Protests were also held against the construction of a coal power plant in Dawei (part of a larger development project that includes a deep-sea port and industrial estates), which was suspended in January 2012. |
Кроме того, были проведены акции протеста против строительства угольной электростанции в Давее (в рамках более крупного проекта в области развития, предусматривающего строительство глубоководного порта и промышленных объектов), которое было приостановлено в январе 2012 года. |
Accumulations in excess of 1 million tonnes might be contained in one large occurrence (e.g., TAG, Middle Valley) or, more likely, in multiple occurrences within a larger area. |
Скопления, мощность которых превышает 1 млн. т, могут быть сосредоточены на одном крупном участке (например, Трансатлантический геотраверс (ТАГ), Мидл-Валли), а скорее, на нескольких участках в пределах более крупного района. |
In 2005 in Nigeria, additional activities in the area of judicial integrity were included as part of a larger project on support to the Economic and Financial Crimes Commission and the Nigerian judiciary. |
В 2005 году в качестве части более крупного проекта по оказанию содействия Комиссии по экономическим и финансовым преступлениям и нигерийской судебной системе в Нигерии были предприняты дополнительные мероприятия по повышению честности и неподкупности судейства. |
The resolution appeared to some within the mission as "a smaller mandate within a larger mandate", creating a lack of parity in the use of force expected of different contingents. |
Резолюция, по мнению некоторых в составе миссии, представляет собой «более мелкий мандат в рамках более крупного мандата», что приводит к отсутствию паритета в использовании силы, ожидаемого от различных контингентов. |
In Haiti, on behalf of UNDP, the United Nations Human Settlements Programme, the ILO and the Haiti Reconstruction Fund, almost 100,000 cubic metres of rubble was cleared as part of a larger debris management and recycling project. |
В Гаити по линии ПРООН, Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, МОТ и Фонда реконструкции Гаити было расчищено почти 100 тыс. кубометров завалов в рамках более крупного проекта расчистки и утилизации строительного мусора. |
It was noted that simplified corporate forms were a relatively new type of regime aimed at providing a more flexible and accessible business form for MSMEs, which could also be advantageous for enterprises of a larger size. |
Было отмечено, что упрощенные формы акционерных обществ представляют собой относительно новый вид режима, направленного на обеспечение более гибкой и доступной предпринимательской формы для ММСП, которая может быть также благоприятной для предприятий более крупного размера. |
South Sudan further reported that the mines in question are a small part of a larger weapons cache that was discovered, which will need to be destroyed in its totality as soon as South Sudan gets the funding and when all necessary arrangements are completed. |
Южный Судан далее сообщил, что данные мины являются небольшой частью обнаруженного более крупного оружейного тайника, который нужно будет уничтожить в полном объеме, как только Южный Судан получит финансовые средства и когда будут завершены все необходимые процедуры. |
We have a small Maine clam inside the mouth of a lobster inside a larger Maine clam. |
У нас тут небольшой моллюск из штата Мэн в ротовой полости лобстера, находящегося внутри более крупного моллюска из штата Мэн. |
Both the feelings of the people involved and the particular circumstances in Greece had to be taken into account, and it must not be forgotten that the problem was part of a larger Balkan issue. |
Необходимо учитывать как чувства лиц, которых она касается, так и особые условия, существующие в Греции, равно как нельзя забывать того, что эта проблема является частью более крупного балканского вопроса. |
Due to the fact that the host State has been unable to make final arrangements regarding a larger cell complex, the Tribunal continues to use two separate complexes, which were in place in 2001. |
Из-за того, что принимающее государство оказалось не в состоянии договориться об аренде более крупного тюремного комплекса, Трибунал с 2001 года продолжает использовать два отдельных комплекса. |
That meeting is part of a larger project supported by the Canadian International Development Agency, the Ford and Rockefeller Foundations, the Canadian Department of Finance and the International Development Research Centre. |
Это совещание является частью более крупного проекта, поддерживаемого Канадским агентством международного развития, фондами Форда и Рокфеллера, канадским министерством финансов и Международным исследовательским центром по проблемам развития. |
Thus, whether a part of a larger enclave or independent of its surroundings, a citadel probably did stand at the northern tip of the City of David just south of the Temple Mount. |
Таким образом, как часть более крупного анклава или же независимая часть своего окружения, цитадель, вероятно, стояла на северной оконечности города Давида к югу от Храмовой горы. |
A possible second species is represented by the specimen GMV 2124 (aka NGMC 2124), which was described as a third, larger specimen of S. prima by Ji and Ji in 1997. |
Возможный второй вид представлен образцом GMV 2124 (NGMC 2124), который был описан в качестве третьего, более крупного экземпляра этого динозавра. |
The revolts were also part of the larger phenomenon of popular revolts in late medieval Europe caused by the general economic and demographic crises in Europe during the fourteenth and fifteenth centuries. |
