in the light of the information and clarifications provided by the State party in its observations of 11 May 2010, it is necessary to reconsider the admissibility of the present communication. В соответствии с этим положением Комитет полагает, что в свете объяснений и заявлений, представленных государством-участником в его замечаниях от 11 мая 2010 года, необходимо пересмотреть вопрос о приемлемости настоящего сообщения.
While recognizing the need, in considering this topic, to address the distinction between customary international law and general principles of law, it was suggested that definitive pronouncements on the latter should be avoided, as general principles possessed their own complexities and uncertainties. Хотя необходимость учитывать при рассмотрении этой темы различие между международным обычным правом и общими принципами права была признана, было высказано предположение о том, что следует избегать принятия окончательных решений по этим принципам, поскольку общим принципам присущи свои сложность и неопределенность.
The act, which drew a distinction between child and adult victims and required the latter to prove that coercion had been involved, had recently been amended to repeal that provision. В этот закон, где проводилось различие между совершеннолетними и несовершеннолетними потерпевшими и где этим последним предписывалось доказать факт принуждения, недавно были внесены поправки с целью изъятия данного положения.
Since the latter was based directly on the procedure followed by the Committee against Torture, it would be interesting to know what results had been achieved by that Committee, in particular whether the procedure had had a tangible effect on the behaviour of uncooperative States. Поскольку последний вариант напрямую основывается на процедуре, которой следует Комитет против пыток, было бы интересно узнать, какие результаты были получены этим Комитетом, в особенности если эта процедура оказала реальное воздействие на поведение государств, которые не сотрудничают.
The High Commissioner also provides information on the activities of the Office of the High Commissioner for Human Rights in Guinea and on the results achieved through the technical assistance provided by the latter. Наряду с этим Верховный комиссар сообщает о деятельности отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Гвинее и о результатах, которые были достигнуты благодаря технической помощи, оказанной этим отделением.
Complaints and petitions concerning their infringement of citizens' rights were rigorously dealt with and punished at the law enforcement organs at all levels, thus raising citizens' trust in the latter. Жалобы и петиции о нарушении ими прав граждан рассматриваются самым тщательным образом на всех уровнях правоохранительных органов и виновные строго наказываются, что повышает доверие граждан к этим органам.
At the same time, principles of consultation and consent do not bestow on indigenous peoples a right to unilaterally impose their will on States when the latter act legitimately and faithfully in the public interest. Наряду с этим принципы проведения консультаций и достижения согласия не наделяют коренные народы правом в одностороннем порядке навязывать свою волю государствам, когда они на законном основании и добросовестно действуют в интересах общества.
Under the agreement, the parties commit to cooperate fully with the ICRC in facilitating the latter's work in accordance with its mandate and to ensure full access for visits to detained persons in accordance with the ICRC standard operating procedures. В соответствии с этим соглашением стороны обязуются в полной мере сотрудничать с МККК в целях оказания ему содействия в осуществлении его мандата и обеспечивать беспрепятственное посещение находящихся под стражей лиц согласно стандартным оперативным процедурам МККК.
If the investigations duly indicate that the suspects are guilty, the latter shall be formally charged before the competent court. If they are found guilty, a firm sentence shall be handed down, and the funds shall be seized by the Cuban Government. Если в результате проведенных расследований будут получены убедительные доказательства виновности причастных к этим операциям лиц, компетентному суду направляется официальное извещение, и, если по их делу будет вынесен окончательный обвинительный приговор, остаток средств будет конфискован в пользу Кубинского Государства».
Under the latter agreement, military personnel enjoy privileges and immunities that include immunity from criminal jurisdiction in respect of any criminal offences that may be committed by them in the mission area. В соответствии с этим соглашением военнослужащие пользуются привилегиями и иммунитетами, которые включают иммунитет от уголовной юрисдикции в отношении любых уголовных деяний, которые могут быть совершены военнослужащими в районе миссии.
The Committee should therefore make every effort to complete the task of decolonization, for the latter was, after slavery, the greatest blot on the history of the world. В связи с этим, Комитет должен предпринимать все возможные усилия для того, чтобы завершить процесс деколонизации, которая после рабства является величайшим позором для мировой истории.
It is noteworthy in this connection that the success rate for men was slightly higher than the corresponding rate for women, the former being 78 per cent and the latter 71 per cent. В связи с этим следует отметить, что среди мужчин доля лиц, успешно окончивших эти курсы, была несколько выше, чем среди женщин, и составляла 78 процентов против 71 процента.
Thanks to these and other feats he earned the nicknames "Scourge of the Marranos" (the latter word then being used as a pejorative nickname for the Spanish in general) and "Terror of the Portuguese". Благодаря этим и другим подвигам он получил прозвища «Бич Марранов» (последнее слово впоследствии используется как уничижительное прозвище для испанцев в целом) и «Террор португальцев».
In the latter context, the Field Operation evaluates the state of readiness of home communes, determines whether they are in a position to receive returnees, assists these communes in the resettlement process and monitors the subsequent treatment and security of resettled returnees. В последнем случае Полевая операция оценивает состояние готовности этих коммун, определяет их возможности в плане приема беженцев, оказывает этим коммунам помощь в процессе расселения и наблюдает за обращением с репатриантами и их безопасностью.
When the Special Rapporteur discussed the matter with the Secretary of State for the Integration of Women and Social Affairs, the latter expressly undertook to deal with the case. Специальный докладчик затронул эту тему в беседе с государственным секретарем по вопросам интеграции женщин и социальным делам, которая заверила его в том, что займется этим делом.
As to the latter issue, the Conference called for the development of programmes for the exchange of information and experience, particularly concerning training, education, research and technology and on modalities of project design and implementation. В связи с этим последним вопросом Конференция призвала к разработке программ обмена информацией и опытом, особенно в том, что касается подготовки кадров, образования, исследований и технологии, а также форм разработки и реализации проектов.
In addition, delays in the issue of Letters of Instruction by UNHCR headquarters and the consequent delays in the signing of agreements with the implementing partners made the latter unaware of their responsibilities and also the exact amount of financial commitments. Кроме того, из-за задержек с подготовкой инструктивных писем штаб-квартирой УВКБ и вызванных этим задержек с подписанием соглашений с партнерами-исполнителями последние оказались не осведомлены о своих обязанностях, а также о точных размерах финансовых обязательств.
On this latter point, which the Executive Secretary endorsed, the representative of a developed country indicated that it might be possible for his country to provide bilateral support for a staff position that could be filled by a national of a developing country. В связи с этим последним заявлением, которое было одобрено Исполнительным секретарем, представитель одной из развитых стран отметил, что его страна могла бы оказать на двусторонней основе поддержку для финансирования одной должности, которую мог бы занять гражданин развивающейся страны.
Australia believed that the right of indigenous peoples to self-determination might involve other forms which were compatible with the continued existence, unchanged, of the State, so long as the latter gave effect to the right of those peoples to take effective control of their own affairs. Австралия считает, что право коренных народов на самоопределение могло бы осуществляться таким образом, который позволял бы учитывать необходимость непрерывного существования государства без каких-либо изменений в той степени, в которой последнее предоставляет этим народам право на осуществление эффективного контроля за ведение своих дел.