Примеры в контексте "Latter - Этим"

Примеры: Latter - Этим
The latter must be provided with the resources which it needed to carry out its functions effectively and her delegation therefore supported the recommendations of the Committee on Conferences in paragraph 65 of its report (A/49/32). Последнему необходимо предоставить требуемые ему ресурсы для эффективного выполнения им своих функций, и в связи с этим ее делегация выступает в поддержку рекомендаций Комитета по конференциям, содержащихся в пункте 65 его доклада (А/49/32).
The drawback associated with the latter was apparent when the UK Office for National Statistics attempted unsuccessfully to model the relationship between producer prices and retail prices based on an analysis of those sectors where the evidence indicated that domestic production dominated. Сопряженные с этим последним обстоятельством недостатки стали очевидными, когда Управление национальной статистики Соединенного Королевства безуспешно попыталось смоделировать взаимосвязи между ценами производителей и розничными ценами на основе анализа тех секторов, где, согласно данным, доминировало внутреннее производство16.
The latter problem, which is exacerbated by ethnic and political considerations, undermines social cohesion and improved relations between communities, especially people from places affected by the phenomenon in the country's western region and in Abidjan. Этот последний аспект, которому при рассмотрении этнических и политических вопросов уделяется исключительно большое внимание, оказывает негативное влияние на социальную сплоченность и сближение общин из тех мест на западе страны и в Абиджане, которые были затронуты этим явлением.
Hence, linking anti-corruption efforts tightly to broader governance reforms may not only increase the effectiveness of the latter but also augment the chances of success of the former. В связи с этим установление тесной взаимосвязи между борьбой с коррупцией и другими реформами в области управления не только позволит повысить эффективность таких реформ, но и увеличит шансы на достижение успеха в области борьбы с коррупцией.
The British authorities intended the Order of the Indian Empire as a less exclusive version of the Order of the Star of India (founded in 1861); consequently, many more appointments were made to the former than to the latter. Орден Индийской империи задумывался как менее привилегированная версия ордена Звезды Индии, основанного в 1861 году, и в соответствии с этим, имел гораздо больше кавалеров, чем последний.
Mr. Sabarsky was not accused of offences under the latter Act, but of offences under the Act on illegal foreign exchange transactions. Сьерво Сабарски вменяются деяния, предусматриваемые не этим последним Законом, а Законом о незаконных обменных операциях.
It must also be empowered to make recommendations aimed at ensuring that the latter are indeed brought to trial in strict accordance with the law, and promoting the institutional changes that are necessary to eradicate impunity in the future. Помимо этого необходимо, чтобы комиссия имела право выносить рекомендации с целью обеспечить принятие действенных судебных решений по этим делам со всей строгостью закона, а также содействовать необходимым институциональным изменениям, с тем чтобы искоренить безнаказанность в будущем.
Donors welcomed the opportunity provided by the forward-looking meeting to discuss concrete sustainable development issues with small island developing States, and commended the latter's commitment to the principles established at Rio de Janeiro and Barbados. Доноры приветствовали предоставленную этим позволяющим оценить перспективы на будущее совещанием возможность обсудить с малыми островными развивающимися государствами конкретные проблемы, связанные с устойчивым развитием, и выразили высокую оценку приверженности этих государств принципам, провозглашенным в Рио-де-Жанейро и на Барбадосе.
Of the latter number, approximately 53 per cent sharply or totally disagreed, which is a very large figure and indicates the change which is occurring in Chilean society in the 1990s, namely the rejection of discrimination. 71% выразили несогласие, причем из них 53% заявили о своем полном несогласии с этим заявлением, что можно считать крайне важным показателем, свидетельствующим об изменениях, происходящих в чилийском обществе в 90-е годы, когда развернулась борьба с дискриминацией.
In the latter country, certain segments of the population were more severely affected - 43.5 per cent of women remained financially excluded, and farmers and dependents were excluded at levels of 51.6 per cent and 48.4 per cent, respectively. В этой стране от недоступности финансовых услуг некоторые группы населения страдают особенно сильно: к этим услугам не имеют доступа 43,5% женщин, 51,6% крестьян и 48,4% иждивенцев.
While these economies have experienced "convergence" towards the living standards of developed countries, many other countries have fallen further behind. The latter is one symptom of still-widening global inequalities. Этим странам удалось приблизиться по уровню жизни к развитым странам, но при этом многие другие страны еще больше отстали от них по уровню развития, что свидетельствует об усиливающемся глобальном неравенстве.
The latter could include actions designed to maximize the private sector's impact on development, measures to ensure the effectiveness of development assistance, and an increase in civil society's role in the follow-up to the conference. Можно было бы также рассмотреть способы повышения эффективности институционального контроля и одновременно с этим можно было бы разработать показатели для оценки прогресса в таких областях, как эффективное управление и верховенство закона, которые с трудом поддаются качественной оценке.
