The State Labor and Social Services Inspectorate have constantly exercised inspections and controls at working places even concerning child labor. |
Государственная инспекция по труду и социальному обслуживанию постоянно проводит инспекции и осуществляет контроль на рабочих местах, в том что касается детского труда. |
Under the "military socialism" of Presidents Busch and David Toro, the Labor Ministry articulated a labor code and propelled mass unionization of Bolivian workers. |
Под лозунгом "военный социализм" президентов Буша и Дэвида Торо, Минтруда сформулировал трудовой кодекс и повальную массу профсоюзов рабочих Боливии. |
While a larger share of farms where neither the operator nor the spouse worked off-farm hire labor, the share of farms with hired labor or custom hire were not greatly different. |
Если на большей части ферм, на которых ни оператор, ни супруга/ супруг не работают вне фермы, привлекают наемную рабочую силу, доли ферм, использующих наемную рабочую силу или подрядных рабочих, сильно не отличаются друг от друга. |
The main directions of state policy regarding the protection of the right to labor are defined by the Labor Code of the Republic of Azerbaijan which inter alia envisages creation of necessary healthy conditions in workplaces. |
Основные направления государственной политики в отношении защиты права на труд определены в Трудовом кодексе Азербайджанской Республики, в котором, среди прочего, предусматривается создание необходимых здоровых условий на рабочих местах. |
The Monumenta Program has contributed to the achievement of the government program goals, while fostering economic activities in the cities involved, through the training of specialized labor, the creation of jobs, and income generation. |
Программа охраны памятников содействует достижению программных целей правительства, содействуя в то же время развитию экономической деятельности в соответствующих городах за счет подготовки кадров специалистов, создания рабочих мест и возможностей получения дохода. |
It is of fundamental importance that African States develop and institute migration management policies that address this phenomenon in order to prevent the negative effects associated with migration, such as the exodus of skilled labor. |
Крайне важно, чтобы африканские государства разработали и утвердили политику управления миграцией, которая затрагивает это явление в целях предотвращения негативных последствий, связанных с миграцией, таких, как утечка квалифицированных рабочих. |
Piazza said the slight decline in driving the activity this year has been beneficial in some way because the growth deficit in 2008 resulted in skilled labor, engineers and materials, with consequent cost increases. |
Piazza сказал незначительного снижения в стимулировании активности в этом году был полезным в некотором роде, так как рост дефицита в 2008 году привели в квалифицированных рабочих, инженеров и материалов, с последующим увеличением расходов. |
Postpartum depression, which affects 10-15% of women, typically sets in within three months of labor, and lasts as long as three months. |
Послеродовая депрессия, вероятность которой оценивается в 10-15 %, обычно проявляется в течение трёх рабочих месяцев и продолжается не дольше трёх месяцев. |
Section 12, Article XII mandates the State to "promote the preferential use of Filipino labor, domestic materials and locally produced goods, and adopt measures that help make them competitive." |
Пункт 12 статьи XII уполномочивает государство "поощрять преимущественное использование труда филиппинских рабочих, местных материалов и товаров и принимать меры, способствующие тому, чтобы сделать их конкурентоспособными". |
There's nobody from heavy industry, there's nobody from the auto sector, nobody from Silicon Valley, nobody from big oil, nobody from defense, no labor, no women, no retirees, no small business, nothing! |
Нет никого от тяжелой промышленности, никого от авто сектора, никого из Силиконовой долины, никого от Большой нефти, никого от военных, никаких рабочих, никаких женщин, никаких пенсионеров, никакого мелкого бизнеса, ничего! |
In September 1920, with the support of Zhang Zuolin he became the director of the Beijing Bureau of Emigration and Labor. |
В сентябре 1920 года при поддержке Чжан Цзолиня стал директором пекинского бюро рабочих и иммигрантов. |
The expansion of market for labor and expert export to South-east Asia is also a good solution to job creation in general and to the female labour force in particular. |
Расширение рынка рабочей силы и экспорта специалистов в Юго-Восточную Азию также является хорошим подходом к решению задачи по созданию новых рабочих мест вообще и развитию женской рабочей силы в частности. |
Incorporate equality of opportunity measures that ensure equal access for labor migrants and nationals in the areas of employment, occupation, working condition, remuneration, social security, education and geographical mobility. |
Применять принцип равенства возможностей для обеспечения равноправного доступа для рабочих-мигрантов и своих граждан в области занятости, профессиональной деятельности, рабочих условий, оплаты труда, социального обеспечения, образования и географической мобильности. |
