Английский - русский
Перевод слова Labor
Вариант перевода Занятости

Примеры в контексте "Labor - Занятости"

Примеры: Labor - Занятости
Furthermore, article 6 of the Labor Standard Act prohibits discriminatory acts based on 'nationality' and article 22 of the Act on the Employment of Foreign Workers prohibits discrimination against migrant workers. При этом статья 6 Нормативного акта в сфере трудовых отношений запрещает акты дискриминации по признаку «гражданства», и статья 22 Закона о занятости иностранных работников запрещает дискриминацию против трудящихся-мигрантов.
At this time, the person representing the employee and the person representing the employer may file a complaint with the Minister of Employment and Labor within 10 days from the date of notification. В это время лицо, представляющее работника и лицо, представляющее работодателя, может подать жалобу министру занятости и труда в течение 10 дней с даты уведомления.
The Commission had seen minimal or weak coordination among government agencies dealing with migrant workers, specifically the Department of Foreign Affairs, the Department of Labor and Employment, the Philippine Overseas Employment Agency and the Bureau of Immigration and Deportation. Комиссия отмечает слабую координацию между органами власти, отвечающими за трудящихся-мигрантов, такими как Министерство иностранных дел, Министерство труда и занятости, Филиппинское агентство по вопросам трудоустройства за рубежом и Управление иммиграции и депортации.
The table includes the Bureau of Labor Statistics, Current Population Survey, for the Civilian noninstitutional population and corresponding Employment Levels, dating from 1948 and includes October 2013, the age groups are 16 years & over, and 65 years & over. Таблица включает в себя данные Бюро статистики труда и Текущих обследований населения - применительно к гражданскому неинституциональному населению и соответствующему уровню занятости, начиная с 1948 года и вплоть до октября 2013 года, возрастом 16 лет и старше и 65 лет и старше.
Also worthy of special mention are the initiatives of the Ministry of Labor and Employment, which created workgroups to fight against race and gender discrimination, and established centers for the promotion of equity; Особого упоминания заслуживают также инициативы Министерства труда и занятости, которое создало рабочие группы для борьбы с дискриминацией по признаку расы и пола и организовало центры для содействия равенству.
Specific examples of employment discrimination cases brought by the EEOC, the Department of Justice Civil Rights Division, and the Department of Labor's Office of Federal Contract Compliance Programs are described under the discussion of article 2 (1) (b) above. Конкретные примеры исков в связи с дискриминацией в области занятости, возбужденных КРТ, Отделом гражданских прав министерства юстиции и Отделом по программам контроля за соблюдением федеральных контрактов министерства труда, приводятся выше в разделе, посвященном пункту 1 b) статьи 2.
Administrative Ruling nº 604 of 1st June 2000 established, within the Regional Secretariats for Labor, Centers for the Promotion of Equal Opportunities and Elimination of Discrimination, which were charged with coordinating actions to eliminate discrimination in relation to employment and occupation. Административным постановлением Nº 604 от 1 июня 2000 года в рамках региональных секретариатов по вопросам труда были созданы центры содействия равным возможностям и ликвидации дискриминации, на которые возлагалась координация действий по ликвидации дискриминации в области занятости и профессиональной деятельности.
The principle of equality between men and women is contained in the Marriage Act 1980, Civil and Criminal Procedure Code of Bhutan 2001, Penal Code of Bhutan 2004, and the Labor and Employment Act of Bhutan 2007. Принцип равенства мужчин и женщин предусмотрен в Законе о браке 1980 года, Гражданском и Уголовно-процессуальном кодексе Бутана 2001 года, Уголовном кодексе Бутана 2004 года и в Законе Бутана о труде и занятости 2007 года.
With support of the Provincial Ombudsman and Provincial Secretariat for Labor, Employment and Gender Equality, the Strategy for Combating Domestic Violence for the period 2008-2012 was produced and forwarded to the Assembly for adoption procedure, in early 2008. При поддержке краевого омбудсмена и Краевого секретариата по вопросам труда, занятости и гендерного равенства в начале 2008 года была разработана и передана на утверждение Краевого собрания Стратегия по борьбе с насилием в быту на период 20082012 годов.
Its implementation is incumbent upon the Ministries of Social Development and Fight against Hunger; Agrarian Development; Health; Education; Agriculture, Livestock, and Supply; Labor and Employment; Science and Technology; National Integration; the Environment; and Finance. Ее реализация возложена на министерства социального развития и по борьбе с голодом; сельского развития; здравоохранения; образования; сельского хозяйства, животноводства и продовольствия; труда и занятости; науки и технологии; национальной интеграции; охраны окружающей среды и финансов.