The latter point is all the more important as the organizations that offer fee-paying courses feel that making courses free is no encouragement to students to persist in their studies. Было бы полезно дать оценку этим усилиям и, в частности, проанализировать величину и причины отсева в ходе каждого курса, тем более, что организации, предлагающие платные курсы, считают, что их бесплатность не способствует посещаемости со стороны слушателей.
The defendant denied that it had entered into any contract with the plaintiff and stated that it merely acted as agent for the European freight forwarder: in fact it was this latter with whom the plaintiff had contracted. Ответчик отрицал, что он заключал какие-либо договоры с истцом, и заявил, что он действовал лишь в качестве агента европейского грузоперевозчика: на деле именно с этим перевозчиком истец и заключил договор.
The latter, in the view of the communicant, has weakened the public participation component of the decision-making process; it does not require the conduct of an EIA or of a State ecological expertise for forest use and management activities. Последний из этих двух законов ослабил, по мнению автора сообщения, компонент процесса принятия решений, касающийся участия в нем общественности; в соответствии с этим законом в случае проведения деятельности, связанной с использованием лесов и управлением ими, не требуется проведения ОВОС или государственной экологической экспертизы.
As part of his criticism of the Iron Guard, Culianu had come to expose Mircea Eliade's connections with the latter movement during the interwar years (because of this, relations between the two academics had soured for the final years of Eliade's life). Критикуя «Железную гвардию», Кулиану разоблачил связь Мирчи Элиаде с этим движением в межвоенные годы (из-за этого отношения между двумя учёными испортились в последние годы жизни Элиаде).
Models which forecast traffic growth and factor in both, the implementation of regulations and improved technical measures, suggest that any improvements archived by the latter measures, will be offset by the increased emissions due to traffic growth. Прогнозы роста интенсивности дорожного движения и предлагаемые в связи с этим меры по соблюдению правил дорожного движения и меры технического характера дают основание полагать, что любые новшества в правилах и любые технические усовершенствования будут нивелироваться увеличением выбросов выхлопных газов, вызванным повышением интенсивности дорожного движения.
'Any public officer or employee or any private individual, who directly or indirectly obstructs, defeats, violates or in any manner impedes or impairs any of the following rights and liberties of another person shall be liable to the latter for damages. Всякое должностное лицо, служащий или частное лицо, которое прямо или косвенно препятствует осуществлению или нарушает осуществление вышеуказанных прав и свобод другого лица или каким-либо образом посягает на эти права или свободы, несет перед этим лицом гражданскую ответственность:
Ms. Zapata (Dominican Republic) said that the unfulfilled promises of cooperation made by developed countries and the burden of foreign debt on the budgets of developing countries had prevented the latter from financing policies and projects that might genuinely improve the lives of their peoples. Г-жа Сапата, приняв эстафету у своей соотечественницы, отмечает, что невыполненные обещания развитых стран в области сотрудничества и давление, которое оказывает внешняя задолженность на бюджеты развивающихся стран, не позволяют этим странам финансировать программы и проекты, способные реально улучшить жизнь населения.
In the new version, a security right in a negotiable document took precedence over a security right in the goods covered by that document, even if the latter right had been obtained before or after the period to which the negotiable document related. В новом варианте обеспечительное право в оборотном документе имеет преимущест-венную силу перед обеспечительным правом в товарах, представленных этим документом, даже если последнее из этих прав было получено до или после периода, к которому относится данный оборотный документ.
In Bahrain and Morocco it is carried out by a firing squad; in Egypt, Japan and Trinidad and Tobago by hanging; in the Philippines and Thailand by lethal injection (the latter changed from execution by firing squad in 2003). В Бахрейне и Марокко это расстрел; в Египте, Тринидаде и Тобаго и Японии - повешение; в Таиланде и на Филиппинах - смертельная инъекция (в 2003 году в Таиланде этим способом был заменен расстрел)135.
This Statute provides that teaching personnel must favour the creation and development of relations based on mutual respect, specially among teachers, pupils, persons in charge of the latter's education and non-teaching staff (c)). В соответствии с этим положением преподавательский состав должен способствовать формированию и развитию отношений, основывающихся на взаимном уважении, особенно среди преподавателей, учащихся, лиц, отвечающих за их образование, и лиц, не входящих в преподавательский состав пункта 2 статьи 3).
In 2002 at a summit - the first - between the leaders of Japan and the Democratic People's Republic of Korea, held in Pyongyang, the latter admitted that the Democratic People's Republic of Korea had been involved in a number of abductions and apologized accordingly. В 2002 году на встрече на высшем уровне - первой такой встрече между руководителями Японии и Корейской Народно-Демократической Республики, которая состоялась в Пхеньяне, Корейская Народно-Демократическая Республика признала, что была причастна к ряду похищений и в связи с этим принесла свои извинения.
Had the State party ever sought diplomatic assurances in extradition cases, and if so, how had it held the receiving State accountable if the latter did not honour those assurances? Были ли случаи, когда государство-участник требовало дипломатических гарантий в отношении экстрадируемых лиц, и если такие случаи были, то каким образом оно воздействовало на принимающее государство в случае последующего нарушения этим государством таких гараний?