HRW stated that many of the eight million migrant workers in the kingdom continue to suffer extreme forms of abuse and labor exploitation that sometimes rise to slavery-like conditions. |
ОНОПЧ отметила, что многие из 8 млн. трудящихся-мигрантов, находящихся в королевстве, по-прежнему страдают от крайних форм насилия и трудовой эксплуатации, которые иногда сопоставимы с рабскими условиями. |
We don't do management labor. |
Мы не ведем дел в трудовой инспекции. |
Under the Act, an Equal Employment Committee is established in each local labor administration office. |
В соответствии с этим законом в каждом управлении по вопросам трудовой администрации создается комитет по обеспечению равных возможностей при найме на работу. |
Liberalization of labor markets and greater inclusion of women in the workforce must occur. |
Следует либерализовать рынки труда, и женщины должны быть больше вовлечены в трудовой процесс. |
It recommended the adoption of legal provisions to prohibit religious discrimination in all areas including in that of labor. |
Она рекомендовала принять правовые положения о введении запрета на дискриминацию на религиозной почве во всех областях, включая область трудовой деятельности. |
JS6 recommended the review of labor law to eliminate child exploitation and provide strict penalties for offenders, increase the minimum age for work to 18 years. |
Авторы СП6 рекомендовали пересмотреть трудовое законодательство в целях искоренения эксплуатации детей, предусмотреть строгие наказания для его нарушителей и повысить минимальный возраст для занятия трудовой деятельностью до 18 лет. |
During 2004 - 2008, labor medicine and care for occupational diseases received special attention covering a much wider range of occupations. |
267.1 В 2004-2008 годах вопросы медицинского обслуживания в связи с трудовой деятельностью и лечение профзаболеваний стали предметом особого внимания, причем был существенно расширен круг рассматриваемых профессий. |
Experience of the Ministry of ATM with unemployed women in its labor mediation efforts and vocational training shows that women still prefer traditional women's jobs. |
Опыт работы Министерства труда с безработными женщинами, связанный с посредничеством при трудоустройстве и организацией профессиональной подготовки, показывает, что женщины все еще предпочитают традиционно женские виды трудовой деятельности. |
A bilateral labor cooperation agreement with several receiving countries, namely with Kuwait, Jordan, Malaysia, Taiwan and Korea were signed in 1996, 2001 and 2004 respectively. |
С несколькими странами назначения, а именно с Кувейтом, Иорданией, Малайзией, Тайванем и Кореей были подписаны двусторонние соглашения о сотрудничестве в вопросах трудовой миграции, соответственно, в 1996, 2001 и 2004 годах. |
In this method, human capital is equal to the expected present value of future market and non-market labor income. |
В рамках этого метода человеческий капитал эквивалентен ожидаемой нынешней стоимости будущего дохода от трудовой деятельности в рыночном и нерыночном секторах. |
Currently, the labor structures of most jobs are designed for a type of employee that has no responsibility in the informal working world. |
В настоящее время для большинства специальностей характерна организация труда, которая в наибольшей степени подходит для лиц, не занимающихся неформальной трудовой деятельностью. |
This way women's labor rights are promoted, but they also raise awareness of women within Trade Unions. |
Это позволяет не только отстоять права женщин в трудовой сфере, но и повысить осведомленность женщин, работающих в профсоюзных структурах. |
Conditions for work and all labor related rights deriving from employment, including equal pay for equal job; |
в условиях труда и при осуществлении всех трудовых прав, вытекающих из трудовой деятельности, включая равную плату за равный труд; |
At the same time, the employees have to abstain from the breach of work discipline, occupational safety requirements, disclose of state and trade secrets, and any other that may cause the violation of labor rights and interests of their co-workers. |
В то же время работники должны воздерживаться от нарушения трудовой дисциплины, требований безопасности труда, раскрытия государственной и коммерческой тайн и любых других, которые могут вызвать нарушение трудовых прав и интересов их коллег. |
Under DPRK's law, there is no concept of an employment contract, as workers are assigned to their jobs by state labor administrative agencies under the control of the Workers' Party. |
По закону КНДР отсутствует само понятие трудового договора, поскольку трудящиеся назначаются на свои рабочие места государственными трудовыми административными агентствами, находящимися под контролем Трудовой партии. |
Moreover, the increased supply of high-quality female labor will not incur additional healthcare and pension costs, unlike labor immigration. |
Кроме того, растущее предложение высококачественной женской рабочей силы не повлечет за собой дополнительные затраты на здравоохранение и пенсии, в отличие от трудовой иммиграции. |
Nevertheless, artificial wage increases enforced by government policies could slow down the process of labor reallocation and make some "surplus labor" permanent. |
Тем не менее, искусственное увеличение зарплаты, навязанное политикой правительства, смогло замедлить процесс перемещения трудовой силы и сделать некоторый "излишек рабочей силы" постоянным. |
Also, labor consulting sections throughout the country provide one stop consultation regarding any fields of labor problems. |
Кроме того, функционирующие во всех районах страны консультационные бюро по трудовым вопросам оказывают разовые консультационные услуги по любым аспектам проблем, связанных с трудовой деятельностью. |
Despite the powerful opposition, by 1947 the labor unions had managed to organize enough support to force the congress to pass a new labor code. |
Несмотря на мощную оппозицию, к 1947 году профсоюзы сумели организовать достаточную поддержку, чтобы заставить Конгресс принять новый Трудовой кодекс. |
Labor: The division is responsible for representing employers in labor relations aspects, with respect to decisions made in the MAI Labor Committee. |
Трудовой: отдел занимается представлением интересов работодателей в различных аспектах трудовых отношений, принимая во внимание решения Трудового комитета АПИ. |
For instance, when a trade agreement with EU countries was signed, a provision was included not to use forced and child labor in order to stop use of products manufactured with use of labor exploitation. |
Например, при заключении торгового соглашения со странами ЕС в него было включено положение об отказе от применения принудительного и детского труда, чтобы положить конец использованию продукции, произведенной с помощью трудовой эксплуатации. |
Based on such points, the necessary steps are being taken to offer stable lifestyles for workers and to improve the quality of labor through the various labor laws. |
На основе этих принципов предпринимаются необходимые шаги по обеспечению стабильной жизни трудящихся и улучшению качества труда за счет принятия различных законов в трудовой сфере. |
The provisions of the Labor Code reflect the principles of equality of women and men in the labor and family duties related to child-care. |
Положения Трудового кодекса отражают принципы равноправия женщин и мужчин в осуществлении трудовой деятельности и семейных обязанностей по уходу за ребенком. |
The new Labor Code in principle maintains the hitherto high standard of labor conditions, including for employees taking care of children. |
Новый Трудовой кодекс в принципе сохраняет существовавшие до сих пор высокие стандарты в отношении условий труда, в том числе для работников, осуществляющих уход за детьми. |
Under the "military socialism" of Presidents Busch and David Toro, the Labor Ministry articulated a labor code and propelled mass unionization of Bolivian workers. |
Под лозунгом "военный социализм" президентов Буша и Дэвида Торо, Минтруда сформулировал трудовой кодекс и повальную массу профсоюзов рабочих Боливии. |