During the inspection process, over 8 complaints on labor relations of women were resolved, and 28.2 million MNT were given to the women as compensation. В стране проводится государственная политика по вопросам занятости в неформальном секторе, утвержденная парламентом в 2006 году.
The improvement in women's labor participation was most consistent in the age group 25-34 years. Причем самые значительные успехи в повышении женской занятости были достигнуты в возрастной категории от 25 до 34 лет.
In this regard, the precarious conditions of female labor possibly resulted more from the pressure of male workers who have been expelled from better jobs, than from a specific move against women. В этом плане стабильный характер женской занятости вызван скорее давлением со стороны трудящихся мужчин, потерявших лучшие рабочие места, чем намеренными действиями против женщин.
This outmigration was a result of multiple factors, including farm mechanization, decreasing labor demand, and young educated people leaving the state due to a lack of non-farming industry in the state. Отток населения в эти годы были связаны с воздействием ряда факторов, в том числе механизацией сельского хозяйства, вызвавшей падение уровня занятости и оттоком молодых образованных специалистов в связи с недостаточной степенью развития несельскохозяйственных отраслей экономики.
Through the Employment Agency and active policies for employment for different target groups, the Ministry of Labor and Social Policy will assist in their further reintegration in the society, through assistance and support for employment. На основе привлечения Агентства по трудоустройству и проведения активной политики по обеспечению занятости различных целевых групп Министерство труда и социальной политики будет оказывать содействие в их дальнейшей реинтеграции в жизнь общества путем оказания помощи и поддержки в поиске работы.
the preparation of a US$3 million project proposal in 2003 for vocational training and employment generation in the Philippines and Pakistan - the ILO has since implemented the project which was funded by the United States Department of Labor (USDOL); подготовка в 2003 году предложения по проекту на сумму 3 млн. долл. США в области профессиональной подготовки и расширения занятости на Филиппинах и в Пакистане; МОТ уже осуществила этот проект при финансировании со стороны Департамента по вопросам труда Организации Объединенных Наций;
The Ministry of Labor and institutions dependant on it, the National Employment Service and the National Social Service have taken several measures aiming at including the Roma community in the employment and poverty reduction programmes; Министерство труда и подведомственные ему учреждения, в частности, Национальная служба занятости и Институт национальной помощи, приняли ряд мер в целях учета интересов рома в рамках программ в области занятости и борьбы с бедностью;
Modernization of the labor policy Модернизация политики занятости и труда
The MTPDP 2004 - 2010 stipulates that labor policies shall be guided by the principles of providing decent and productive employment. В Среднесрочном плане развития Филиппин (ССПРФ) на 2004 - 2010 годы говорится, что "политика в области трудовых отношений должна руководствоваться принципами обеспечения достойной и продуктивной занятости".
It managed to put forward motions relative to employment, labor, social security, penal and commercial laws. Комитет разработал поправки к законам о занятости, труде и социальном обеспечении, а также к торговому и уголовному законодательству.
Since 2001, unit labor costs have been growing faster than real GDP and employment, undermining the economy's competitiveness vis-à-vis developing countries. С 2001 г. затраты на рабочую силу в расчете на единицу продукции росли быстрее реального ВВП и уровня занятости, подрывая конкурентоспособность экономики по сравнению с развивающимися странами.
A recent study concluded that despite evidence pointing towards significant growth in outsourcing, available data are not adequate for understanding its implications on employment and labor policy. В одном из проведенных недавно исследований был сделан вывод о том, что, несмотря на свидетельства, указывающие на значительный рост аутсорсинга, имеющиеся данные являются недостаточными для понимания его последствий для политики в сфере занятости и труда.
The MTPDP 2004 - 2010 stipulates that "labor policies shall be guided by the principles of providing decent and productive employment. Укажите законодательные или другие меры, которые были приняты с целью осуществления этой рекомендации и создания для женщин как в формальном, так и неформальном секторах равных возможностей в сфере занятости.
The labor law and the legislative decree no112 of the Employment Act and regulations do not discriminate against women in the right to work and to employment opportunities. Закон о труде и законодательный декрет Nº 112 Закона о занятости и соответствующие постановления не носят дискриминационного характера в отношении женщин с точки зрения реализации их права на труд и возможностей в сфере занятости.
Reports of the labor department on employment in industry indicated that prior to the crisis, 889 establishments, involving 39,263 workers, resorted to closure and retrenchment. По данным министерства труда, касающимся занятости в промышленности, до кризиса 889 предприятий с числом работающих 39263 человека вынуждены были прибегнуть к закрытию и сокращению.