The latter's ability to deal with those aspects and to counter their effects is of decisive importance. |
Их способность находить решения этим проблемам и преодолевать их последствия имеет решающее значение. |
Most of the latter, including the beneficiary developing countries, are not included in the discussions on these issues. |
Большинство из них, включая развивающиеся страны-бенефициары, не вовлекаются в дискуссии по этим вопросам. |
These latter countries could benefit from the experiences accumulated up to now and FAO and UNECE should support activities to share these experiences. |
Они могут воспользоваться накопленным на сегодняшний день опытом, а ФАО и ЕЭК ООН следует содействовать деятельности в целях обмена этим опытом. |
Each request or complaint addressed to an organ of prison authorities should be promptly considered by this organ and the latter's response should be provided without an unjustifiable delay. |
Каждая просьба или жалоба, направленная органу тюремной администрации, должна быть безотлагательно рассмотрена этим органом, и он должен дать ответ без неоправданной задержки. |
Far too often the latter has overshadowed our work, in particular on this issue. |
Слишком часто в нашей работе преобладают государственные интересы, в особенности в связи с этим вопросом. |
This modification of article 23, according to this latter suggestion, would impose on the Council the same burdens and responsibilities imposed on a complainant State. |
Подобное изменение статьи 23 в соответствии с этим предложением наложило бы на Совет такие же обязанности и ответственность, какие возлагаются на государство, подающее заявление. |
With respect to the latter, UNMOVIC continues to review and refine its assessment of unresolved disarmament issues, basing itself on all available data and evidence, and to define possible approaches to the issues. |
Что касается последних, то ЮНМОВИК продолжает анализировать и уточнять свою оценку нерешенных вопросов разоружения на основе всех имеющихся данных и свидетельств и определять возможные подходы к этим вопросам. |
The wording of the latter paragraph appeared to those delegations more appropriate and they reiterated that the provisions should be formulated in a coherent manner and in less categorical terms. |
Формулировка последнего пункта, как представляется этим делегациям, является более уместной, и они вновь заявили, что положение следует формулировать на последовательной основе и в менее категоричной форме. |
In their replies, the latter acknowledged the collateral effects of sanctions and expressed the desire to help countries in such situations, but they proposed that this should be done under existing mandates for the support of countries facing negative external shocks and consequent balance-of-payment difficulties. |
В своих ответах руководители этих учреждений признали наличие сопутствующих санкциям последствий и выразили готовность помогать странам, оказавшимся в таких ситуациях, но предложили делать это в рамках существующих мандатов на оказание помощи странам, сталкивающимся с негативными внешними потрясениями или обусловленными этим проблемами платежного баланса. |
This latter term, which is dismissed by some as an oxymoron, argues that some regional bloc structures are better able than others to minimize trade diversion. |
Под этим термином, который отвергается некоторыми как оксюморон, подразумевается, что некоторые региональные структуры лучше, чем другие, способны свести к минимуму отклонения в торговле. |
The latter is the most important force pushing the cost of hospital services upwards, as the Agency is faced with demands for the latest diagnostic and therapeutic aids regardless of the cost-benefit involved. |
Последний фактор является наиболее важной причиной повышения стоимости услуг по госпитализации, поскольку от Агентства требуют обеспечить применение новейшего диагностического и терапевтического оборудования вне зависимости от финансовой обоснованности связанных с этим расходов. |
Closer links were needed between the latter and the Security Council, which might lead to the creation of an economic security council, as some had suggested. |
Следует установить тесную связь между этим последним и Советом Безопасности, поставив себе цель создать совет экономической безопасности, как этого требуют некоторые государства-члены. |
A balanced increase in the number of the latter can only confer credibility and legitimacy upon this fundamental body's action with respect to the system of undiminished collective security to which we aspire. |
Сбалансированное увеличение числа непостоянных членов способно привести лишь к возрастанию авторитета и законности принимаемых этим важнейшим органом решений, касающихся установления системы равной коллективной безопасности, к созданию которой мы стремимся. |
With regard to the latter, specific proposals have been made to the Task Force on Common Services and the sub-group working on that subject is continuing to review other aspects of travel entitlements. |
Что касается последнего, то в Целевую группу по общему обслуживанию были направлены конкретные предложения, а подгруппа, занимающаяся этим вопросом, продолжает рассмотрение других аспектов выплаты пособия на оплату путевых расходов. |