But, unless the proper policies to nurture job growth are put in place, it remains uncertain whether demand for labor will continue to grow as technology marches forward. |
Но, если надлежащая политика по развитию числа рабочих мест не будет введена в действие, остается неясным, будет ли продолжать расти спрос на рабочую силу, поскольку технология идет вперед |
Thus, for every $100 of new liquidity, we could use $60 to purchase assets and the remainder to give firms a marginal job-creation subsidy, which could be especially effective in economies with flexible labor markets that enable short-term hiring. |
Таким образом, из каждых 100 долларов новых вливаний мы могли бы использовать 60 долларов для покупки активов, а остальное выдавать фирмам в качестве небольшой субсидии для создания рабочих мест, которая могла бы стать особенно эффективной в странах с гибкими рынками труда, которые позволяют краткосрочный найм. |
Some features of female occupation in the least favored niches, as shown on the table below, illustrate the precariousness of an impressive portion of female labor. |
Некоторые особенности женской занятости на наименее качественных рабочих местах, как это показано в приводимой ниже таблице, свидетельствуют о нестабильности положения значительной части женской рабочей силы. |
Under the labor law, a worker is entitled to uninterrupted annual leave with pay which may not be less than fourteen (14) working days for the first one year of service and additional one working day for every additional year of service. |
По трудовому законодательству каждый трудящийся имеет право на непрерывный оплачиваемый ежегодный отпуск продолжительностью не менее четырнадцати (14) рабочих дней в течение первого года службы, к которому за каждый дополнительный год службы добавляется один рабочий день. |
The GON has also implemented provisions of labor desks, insurance, orientation training, inquiry desk in the foreign employment department, examination and inquiry into complaints in relation to foreign employment so as to promote the right to safe migration. |
Правительство разработало также положения, регулирующие работу бюро по трудоустройству населения, режим страхования, профессиональную подготовку, функционирование справочных служб для иностранных рабочих, порядок рассмотрения жалоб иностранных трудящихся и проведения расследований в целях поощрения права на безопасную миграцию. |
Dr. Harold Washington, economist at the Manchester Institute calculated the number of slaves, multiplied it by the hours worked multiplied that by the market value of labor and came up with a figure. |
Доктор Гарольд Вашингтон, главный экономист Манчестерского института, подсчитал общее количество рабов, умножил его на количество рабочих часов, умножил это на рыночную стоимость физического труда и получил весьма умеренную сумму. |
Labor itself appears as separated, scattered among many points of the mechanical system in single, living workers. |
Сам труд выступает как отделенный, рассредоточенный по многим точкам механической системы в отдельных живых рабочих. |
The Labor Inspection has control prerogatives over the implementation of legal provisions concerning labor relations, health and safety at work, the protection of employees who work in special conditions and the safeguarding of legal provisions related to social insurances. |
Трудовая инспекция контролирует осуществление положений законодательства о трудовых отношениях, охране здоровья и безопасности на рабочих местах, защите работников в особых условиях и соблюдение требований законодательства о социальном обеспечении. |
In Suriname, the Ministry of Labor, Technological Development and Environment is responsible for the national labor policy, while the Ministry of Home Affairs and the Ministry of ATM are responsible for the policy on equality of men and women in the work place. |
За разработку и осуществление национальной политики в области трудовых отношений в Суринаме отвечает Министерство труда, технического развития и охраны окружающей среды), а за политику в области обеспечения равноправия мужчин и женщин на рабочих местах ответственны Министерство внутренних дел и Министерство труда. |
The Ministry of Labor and Social Affairs is charged with the enforcement of the Employment of Workers by Labor Contractors Law. |
Ответственность за выполнение Закона о найме рабочих с помощью агентов по трудоустройству несет министерство труда и социальных дел. |
The article stated that one iPod factory, as an example, employed over 200,000 workers who lived and worked in the factory, and regularly performed more than 60 hours of labor per week. |
В статье говорится, что в одном комплексе заводов, где собирают iPod (среди прочих продуктов), более 200000 рабочих жили и работали на заводе и постоянно трудились более 60 часов в неделю. |
With regard to the family and household situation of workingwomen, this report on female labor in Brazil has shown that the burden of household activities and, mainly, the care for small children prevent women from competing with men for good jobs under equal conditions. |
Что касается положения трудящихся женщин Бразилии в семье и домашнем хозяйстве, то в этом докладе показано, что бремя работы по дому, в первую очередь воспитание малолетних детей, не дает им возможности на равных конкурировать с мужчинами, когда речь идет о качественных рабочих местах. |