Yet virtually every study of global inequality suggests that gains from allowing greater labor mobility dwarf gains from redistributing income among natives. |
Между тем, практически все исследования на тему глобального неравенства свидетельствуют о том, что выгоды от повышения трудовой мобильности намного превосходят выгоды от перераспределения доходов среди местных жителей. |
To be sure, taxes are needed to finance social spending, but revenue sources other than taxes on labor income could do the job. |
Разумеется, налоги нужны, чтобы финансировать социальные затраты, но эту работу могли бы выполнить другие источники доходов, а не налог на трудовой доход. |
February 15-17, 1907 in Terioki the second congress of the labor group was held, attended by 52 delegates from various departments. |
15-17 февраля 1907 г. в Териоках состоялся второй съезд трудовой группы, на котором присутствовало 52 делегата от различных отделов. |
Countries generally exclude the recruitment of foreign workers if they are to be used to replace nationals in a situation of labor strike or lock-out. |
Страны, как правило, исключают наем зарубежных рабочих, если они должны использоваться для замещения национальной рабочей силы при трудовой забастовке или локауте. |
Article 7. Employer's Responsibilities in labor activity |
Статья 7 Обязанности работодателя в отношении трудовой деятельности |
But Silicon Valley's history indicates that top universities, flexible labor and capital markets, and limited regulatory obstacles to entrepreneurship all help attract high tech companies. |
Но история Силиконовой Долины показывает, что сильные университеты, гибкий трудовой и финансовый рынок и ограниченное количество препятствий на пути у предпринимательства являются ключевыми в привлечении компаний высоких технологий. |
Tax - Average tax rate on labor income |
Тах - средняя ставка налога на трудовой доход. |
(a) Minimum age of children when starting the labor activity - 8 years; |
а) минимальный возраст детей на момент начала трудовой деятельности - 8 лет; |
At the end of the mandate, the employer is obliged to hire them again and the labor contract re-enters into force. |
По завершению мандата работодатель обязан вновь нанять этих руководителей, и трудовой договор вновь вступает в силу. |
Measures taken to eliminate labor discrimination by amending the related laws |
Принятые меры по ликвидации трудовой дискриминации путем внесения поправок в соответствующие законы |
JS2 reported that there was no state support for the prevention of negative consequences of labor migration such as increasing number of left and abandoned families without adequate financial means. |
В СП2 сообщается об отсутствии государственной поддержки, направленной на предотвращение негативных последствий трудовой миграции, например роста числа семей, покинутых и оставленных без достаточных денежных средств. |
Efforts to increase women's participation in agricultural management and decrease their burden of labor |
З. Меры по расширению участия женщин в управлении сельским хозяйством и снижению их трудовой нагрузки |
Article 14, paragraph 132: efforts to increase managerial participation and decrease the labor burden of women farmers |
Пункт 132 статьи 14: меры по расширению участия женщин в управлении и снижению их трудовой нагрузки |
Additionally, this coincides with a period where migration policies have hardened and where barriers and walls along the border have been reinforced, additional factors inhibiting circular labor migration. |
Кроме того, она совпала с периодом ужесточения миграционной политики и укрепления барьеров и стен вдоль границы, что стало дополнительным фактором уменьшения циклической трудовой миграции. |
Re-founded by the Ministry of Culture of Ukraine, the Central Committee of Trade Union of Culture of Ukraine, and the labor collective editorial. |
Учредители издания - Министерство культуры Украины, Центральный комитет профсоюза работников культуры Украины, трудовой коллектив редакции. |
Among other things, the labor code passed by the government allowed its workers to strike when their demands for higher wages and job security were not met. |
Среди прочего, Трудовой кодекс, принятый правительством, позволил работникам забастовку, когда их требования о повышении заработной платы и безопасности труда не были выполнены. |
In early 1920, monastery was closed and turned into a children's home, in 1921 transformed into a children's labor town number 2 for orphans. |
В начале 1920 закрытый скит превратили в детдом, в 1921 году преобразованный в детский трудовой городок Nº 2 для детей-сирот. |
Germany's labor code bars such layoffs, but German employers also are presumably less inclined than US employers to shed workers, because they have invested more in their companies' human capital. |
Трудовой кодекс Германии запрещает такие увольнения, но немецкие работодатели также, вероятно, менее склонны, чем американские рботодатели, избавляться от работников, поскольку они больше вложили в человеческий капитал своих компаний. |
But the chief culprit is France's own labor code - a forest of regulations that offers the strongest employment protection anywhere in the world. |
Однако главным виновником является собственный трудовой кодекс Франции, содержащий огромное количество положений, представляющих самые сильные в мире меры по охране труда. |
If anything, the rise of nationalistic, populist, and nativist parties in Europe, North America, and Asia is leading to a backlash against free trade and labor migration, which could further weaken global growth. |
Во всяком случае, рост националистических, популистских, и нативистических партий в Европе, Северной Америке и Азии приводит к обратной реакции против свободной торговли и трудовой миграции, которые могли бы еще больше ослабить рост мировой экономики. |
Yes, but, Rod, each day that this labor dispute is dragged on is a day that my client gets closer to bankruptcy. |
Да, но, Род, каждый день, потраченный на этот трудовой спор, это день, приближающий моего клиента к банкротству. |
This is one of the basic ideas in labor economics, called a "compensating differential." |
Есть экономический принцип - одна из основных идей в трудовой экономике, называется «компенсирующая разница». |
In the neighborhoods, namely Palissadeweg and Munderbuiten there are twice as many men as women involved in the labor process and men were also indicated as the main source of income for families. |
В этих районах, а именно в Палиссадевеге и Мундербуйтене, трудовой деятельностью занимается вдвое больше мужчин, чем женщин, причем мужчины указаны также как основные получатели дохода в семьях. |
Furthermore, the innovations contained in the above-mentioned bills were considered unfeasible, for they transcended the punitive criminal sphere by establishing precepts in civil, administrative and labor spheres, and had preventive and assistance-oriented objectives. |
Более того, содержащиеся в вышеупомянутых законопроектах нововведения были сочтены невыполнимыми, поскольку они выходят за пределы карательной уголовной сферы, устанавливая предписания в гражданской, административной и трудовой сферах, и имеют превентивные и ориентированные на предоставление помощи цели. |
What's more, it is not included in the official classification of labor, but it constitutes a large contribution to the development process in view of its productive and social value. |
Кроме того, он не включен в официальную классификацию видов трудовой деятельности, хотя его вклад в процесс развития весом, как с точки зрения производительности, так и ценности для общества. |