Волнения были частью более крупного феномена народных восстаний позднего средневековья, вызванных общим экономическим и демографическим кризисом в Европе в XIV-XV веках. |
Accordingly, the production of the required volume of television programming, particularly of a high enough quality to stimulate the sophisticated audiences of the former Yugoslavia, requires the creation of a television unit larger than is usual in United Nations missions. |
Следовательно, выпуск необходимого объема телевизионных программ, причем достаточно высокого качества, для стимулирования интереса подготовленной аудитории в бывшей Югославии требует создания более крупного телевизионного центра по сравнению с традиционными размерами телевизионных узлов в миссиях Организации Объединенных Наций. |
Although the funds were channelled through the United Nations Development Programme (UNDP) as part of a larger Japanese package of assistance, it was agreed that the salaries would be disbursed through the UNRWA mechanism in accordance with the Memorandum of Understanding. |
Хотя средства были направлены через Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в рамках более крупного "пакета" японской помощи, была достигнута договоренность о том, что жалование будет выплачиваться через механизм БАПОР в соответствии с меморандумом о взаимопонимании. |
The Committee tried always to work by consensus. Consensus was obviously easier to reach in a smaller Committee than in a larger one. |
Комитет старается всегда работать на основе консенсуса, а достичь консенсуса, вполне очевидно, легче в рамках немногочисленного, нежели более крупного по составу Комитета. |
The policy development relating to this decision has been subsumed within a larger Government project which is currently reviewing financial products and providers - as well as anti-money laundering and anti-terrorist financing laws. |
Выработка политики в связи с этим решением осуществляется в рамках более крупного проекта правительства, включающего обзор сферы финансовых услуг и учреждений, их предоставляющих, а также законов о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The provision (from the old standard) to allow a tolerance of 25 per cent of the size of the next smaller or larger size and 20 per cent above this difference was reviewed. |
Было рассмотрено положение (прежнего стандарта), гласившее "допускается наличие 25% абрикосов соседнего более крупного или соседнего более мелкого калибра и 20% абрикосов остальных калибров". |
Larger trade deficits and current account deficits require larger portfolio investment (or short-term capital) inflows which, beyond a certain point, undermine confidence and create adverse expectations even if the Government keeps the exchange rate pegged. |
Рост торгового дефицита и дефицита по текущим операциям требует более крупного притока портфельных инвестиций (или краткосрочного капитала), который после известной точки подрывает уверенность и создает негативные ожидания, даже если правительство удерживает фиксированный валютный курс. |
As a result, Canada has offered to host a preparatory meeting in Ottawa, tentatively in spring of 2000, to prepare for a larger meeting in 2001. |
Поэтому Канада предложила организовать подготовительное совещание в Оттаве, предварительно весной 2000 года, в целях подготовки к проведению более крупного совещания в 2001 году. |
Bilateral donors might be mobilized as countries reach the decision point on a case-by-case basis, but confidence that the process will result in the required debt relief would be bolstered by the presence of a larger pool of resources in the IMF and World Bank trust funds. |
По мере достижения странами на индивидуальной основе «момента выработки решений» можно было бы мобилизовывать двусторонних доноров, однако формирование в рамках целевых фондов МВФ и Всемирного фонда более крупного совокупного объема средств подкрепило бы уверенность в том, что процесс БСКЗ приведет к необходимому облегчению бремени задолженности. |
As decided at the third meeting of the Military Coordination Commission, the Force Commander immediately proceeded to translate the agreed map into a larger scale operational map for use by the United Nations and the parties on the ground. |
В соответствии с решением, принятым на третьем заседании Военной координационной комиссии в Найроби, Командующий Силами немедленно приступил к составлению на основе согласованной карты оперативной карты более крупного масштаба для использования Организацией Объединенных Наций и сторонами на местах. |
With regard to reservations to treaties, his delegation agreed that enlargement of the scope of reservations should be treated in the same way as late formulation of a reservation, since it was equivalent to a new reservation of larger scope. |
Что касается оговорок к договорам, то его делегация согласна с тем, что расширение сферы действия оговорки должно рассматриваться таким же образом, как и позднее формулирование оговорки, ибо оно эквивалентно новой оговорке более крупного масштаба. |
An integrated approach would maximize the potential size and flexibility of the Fund by combining the larger, well known and concentrated on-grid RE sub-sector with the more dispersed off-grid RE and EE projects. |
Комплексный подход позволит довести до максимума потенциальный размер и гибкость Фонда за счет объединения более крупного, хорошо известного и концентрированного сетевого подсектора ВЭ с более распределенными внесетевыми проектами ВЭ и Э-Э. |