The latter would need assistance from UNCTAD in preparing for those negotiations, and would benefit from a joint UNCTAD/WTO assessment of the impact on developing countries of liberalization under GATS. |
Этим странам понадобится помощь ЮНКТАД в подготовке к переговорам, и хорошим подспорьем для них было бы совместное проведение ЮНКТАД/ВТО оценки воздействия либерализации по ГАТС на развивающиеся страны. |
In general, the programme activities reflect the needs of African States and are oriented towards the priority issues of the Centre for International Crime Prevention, the latter being reflected in the Centre's three global programmes against transnational organized crime, trafficking in human beings and corruption. |
В целом программа деятельности отражает потребности африканских государств и ориентирована на решение приоритетных проблем Центра по международному предупреждению преступности, нашедших отражение в трех осуществляемых этим Центром глобальных программах борьбы с транснациональной организованной преступностью, торговлей людьми и коррупцией. |
The latter assessed his allegations at a face-to-face meeting with the alleged victim and on the basis of medical reports, before deciding whether to refer the case to the judge within whose jurisdiction it fell, in order for him to investigate the possibility of ill-treatment. |
Судья оценивает утверждения в ходе проводимой наедине с этим лицом беседы и на основе медицинского заключения, а затем он принимает решение по вопросу о том, следует ли передавать это дело в соответствующий территориальный суд с целью установления возможной практики жестокого обращения. |
Since paragraph 19 was, in his view, less important than paragraphs 20 and 21, he proposed that it should be placed after the latter paragraphs. |
Он считает, что пункт 19 имеет меньшую важность, чем пункты 20 и 21, и в связи с этим предлагает поместить его после этих двух пунктов. |
The Government of Indonesia is fully committed to cooperating with all the United Nations human rights mechanisms, as it demonstrated, inter alia, by always providing the latter with any information they may request and will continue to be at their disposal to do so. |
Правительство Индонезии твердо привержено делу сотрудничества со всеми механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека, как это явствует, в частности, из факта неизменного представления этим механизмам любой запрашиваемой ими информации, и оно будет и впредь действовать в том же духе. |
In cases where the Customs authorities effectuate an examination on request from the transport operator, the costs involved will be borne by the latter, in accordance with the provisions of Article 46, paragraph 1 and its comment. |
В тех случаях, когда таможенные органы производят досмотр по просьбе перевозчика, связанные с этим расходы покрываются последним в соответствии с положениями пункта 1 статьи 46 и комментария к нему. |
The delegations of Ecuador and Peru, high-level representatives of the Guarantor Countries and the members of the Follow-up Commission designated by the latter to assist in these talks were present on that occasion in Brasilia. |
На этих переговорах в Бразилиа присутствовали национальные делегации Эквадора и Перу, высокопоставленные представители стран-гарантов и члены Комиссии по наблюдению, назначенной ими для содействия этим переговорам. |
To deal with this situation, the Peruvian Constitution has provided for the possibility that the President of the Republic may dissolve Congress if the latter has censured or expressed no confidence in two Councils of Ministers. |
Перед этим в Политической конституции Перу была также предусмотрена возможность того, что президент республики может распустить конгресс, если тот выразил порицание или отказал в доверии двум составам Совета министров. |
It was important that account should be taken of the priorities set by the countries concerned since the latter were, in many cases, in the process of carrying out economic reform programmes while simultaneously striving to achieve peace. |
Важно, чтобы во внимание принимались приоритеты, установленные соответствующими странами, поскольку во многих случаях они занимаются осуществлением программ экономических реформ и одновременно с этим пытаются обеспечить достижение мира. |
We may note in passing that there is no significant disparity in mortality rates for male and female infants, the former being 25 deaths per 1,000 live births and the latter 23. |
В связи с этим можно отметить, что существенных различий в показателях смертности младенцев мужского и женского пола не наблюдается, и они составляют, соответственно, 25 и 23 на 1000 живорождений. |
Under this plan, Falcon's indirect replacements are the fourth-generation Mondeo from Europe and the sixth-generation Mustang from North America, the latter to retain Ford's Australian V8 heritage. |
В соответствии с этим планом, косвенной сменой Фалкона являются четвёртое поколение Mondeo из Европы и шестое поколения Mustang из Северной Америки. |