| Portrait, landscape, still life shall lose canonical genre boundaries and appear as reflections the life in its complex spatial and temporal metamorphosis. | Портрет, пейзаж, натюрморт утрачивали канонические жанровые границы и представали как картины-размышления о жизни в её сложных пространственно-временных метаморфозах. |
| The TAZARA trains have attracted foreign tourists wishing to see the landscape and wildlife along route. | Поезда ТАНЗАМа привлекают иностранных туристов, желающих увидеть пейзаж и дикую природу вдоль трассы. |
| The artists had to create a credible landscape and animals. | Художники должны были создать правдоподобный пейзаж и животных. |
| The integration of the golf courses and the natural landscape was the key point. | При развертывании устройства залива, интеграция и естественный пейзаж был самым главным приоритетом. |
| On 21 August 1964 the first protected landscape area in Slovakia was established in the Slovak Paradise. | 21 августа 1964 года в Словацком раю был создан первый охраняемый пейзаж в Словакии. |
| The pavilion captures the surrounding landscape and changes of light creating an intense visual effect with the sky. | Павильон захватывает окружающий пейзаж и преобразует свет, создавая интенсивный визуальный эффект. |
| Outside the Route 16 loop the landscape becomes more rural. | За пределами петли, образуемой Кокудо 16, пейзаж становится сельским. |
| Both oak and olive trees are characteristic of the Italian landscape. | Вместе оливковая и дубовая ветвь характеризуют пейзаж Италии. |
| A marvellous landscape that in spite of the aggressions... of tourism and the development plans, is still alive. | Изумительный пейзаж, что несмотря на вмешательство... туризма и проекты развития, все еще жив. |
| Nowhere is this truer Than the ever-changing landscape of love. | И ничто не иллюстрирует это так хорошо, как постоянно меняющийся пейзаж любви. |
| The snowy landscape sparkled so brightly that it hurt the eyes. | Снежный пейзаж так ярко искрился, что глазам было больно. |
| As could be expected, Che applied Soviet policies to the Cubans: agriculture was destroyed and ghost factories dotted the landscape. | Как и следовало ожидать, Че применил советскую политику к кубинцам: сельское хозяйство было разрушено, а призрачные фабрики усеяли пейзаж. |
| Perugino has set the Adoration of the Magi against the familiar hilly landscape of Umbria. | Перуджино в картине Поклонение волхвов отобразил привычный холмистый пейзаж Умбрии. |
| Russian landscape art of the XVIII century is represented by several canvases by Fyodor Matveyev and Mikhail Ivanov. | Русский пейзаж XVIII века в галерее представлено несколькими картинами - это произведения Ф. Матвеева и М. Иванова. |
| I got tired of staring at a fake landscape, pretending. | Я устал пялиться на фальшивый пейзаж и притворятся. |
| Through the stain glass windows you see the true face of a landscape filled with life. | Через пятно стекло окна вы увидите истинное лицо пейзаж наполнена жизнью. |
| Typical landscape between the states Bolivar and Amazonas. | Типичный пейзаж между штатами Боливар и Амасонас. |
| Whether it's a landscape or just a fleeting expression. | Будь то пейзаж или мимолётное выражение. |
| And he's draped it with that landscape. | И он замаскировал ее под пейзаж. |
| That isn't real landscape, that is a sheet. | Это не настоящий пейзаж, это покрывало. |
| And there's a wildness to the landscape, an uninhibited energy. | А пейзаж такой дикий, полный непринужденной энергии. |
| Beyond the lander itself we saw for the first time the landscape of the Red Planet. | Над посадочным аппаратом мы впервые увидели пейзаж Красной планеты. |
| These dams are in a relatively bad state and "ruin" the landscape. | Плотины находятся в относительно плохом состоянии и "портят" пейзаж. |
| SINGAPORE - US President Barack Obama's foreign-policy landscape is littered with deflated balloons. | СИНГАПУР. Внешнеполитический пейзаж президента США Барака Обамы заполнен спущенными воздушными шарами. |
| These tectonic shifts helped to redefine the landscape of the global development discourse, and highlighted the need to rebuild, and reform. | Такие "тектонические сдвиги" изменили глобальный пейзаж в области развития и высветили настоятельную необходимость перестройки и реформ. |